बीस साल से अधिक समय बीत चुका है, लेकिन अमेरिकी लेखकों और प्रकाशकों के साथ वियतनामी लघु कथाओं के संग्रह पर सहयोग करने की स्मृति अभी भी कई वियतनामी लेखकों की स्मृति में जीवंत है।
युद्ध के बाद का प्रेम - समकालीन वियतनामी गद्य (युद्ध के बाद प्रेम: वियतनाम से समकालीन कथा) 2003 में अमेरिका में कर्बस्टोन प्रेस द्वारा प्रकाशित किया गया था। आज तक, यह यूरोप और अमेरिका में प्रकाशित सबसे मोटा संकलन है, 650 बड़े प्रारूप वाले पृष्ठों का मोटा, 45 वियतनामी लेखकों द्वारा लघु कथाओं का संग्रह।
| मैरीलैंड में दो लेखक, हो आन्ह थाई और वेन कार्लिन, उस समय "युद्ध के बाद प्रेम" नामक संकलन पर काम कर रहे थे। |
सबसे व्यापक संग्रह
लव आफ्टर वॉर जैसा बड़ा संग्रह 1990 से पहले केवल कुछ पूर्वी यूरोपीय देशों में दोस्ती के कारण प्रकाशित हो सका, लेकिन पश्चिम में नहीं।
विदेशी पाठक यहां वियतनामी लेखकों की पीढ़ियों से मिलेंगे, जिनमें तो होई से लेकर चू वान, न्गुयेन मिन्ह चाऊ, ट्रांग द हाई, मा वान खांग, न्गुयेन खाई, वु बाओ से लेकर न्गुयेन क्वांग थान, ले वान थाओ से लेकर न्गुयेन हुई थीप, दोआन ले, हो अन्ह थाई, फाम थी होई, ट्रान थुय माई, न्गो थी किम कूक, दा न्गन, फिर फान थी वांग अन्ह, न्गुयेन शामिल हैं। थी थू हुए, फ़ान त्रियु है से न्गुयेन न्गोक तू। इनमें मृत लेखिकाएं और अपने चरम पर मौजूद लेखिकाएं, विभिन्न क्षेत्रों की लेखिकाएं और कई उत्कृष्ट महिला लेखिकाएं शामिल हैं।
इस संकलन के सह-संपादक के रूप में, अमेरिकी लेखक वेन कार्लिन और मुझे लगभग 100 वियतनामी लघु कथाओं की प्रस्तावनाएँ लिखनी थीं ताकि प्रकाशक अंततः उनमें से आधी चुन सके। हमें प्रकाशक के निर्णय से संतुष्ट होना पड़ा, जो अमेरिकी पाठकों की रुचियों को अच्छी तरह समझता था।
हमने पूरी लघुकथा को पाँच भागों में संगठित किया है ताकि यह सतत संरचना पाठकों को शुरू से अंत तक, क्रमिक रूप से एक उपन्यास की तरह पढ़ने की अनुमति दे, वियतनामी सामाजिक जीवन के एक हिस्से, मानव मनोविज्ञान के एक हिस्से और उस समय की मनोदशा की कल्पना करे जिसमें हम रहते हैं। शायद युद्ध के बाद वियतनामी साहित्य का कमोबेश उदय हुआ।
वियतनामी साहित्य पुस्तक श्रृंखला और एक अमेरिकी लेखक
कर्बस्टोन प्रेस द्वारा प्रकाशित पुस्तक श्रृंखला "वॉयसेज़ फ्रॉम वियतनाम" के प्रधान संपादक लेखक वेन कार्लिन हैं। उन्होंने वियतनामी पुस्तकों के सभी अनुवादों के अनुवाद, संपादन और परिष्करण में भाग लिया: वियतनामी और अमेरिकी लेखकों द्वारा युद्धोत्तर लघु कथाओं का एक संग्रह, जिसका नाम "द अदर साइड ऑफ़ हेवन" है। वैसे, यहाँ स्वर्ग शब्द का अर्थ स्वर्ग नहीं है जैसा कि कुछ लोग अनुवाद करते हैं, बल्कि आकाश है।
