
"तकनीकी त्रुटियों" से बचना मुश्किल है
मेरे मित्र - जो एक हाई स्कूल में साहित्य के शिक्षक हैं, ने कहा: आजकल, समाचार पत्र, विशेष रूप से ऑनलाइन समाचार पत्र, गलत शब्दों का उपयोग करते हैं, वाक्यविन्यास की गलतियाँ करते हैं, वर्तनी की गलतियाँ करते हैं... बहुत सारी।
क्या ऐसा इसलिए है कि वर्तमान समाचारों के पीछे भागने के साथ-साथ इलेक्ट्रॉनिक समाचार पत्रों में त्रुटियों को तुरंत ठीक किया जा सकता है, जिसके कारण संपादकीय कार्यालय बहुत अधिक ध्यान नहीं देता है और प्रकाशन से पहले त्रुटियों की जांच और सुधार के प्रति गंभीर नहीं है?
यदि कुछ भी हो, तो यह चिंताजनक है कि बहुत से लोग भाषा अभ्यास के अपने स्वयं के मानकों को स्थापित करने में प्रेस को एक "दिशासूचक" के रूप में उपयोग करते हैं।
पत्रकारिता का कोई भी कार्य कई चरणों वाली एक कठोर प्रकाशन प्रक्रिया से होकर पाठक तक पहुँचता है। प्रत्येक संपादकीय कार्यालय के पांडुलिपियों के लिए अपने स्वयं के तकनीकी मानक (नियम) होते हैं।
इसमें बताया गया है कि शब्दों को कैसे बड़ा और संक्षिप्त किया जाए; वियतनामी शब्दों, गिनती संख्याओं, क्रमिक संख्याओं, मिश्रित शब्दों को कैसे लिखा जाए... लेकिन फिर भी, कई अलग-अलग कारकों के कारण, कभी-कभी समाचार पत्र में "तकनीकी त्रुटियों" से बचना मुश्किल होता है।
एक बार, एक मिडिल स्कूल के छात्र ने एक पत्रकार मंच पर अपनी राय व्यक्त करते हुए कहा कि प्रेस में बहुत सारी गलतियाँ हैं, जैसे शब्दों का गायब होना, उच्चारण का गायब होना, तथा "l" और "n" को भ्रमित करने और गलत शब्दों का उपयोग करने जैसी छोटी-छोटी गलतियाँ।
"ऑनलाइन समाचार पत्र अब कई लोगों के लिए सुलभ हैं, अगर वियतनामी भाषा का गलत इस्तेमाल किया जाए, तो इसका बहुत बड़ा असर होगा, खासकर मेरी उम्र के बच्चों पर। मेरा कोई नकारात्मक मतलब नहीं है, मैं बस उम्मीद करता हूँ कि पत्रकार वर्तनी की गलतियों को नियंत्रित और कम करने की कोशिश करेंगे!" - इस छात्र ने लिखा।
"गलतियों को ढूंढने" के प्रयास
कई भाषाविद्, लेखक, शिक्षक, पत्रकार... जो वियतनामी भाषा की शुद्धता को बनाए रखने के लिए समर्पित हैं, मीडिया में शब्दों की गलत वर्तनी और दुरुपयोग की समस्या को लेकर बहुत चिंतित हैं।
वे समाचार पत्रों, रेडियो और टेलीविजन कार्यक्रमों और यहां तक कि पाठ्यपुस्तकों में भी "गलतियों को पकड़ने", "त्रुटियों को पहचानने", टिप्पणी देने और वर्तनी और शब्दावली में सामान्य त्रुटियों को इंगित करने के लिए बहुत प्रयास करते हैं।
ऐसे शब्द हैं जिन्हें “गलत तरीके से तब तक इस्तेमाल किया जाता है जब तक वे सही नहीं हो जाते”, जैसे कि “giong (to)/dông”, “doát (medal)/đát”… “dông” शब्द को “mua dong”, “cong dong”, “dông gió”, “dông to” में लिखा जाना चाहिए; लेकिन कई अखबार इसे “giong” के रूप में लिखते हैं।
"दोआत" और "दात" शब्दों के अर्थ अलग-अलग हैं, लेकिन इनका प्रयोग लगभग एक जैसा ही है। होआंग फे द्वारा संपादित और दा नांग पब्लिशिंग हाउस तथा लेक्सिकोग्राफी केंद्र द्वारा 2005 में प्रकाशित भाषाविज्ञान संस्थान के शब्दकोश के अनुसार, "दात" का अर्थ है मंज़िल तक पहुँचना (उदाहरण के लिए: उत्कृष्ट परिणामों के साथ परीक्षा उत्तीर्ण करना); और "दोआत" का अर्थ है दूसरों से संघर्ष करके, सब कुछ अपने लिए ले लेना; उदाहरण के लिए: चैंपियनशिप जीतना।
