"डांग थुई ट्राम की डायरी" - जिसकी 2005 में अब तक पांच लाख प्रतियां छप चुकी हैं - से लेकर न्हा नाम ने 20 मिलियन से अधिक पुस्तकें प्रकाशित की हैं, यानी हर साल औसतन 200 नई पुस्तकें, जिससे देश भर में पाठकों के कई वर्गों के काम और जीवन में ज्ञान के प्रसार, सीखने की प्रेरणा और रचनात्मकता में योगदान मिला है।
न्हा नाम दर्जनों प्रकाशन इकाइयों, वितरकों और कई घरेलू व अंतर्राष्ट्रीय सांस्कृतिक व शैक्षिक एजेंसियों व संगठनों का सहयोगी भी बन गया है। सैकड़ों वियतनामी लेखकों और नोबेल, गोनकोर्ट, रेनाडोट, मैन बुकर, पुलित्जर, अकुतागावा पुरस्कार विजेता लगभग 100 लेखकों को भी न्हा नाम ने वियतनामी पाठकों से परिचित कराया है।

न्हा नाम की 20वीं वर्षगांठ मनाने वाली सीमित संस्करण पुस्तक श्रृंखला में 20 प्रतिनिधि कृतियाँ शामिल हैं, जिन्हें हजारों प्रकाशित शीर्षकों में से चुना गया है।
पुस्तक विमोचन के अवसर पर बोलते हुए, न्हा नाम संस्कृति एवं संचार संयुक्त स्टॉक कंपनी के महानिदेशक गुयेन नहत आन्ह ने कहा कि पिछले 20 वर्षों में प्रत्येक पुस्तक एक दार्शनिक भाषा है, जिसे सट्टेबाजों ने पाठकों के साथ साझा करने और उन्हें प्रभावित करने की इच्छा से सावधानीपूर्वक तैयार किया है। श्री गुयेन नहत आन्ह ने कहा कि न्हा नाम देश के गहन एकीकरण के दौर में बदलाव लाने में साथ देने और योगदान देने का सौभाग्य प्राप्त करने के लिए भाग्यशाली है। पाठक और लेखक खुले विचारों वाले हैं और पुस्तकों के पन्नों के माध्यम से जीवन में सुंदरता और नवीनता लाने के लिए उत्सुक हैं।

स्मारक प्रकाशन श्रृंखला की प्रत्येक कृति का चयन ज्ञान के प्रसार के मूल्य, पुस्तक की स्थायी भावना को पोषित करने; पाठकों का व्यापक स्वागत; प्रत्येक विधा का प्रतिनिधित्व; न्हा नाम के विकास के प्रत्येक चरण में एक प्रमुख भूमिका जैसे मानदंडों के आधार पर सावधानीपूर्वक किया गया है। यह पुस्तक श्रृंखला प्रकाशन जीवन में न्हा नाम की 20 वर्षों की भागीदारी का एक लघु चित्र है, जिसका पहला लक्ष्य वियतनामी साहित्य और अंतर्राष्ट्रीय साहित्य को जनता के करीब लाना और इतिहास, संस्कृति, दर्शन, मनोविज्ञान, अर्थशास्त्र, प्रशासन, व्यापार, विज्ञान और प्रौद्योगिकी, भू-राजनीति , कला अध्ययन जैसी विभिन्न पुस्तक विधाओं का विस्तार करना है...
सभी 20 पुस्तकें एक समान हार्डकवर में डिज़ाइन की गई हैं, जिन पर सोने की पन्नी उकेरी गई है। प्रत्येक पुस्तक 1,000 सीमित संस्करणों में प्रकाशित की गई है, जिन पर न्हा नाम की 20वीं वर्षगांठ की मुहर लगी है और 1 से 999 तक अंक अंकित हैं, जिससे प्रत्येक पुस्तक एक अद्वितीय संग्रहणीय वस्तु बन जाती है।

इस अवसर पर जारी विशेष संस्करण के बारे में, वियतनाम लेखक संघ के अध्यक्ष, कवि गुयेन क्वांग थीयू ने कहा कि 20 पुस्तकों का यह सेट एक डीएनए श्रृंखला की तरह है जो न्हा नाम की विचारधारा, दृष्टिकोण, सौंदर्यशास्त्र और पुस्तकों के प्रति आकांक्षाओं को स्थापित करता है। पुस्तकों का यह सेट और न्हा नाम द्वारा प्रकाशित पुस्तकें पाठकों को शिक्षा, सौंदर्यशास्त्र, दर्शन, धर्म, साहित्य और कई अन्य मुद्दों से जुड़ी कई बुनियादी जानकारी प्रदान करती हैं। कवि गुयेन क्वांग थीयू ने कहा, "न्हा नाम ने अपने काम करने के तरीके से वियतनाम में पुस्तक प्रकाशन और पठन के विकास को बढ़ावा देने में योगदान दिया है।"