| "युद्ध के बाद प्रेम" पुस्तक का आवरण |
वियतनाम और अमेरिका दुनिया के विपरीत छोर पर हैं, अब हमें इन दो दूर स्थित विश्वों को जोड़ने के लिए साहित्य के माध्यम से मेल-मिलाप का पुल बनाने की जरूरत है।
यह वेन कार्लिन का विचार था जब उन्होंने वह पुस्तक लिखी जिसे अमेरिकन लिटरेरी क्रिटिक्स सर्किल द्वारा 1995 का सर्वश्रेष्ठ संकलन चुना गया।
उन्होंने कई वियतनामी और अमेरिकी अनुवादकों के साथ मिलकर मा वान खांग की अपस्ट्रीम द फ्लड , ले मिन्ह खुए की स्टार्स, द अर्थ, द रिवर, गुयेन खाई की टाइम , हो आन्ह थाई की इन द पिंक मिस्ट और द वूमन ऑन द आइलैंड , गुयेन हुई थीप की क्रॉसिंग द रिवर , दा नगन की स्मॉल फैमिली , दोन ले की सिमेट्री ऑफ चुआ हैमलेट आदि का अनुवाद किया है।
1998 में, लेखक ले मिन्ह खुए और हो अन्ह थाई की पुस्तकें प्रकाशित करने के बाद, कर्बस्टोन प्रेस ने हमें वॉयस फ्रॉम वियतनाम श्रृंखला के लिए संपादकीय सलाहकार बनने के लिए आमंत्रित किया, यह श्रृंखला ऊपर वर्णित पुस्तकों के साथ दस साल से अधिक समय तक चली।
हालाँकि, मुख्य समय रचना पर खर्च किया जाता है, हमारा अनुमान है कि लंबी पुस्तक श्रृंखला को पूरा करना मुश्किल होगा।
इसीलिए वेन कार्लिन और मैंने सुझाव दिया कि प्रकाशक एक संकलन तैयार करें, जिसमें हम अपनी पुस्तकें लिखने से पहले, यथासंभव अधिक से अधिक वियतनामी लेखकों को शामिल करने का प्रयास करें।
ऐसी कई रचनाएँ हैं जिन्हें हमने प्रस्तुत किया, लेकिन प्रकाशकों ने उन्हें स्वीकार नहीं किया, जो अफ़सोस की बात है। हालाँकि, अंततः यह व्यक्तिगत प्रकाशकों का ही प्रयास है, जबकि साहित्य के माध्यम से विदेश संबंधों के लिए कोई राज्य-स्तरीय परियोजना नहीं है।
एक पेशेवर अनुवादक और संपादक के रूप में वेन कार्लिन के बारे में बात करने से पहले, मैं आपको उनके साहित्यिक जीवन के बारे में थोड़ा परिचय देना चाहूँगा।
वेन कार्लिन कई विवादास्पद उपन्यासों के लेखक हैं जैसे द कट, फॉर अस, द सपोर्टिंग रोल, द प्रिजनर्स, रूमर्स एंड टॉम्बस्टोन्स, द लैंड ऑफ डिजायर, जेनिज़ाह , जिसमें वांडरिंग सोल्स का वियतनामी में अनुवाद किया गया है, जिसमें लेखक द्वारा वियतनाम में अपने परिवार के लिए एक सैनिक के अवशेष को वापस लाने की कहानी बताई गई है - उसने एक अमेरिकी सैनिक का सामना करते समय बलिदान दिया था...