केवल प्रेस में ही नहीं, प्रशासनिक एजेंसियों के योग्यता प्रमाण-पत्रों, पदकों आदि में भी “जीता” और “प्राप्त” शब्दों का काफी दुरुपयोग किया जाता है।
आजकल प्रेस में भी दोहराए गए शब्दों का इस्तेमाल आम बात है। हाई स्कूल के छात्रों के लिए वीटीवी के ज्ञानवर्धक कार्यक्रम में, कई बार होस्ट हर परीक्षा के बाद कहता था: "परीक्षा पूरी करने पर बधाई।" अगर आप "पूरा" कहते हैं, तो "हो गया" शब्द जोड़ने की ज़रूरत नहीं है क्योंकि "पूरा" का मतलब है पूरी तरह से करना।
या किसी खास घटना की रिपोर्टिंग करते समय, अखबार अक्सर इस वाक्य के साथ समाप्त होते हैं: "घटना की पुष्टि और स्पष्टीकरण किया जा रहा है"। यदि "वर्तमान में" शब्द का प्रयोग किया गया है, तो "वर्तमान में" शब्द का प्रयोग करने की आवश्यकता नहीं है और इसके विपरीत; यदि "सत्यापन" शब्द का प्रयोग किया गया है, तो "स्पष्टीकरण" शब्द का प्रयोग करने की आवश्यकता नहीं है, क्योंकि: "सत्यापन" का अर्थ है "वास्तविकता और विशिष्ट साक्ष्य के माध्यम से सत्य को स्पष्ट करना"; उदाहरण के लिए: "कथन की पुष्टि करें"; "घटना की पुष्टि नहीं हुई है" (ibid)।
इसके अलावा, कई समाचार पत्र कई शब्दों और वाक्यांशों का दुरुपयोग करते हैं, विशेष रूप से सिनो-वियतनामी शब्दों का, जैसे: "ट्रान ट्रोई", "को ज़ुय", "वो हिन्ह चुंग", "वान कैन" (मंदिर), "थाम क्वान", "सांग लैंग" (सही लिखा गया है: "ट्रान ट्रोई", "को ज़ुय", "वो हिन्ह ट्रंग", "वान कैन", "थाम क्वान", "सांग लैंग")।
या वाक्यांश "एक ही उम्र के दोस्त", जिसका अर्थ है "अलग-अलग उम्र के दोस्त लेकिन एक ही उम्र के दोस्तों की तरह एक-दूसरे के करीब", लेकिन कुछ पत्रकार "एक ही उम्र के दोस्तों" को एक ही उम्र के दोस्तों के रूप में समझते हैं" इसलिए वे लिखते हैं: "संगीतकार फाम तुयेन और संगीतकार होआंग वान एक ही उम्र के दोस्त हैं, दोनों का जन्म 1930 में हुआ था"।
वियतनामी की पवित्रता को बनाए रखना
भाषा हमेशा बदलती रहती है, उत्पन्न होती है और विकसित होती रहती है, लेकिन इसका मतलब यह नहीं है कि जो लोग शब्दों के साथ काम करते हैं उन्हें बहुत अधिक "रचनात्मक" होना चाहिए और वियतनामी भाषा को विकृत करना चाहिए।
लेखक उओंग त्रियू ने एक बार लिखा था: "वियतनामी भाषा की शुद्धता उसकी लचीलापन और अनुकूलनशीलता है, न बहुत कठोर, न बहुत ज़्यादा भोगवादी। सामाजिक आदतों और आधिकारिक दस्तावेज़ों के साथ भी, एक उपयुक्त और नियंत्रित खुराक ज़रूरी है।"
पत्रकारों की तुलना "मज़दूरों" से की जाती है जिन्हें हमेशा शब्दों के खेत जोतने पड़ते हैं। इसलिए, वियतनामी भाषा की शुद्धता को बनाए रखने और वियतनामी भाषा के संरक्षण व विकास में योगदान देने के लिए निरंतर सीखने और सुधार की बात उठाई जाती है।
4.0 युग में पत्रकारिता को वस्तुनिष्ठ, ईमानदार, तीव्र और समय पर सूचना उपलब्ध कराने की आवश्यकताओं को पूरा करना होगा, लेकिन इसका मतलब यह नहीं है कि पत्रकार शब्दों के प्रयोग में जल्दबाजी या लापरवाही बरतें।
[विज्ञापन_2]
स्रोत: https://baoquangnam.vn/chuyen-chinh-ta-tren-bao-chi-3136766.html






टिप्पणी (0)