पुस्तक विमोचन के अवसर पर बोलते हुए, प्रकाशन, मुद्रण एवं वितरण विभाग (संस्कृति, खेल एवं पर्यटन मंत्रालय) के निदेशक गुयेन गुयेन ने कहा कि न्हा नाम पाठकों तक ज्ञान पहुँचाने में निरंतर और सूक्ष्म रहा है। प्रत्येक पुस्तक के माध्यम से, पाठकों को धीरे-धीरे नए मूल्यों से परिचित कराया जाता है, जिससे कई लोग पढ़ने की आदत में वापस आ गए हैं। न्हा नाम एक विशिष्ट निजी सांस्कृतिक उद्यम मॉडल है, जो व्यावसायिक कहानियों को सौंदर्यपरक कहानियों और सांस्कृतिक कहानियों के साथ सामंजस्यपूर्ण ढंग से जोड़ता है। यह जुड़ाव एक अद्वितीय सौंदर्य का निर्माण करता है, जो सम्मान के योग्य है।
श्री गुयेन गुयेन के अनुसार, आने वाले समय में, न्हा नाम को डिजिटल परिवर्तन को बढ़ावा देना जारी रखना होगा, डिजिटल प्लेटफार्मों पर पाठकों के लिए अपने दृष्टिकोण का विस्तार करना होगा, लेकिन फिर भी उस रचनात्मक भावना और सामग्री की गुणवत्ता को बनाए रखना होगा जिसने इसके ब्रांड का निर्माण किया है।
न्हा नाम की 20वीं वर्षगांठ का जश्न मनाने वाली सीमित संस्करण पुस्तक श्रृंखला में 20 कृतियाँ शामिल हैं: "डांग थुय ट्राम की डायरी" (डांग थुय ट्राम), "नॉर्वेजियन वुड" (हारुकी मुराकामी, अनुवादक त्रिन्ह लू), "सीखने का प्रोत्साहन" (फुकुजावा युकिची, अनुवादक फाम हू लोई), "ट्रान डैन - कविता" (ट्रान डैन), "इस प्रकार ज़राथुस्त्र बोला" (फ्रेडरिक नीत्शे, अनुवादक ट्रान झुआन कीम), "सीगल और बिल्ली की कहानी जिसने उसे उड़ना सिखाया" (लुइस सेपुल्वेडा, अनुवादक फुओंग हुयेन), "ब्रह्मांड" (कार्ल सागन, अनुवादक गुयेन वियत लोंग), "लोलिता" (व्लादिमीर नाबोकोव), "कपड़ों और टोपियों के हज़ार साल" (ट्रान क्वांग डुक), "द लिटिल प्रिंस" (एंटोनी डी सेंट-एक्सुपेरी, अनुवादक ट्रैक फोंग), "द अल्केमिस्ट" (पाउलो कोएल्हो, अनुवादक ले चू काऊ), "इकोज़ ऑफ़ ए टाइम" (न्गुयेन तुआन), "ऑटोबायोग्राफी ऑफ़ ए योगी" (परमहंस योगानंद, अनुवादक थीएन नगा), "वियतनाम का इतिहास इसके उद्गम से लेकर बीसवीं सदी के मध्य तक" (ले थान खोई, अनुवादक गुयेन नघी, संपादक गुयेन थुआ ह्य), "युवाओं का मूल्य कितना है?" (रोज़ी गुयेन), "जल्दबाजी की दुनिया में धीमा होना" (हे मिन, अनुवादक गुयेन वियत तु आन्ह), "वियतनामी सभ्यता" (गुयेन वान हुएन, अनुवादक दो ट्रोंग क्वांग), "भूगोल के कैदी" (टिम मार्शल, अनुवादक फान लिन्ह लान), "मेरा मीठा संतरे का पेड़" (जोस मौरो डी वास्कोनसेलोस, अनुवादक गुयेन बिच लान), "मानव दुनिया में मेरी प्रतिभा का एक क्षण" (ओशन वुओंग, अनुवादक खान गुयेन)।
स्रोत: https://hanoimoi.vn/bo-an-pham-dac-biet-20-cuon-tieu-bieu-cua-nha-nam-xac-lap-tu-tuong-tham-my-khat-vong-ve-sach-viet-722365.html






टिप्पणी (0)