वेन कार्लिन ने कई प्रतिष्ठित अमेरिकी साहित्यिक पुरस्कार जीते हैं। वे एक सुंदर लेखन शैली, संक्षिप्त भाषा और समृद्ध लय वाले लेखक हैं।
उस समय सुरुचि के लिए प्रसिद्ध अखबार, द न्यू यॉर्क टाइम्स ने उपरोक्त वियतनामी पुस्तकों की प्रशंसा करते हुए कहा कि उनका “उत्कृष्ट अंग्रेजी भाषा में अनुवाद किया गया है।” इसका श्रेय मुख्यतः वेन कार्लिन को जाता है।
सह-संपादकों के बीच सहयोग
मैंने व्यक्तिगत रूप से इस संकलन की लगभग 50 लघु कथाओं में से आधी का अनुवाद किया, लेकिन संपादक के रूप में वेन कार्लिन और मुझे पूरे संस्करण के साथ संघर्ष करना पड़ा।
साथ मिलकर अनुवाद करने की प्रक्रिया में, सभी तर्कों को याद रखना असंभव है। हम दोनों पूर्णतावादी हैं और स्वाभाविक रूप से, दोनों भाषाओं के बीच के अंतर, जिनमें कई अंतर्निहित अंतर हैं, और दोनों लोगों के सोचने के तरीकों में अंतर के कारण तर्क उत्पन्न होते हैं।
उदाहरण के लिए, कहानी "कमल के तालाब में लड़की" की शुरुआत में, लेखक गुयेन फ़ान हच ने लिखा: "एक बार अपने गृहनगर लौटते हुए, धूप से बचने के लिए, वह सुबह-सुबह पैदल निकल पड़ा... सुबह का कोहरा घना था। हल्की हवा कमल की मीठी खुशबू लेकर आ रही थी। मंद चाँदनी में टहलते हुए, उसने सड़क किनारे कमल के तालाब से एक लड़की को बाहर आते देखा..."।
वियतनामी पाठक इस कहानी का समय आसानी से पहचान सकते हैं: सुबह का समय है, आसमान अभी भी अँधेरा है, धुंध छाई हुई है और चाँद अभी भी दिखाई दे रहा है। लेकिन वेन कार्लिन ने समय बताने के लिए दो शब्द जोड़े: "वह रात"।
मैं इससे सहमत नहीं हूँ, मूल में तो सुबह का समय था, उसे रात कैसे कहा जा सकता है? वेन कार्लिन ने भी अपनी राय रखी, अमेरिकी पाठक कल्पना भी नहीं कर पाएँगे कि सुबह-सुबह कोहरे में, चाँदनी में और आसमान में तारों के बीच ऐसा हो सकता है।
काफी बहस के बाद, आखिरकार मैंने मान लिया। वजह: अंग्रेज़ी संस्करण अमेरिकी पाठकों के लिए है, जो तार्किक हैं, स्थान, समय, स्वामित्व में सटीकता की माँग करते हैं... और अस्पष्टता को स्वीकार नहीं करते। बेशक, यह सोचने और ग्रहण करने के दो अलग-अलग तरीकों के कारण है, लेकिन असल में, सुबह तीन या चार बजे के आसपास, एक पक्ष इसे उस दिन जल्दी कह सकता है, दूसरा पक्ष इसे उस रात जल्दी कह सकता है।
वो थी शुआन हा की कहानी "गाते चावल" की बात करें तो, यह सच है कि अमेरिकियों की सटीक सोच भी हमें ध्यान आकर्षित करती है। लेखिका ने लिखा है कि उस गाँव में खेतों के चारों ओर नमक जुलूस निकालने की प्रथा थी, फिर लोग चूल्हे में नमक छिड़कते थे, और राख से चावल के खेतों को हरा-भरा बनाने के लिए खाद डालते थे।
वेन कार्लिन चौंक गए: अमेरिकी मानते हैं कि नमकीन मिट्टी खराब मिट्टी है, खेती के लिए अनुपयुक्त, भला कौन इस पर विश्वास करेगा? मैंने लेखिका को फ़ोन करके पूछा, तो उन्होंने कहा कि यह बस एक गाँव की मान्यता है, किसी जादू-टोने की तरह, लोग मिट्टी को नमकीन बनाने के लिए खेतों में नमक नहीं डालते। इस हिस्से को छोड़ा नहीं जा सकता था, अनुवादक को ईमानदार होना था। अंत में, हम दोनों ने नमक जुलूस को एक मान्यता के रूप में एक नोट जोड़ने पर सहमति जताई, जिससे अंग्रेजी संस्करण के पाठकों की प्रतिक्रिया सीमित हो गई।
इस कहानी में, वेन कार्लिन ने यह भी कहा कि "सिंगिंग राइस" शीर्षक वियतनामी में तो प्रभावी हो सकता है, लेकिन अंग्रेज़ी में यह काव्यात्मक और बहुत हल्का है। उन्होंने सुझाव दिया कि कहानी का शीर्षक बदलकर इसे अमेरिकी पाठकों के लिए ज़्यादा प्रभावशाली बनाया जाए: "राइस एंड सॉल्ट" ।
"द स्टेयरकेस" कहानी में, गुयेन थी थू हुए ने हनोई की एक गली का ऐसा दृश्य चित्रित किया है जिसकी हम आसानी से कल्पना कर सकते हैं: "गली की शुरुआत में एक फ़ो की दुकान है। वे अवैध रूप से बेचते हैं, इसलिए उन्हें हर चीज़ को अलग जगह छिपाना पड़ता है। गली के बीच में फ़ो नूडल्स लटके हुए हैं। गली के अंत में कीचड़ भरे पानी से भरे दो बेसिन और प्याज़, मिर्च और चर्बी से भरे कटोरे तैर रहे हैं।" लेकिन अमेरिका के मैरीलैंड राज्य में दूर बैठा कोई व्यक्ति, भले ही वह कई बार हनोई गया हो, उसे इसकी कल्पना करना मुश्किल लगेगा।
उन्होंने मुझसे पूछा: क्या फ़ो दुकान वाला उस गली का निवासी है या क्या, कि उसे अपना सामान बेचने के लिए उस जगह पर कब्ज़ा करने की इजाज़त थी? और उसने गली में फ़ो नूडल्स कैसे टांगे? अमेरिकी किसी आम गली पर कब्ज़ा करके लोगों को आने-जाने से रोकने की कल्पना भी नहीं कर सकते, और न ही यह समझ सकते हैं कि जो लोग दिन के एक खास समय पर ही व्यापार करते हैं, वे अपना खाना कैसे रखते हैं।
मैंने समझाया कि फ़ो की दुकान का मालिक गली का कोई व्यक्ति हो सकता है, या फिर कोई और जगह से आया हुआ व्यक्ति जो बस बेचने आया हो। मैंने उसके लिए गली में फ़ो नूडल्स टांगने के तरीकों का एक चित्र भी बनाया: उन्हें दीवार पर कील ठोंककर, रस्सी से अस्थायी रूप से जोड़कर, या बस टोकरी या थैले में...
वेन कार्लिन खुश हुए: "क्या हम इस वाक्य को कहानी में जोड़ सकते हैं?" बेशक, हमें थू ह्यू की राय पूछनी ही थी, उन्होंने खुशी-खुशी हामी भर दी। यह सब सागर के उस पार के पाठकों के लिए है, जिन्हें अभी भी वियतनाम के बारे में व्यावहारिक ज्ञान की कमी है।
लेकिन इस मामले में, यह बिल्कुल उल्टा है। कभी-कभी एक अवधारणा जो यहाँ बहुत अच्छी लगती है, उसे दूसरी तरफ़ स्वीकार करना मुश्किल होता है। लेखक ट्रांग द हाई की कहानी "द सॉन्ग एंड द क्राई " का आखिरी वाक्य: "यह लेखक को याद दिलाता है कि उसे अपना विश्वसनीय समर्थन कभी नहीं खोना चाहिए, जो कि मूक बहुमत की सबसे बड़ी पीड़ा है"। मैंने "मूक बहुमत" वाक्यांश को "मूक बहुमत" में सही ढंग से बदल दिया।
वेन कार्लिन ने टिप्पणी की: "अमेरिका में, यह वाक्यांश अक्सर दक्षिणपंथी राजनेता लोकलुभावन बयानबाजी के रूप में इस्तेमाल करते हैं, इसलिए अमेरिकियों को इससे एलर्जी है। पाठकों को नाराज़ होने से बचाने के लिए, उन्होंने बहुमत शब्द को हटाने का सुझाव दिया, और शेष वाक्य को "चुप रहने वालों की महान पीड़ा" के रूप में छोड़ दिया, जिससे अभी भी वही मूल भाव बना रहे।"
जहाँ तक लेखिका वु बाओ की कहानी "पिता और मैं औरतें हैं" की बात है, तो मैंने इसे कई बार पढ़ा है, लेकिन जब मैंने इसका अनुवाद करना शुरू किया, हर वाक्य और हर शब्द पर ऐसे विचार किया जैसे मैं ही लेखिका हूँ, तभी मुझे इसकी छोटी-छोटी बारीकियाँ समझ में आईं। इतनी छोटी कि लेखिका को पता ही नहीं चला, वियतनामी संपादक ने भी इसे नज़रअंदाज़ कर दिया, और कई पाठकों ने भी इसे नज़रअंदाज़ कर दिया।
लेकिन एक समझदार विदेशी पाठक की नज़र से इसे पढ़ते हुए, मैं इसे और अनदेखा नहीं कर सका। उदाहरण के लिए, यह अंश: "जैसे ही मैं कमरे में पहुँचा, मी ने अपनी आस्तीनें चढ़ाईं, अपनी पैंट ऊपर की, घर की सफाई के लिए झाड़ू ली, दीवारें साफ़ कीं, अभिनेताओं की कई तस्वीरें टांग दीं, 37 मिमी की गोलियों के खोल में फूल सजाए, एक एंकर मिरर कीलें ठोंकीं, बिस्तर पोंछने के लिए अपनी फटी आस्तीनें फाड़ीं, चौकोर कंबल को मोड़कर बिस्तर के सिरहाने रख दिया। मी दौड़कर एक हथौड़ा उधार लेकर एक हैंगर में कील ठोंकने लगी, पर्दे की रस्सी खींची..."।
मैंने अभी दो बार कील ठोकने के समय को चिह्नित किया है और पाठक आसानी से देख सकते हैं कि दूसरी बार मिस मी के पास हथौड़ा था, लेकिन पहली बार उन्होंने क्या इस्तेमाल किया, यह केवल हास्य लेखक वु बाओ ही जानते हैं।
एक और अंश, "न्गाट गुस्से से बिस्तर पर बैठ गया और चिल्लाया", लेकिन संवाद की सिर्फ़ छह पंक्तियों के बाद, यह "न्गाट अभी भी बिस्तर पर लेटा हुआ था"। बेशक, मुझे लेखक की राय पूछनी पड़ी और एक साहित्यिक माली की तरह इसे पलटना पड़ा।
इतना ही नहीं, जब अंग्रेजी संस्करण वेन कार्लिन के हाथों में था, तो उन्होंने कहा कि कहानी में तो केवल दो रूममेट्स की शादी का जिक्र है, फिर लेखक ने पहली पंक्ति में क्यों लिखा: "चार बहनों के कमरे में, उनमें से तीन ने एक के बाद एक शादी कर ली?"
इस संदर्भ में, वियतनामी पाठक अभी भी स्पष्ट रूप से समझते हैं कि लेखक को उन तीन रूममेट्स में से केवल दो प्रमुख मामलों का उल्लेख करने का अधिकार है जिनकी शादी हो गई, लेकिन अमेरिकी पाठक जो गिनती करते हैं, वे स्पष्ट रूप से इस तरह "स्पष्ट रूप से नहीं समझते"। अंत में, हमें पलटना होगा: कमरे में मौजूद "सभी" बहनों की एक-एक करके शादी हो गई है...
इस प्रकार, सह-संपादक के रूप में, हमें न केवल अनुवादक बनना है, रचनाओं का चयन करना है, कहानियों को अपेक्षाकृत उचित संरचना के अनुसार खंडों में व्यवस्थित करना है, बल्कि पाठकों की रुचि को समझने वाले संपादक भी बनना है, यहाँ तक कि साहित्य के माली भी बनना है। निश्चित रूप से, यदि पाठक द्विभाषी तुलना करते हैं, तो वे अनुवाद में उन जगहों को पहचान लेंगे जहाँ अनुवादक और संपादक ने ऊपर बताए अनुसार बदलाव किया है।
एक प्रकाशक जो वियतनामी साहित्य से प्रेम करता है
अमेरिकी शिक्षा प्रणाली अक्सर पाठ्यक्रम का एक हिस्सा स्कूलों के लिए अतिरिक्त पाठ्यपुस्तकें ढूँढ़ने हेतु खुला छोड़ देती है। लेखक वेन कार्लिन मैरीलैंड स्थित सेंट मैरी विश्वविद्यालय में प्रोफ़ेसर हैं। उन्होंने और प्रकाशक कर्बस्टोन ने वियतनामी पुस्तक श्रृंखला का विश्वविद्यालयों में प्रचार किया और उन्हें अच्छी प्रतिक्रिया मिली।
वेन कार्लिन और कर्बस्टोन पब्लिशिंग हाउस के प्रोत्साहन के कारण, अमेरिकी विश्वविद्यालयों ने भी अपने पाठ्यक्रम का विस्तार किया है और इसमें कई अन्य देशों में प्रकाशित पुस्तकों को शामिल किया है, जैसे कि ले लू द्वारा द डिस्टेंट टाइम्स (मैसाचुसेट्स विश्वविद्यालय प्रेस), गुयेन हुई थीप द्वारा द रिटायर्ड जनरल (मलेशिया में ऑक्सफोर्ड यूनिवर्सिटी प्रेस), हो अन्ह थाई द्वारा द वूमन ऑन द आइलैंड और द वर्ल्ड ऑफ द डेड (वाशिंगटन विश्वविद्यालय और टेक्सास विश्वविद्यालय प्रेस), फाम थी होई द्वारा द एंजल (ऑस्ट्रेलिया में हाइलैंड हाउस), बाओ निन्ह द्वारा द सोरो ऑफ वॉर (इंग्लैंड में सेकर एंड वारबर्ग), गुयेन दुय द्वारा कविता संग्रह द लॉन्ग रोड ...
अमेरिकी लोग अनूदित किताबें कम ही पढ़ते हैं। हज़ारों प्रकाशक, ज़ाहिर है, इस बात से चिंतित रहते हैं कि छपी हुई किताबें बिकेंगी या नहीं। लोगों के बीच दोस्ती बढ़ाने की उनकी कोई ज़िम्मेदारी नहीं है।
वेन कार्लिन ने वियतनामी किताबें छापने और उन्हें राष्ट्रीय पुस्तक बाज़ार, किताबों की दुकानों और ऑनलाइन (Amazon.com) पर आधिकारिक रूप से प्रस्तुत करने के लिए कर्बस्टोन पब्लिशिंग की स्थापना की। अमेरिका के किसी भी अन्य प्रकाशक की तरह, शुरुआती प्रिंट संख्या आमतौर पर 5,000 प्रतियों की होती है, लेकिन अंतर यह है कि कर्बस्टोन की किताबें हर साल लगातार संस्करणों में छपती हैं।
विश्वविद्यालयों द्वारा प्रकाशित पुस्तकें मुख्यतः अमेरिका और उसके संबद्ध देशों में विश्वविद्यालय प्रणाली के भीतर ही बेची जाती हैं, जिनकी सीमित मात्रा 1,000 प्रतियाँ होती है। प्रकाशित पुस्तकों की संख्या एक व्यावसायिक रहस्य है, जो केवल प्रकाशक और कर अधिकारी को ही पता होती है, हमारे देश की तरह प्रत्येक पुस्तक के पीछे नहीं लिखी होती।
कर्बस्टोन प्रेस एक गैर-लाभकारी प्रकाशक है। गैर-लाभकारी होने के कारण प्रकाशक की आय और लेखकों व अनुवादकों को मिलने वाली रॉयल्टी नाममात्र की होती है। गैर-लाभकारी होने का अर्थ यह भी है कि प्रकाशक को आयकर नहीं देना पड़ता।
करों का भुगतान न करने के बदले में, उन्हें देश भर के पुस्तकालयों और स्कूलों को पुस्तकें दान करके सामाजिक संस्कृति विकसित करने का अपना दायित्व पूरा करना होगा...
इसलिए प्रकाशक की पुस्तकें कम से कम 5,000 प्रतियों में मुद्रित की जाती हैं और मुद्रण, वितरण और सेवा लागतों को पूरा करने के लिए देश भर में बेची जाती हैं, इसके अलावा बड़ी संख्या में पुस्तकें छात्रों और बुद्धिजीवियों को भी दी जाती हैं।
2007 के अंत में कर्बस्टोन के निदेशक अलेक्जेंडर टेलर के निधन के बाद, कर्बस्टोन प्रेस की सभी परियोजनाएं और प्रकाशन गतिविधियां नॉर्थवेस्टर्न यूनिवर्सिटी प्रेस को हस्तांतरित कर दी गईं।
| 1995 में सैन जोस में द अदर साइड ऑफ हेवन पुस्तक का लोकार्पण। बाएं से: वेन कार्लिन, ले मिन्ह खुए, हो आन्ह थाई, जॉर्ज इवांस। |
जनता की राय
वियतनामी लघु कथाओं का यह संग्रह प्रकाशित हुआ और इसे सकारात्मक प्रेस कवरेज मिला। पुलित्ज़र पुरस्कार विजेता पुस्तक "द सेंट ऑफ़ स्ट्रेंज माउंटेंस " (वियतनाम थीम) के लेखक रॉबर्ट ओलेन बटलर का यह विचार है: "कई वियतनामी लेखक महान लेखक हैं और यह अंग्रेजी संग्रह उनकी पूर्ण अभिव्यक्ति है। वेन कार्लिन और हो आन्ह थाई ने एक उत्कृष्ट पुस्तक का संपादन और अनुवाद किया है जो हमेशा अमर रहेगी।"
सैन फ़्रांसिस्को क्रॉनिकल ने 2 नवंबर, 2003 को टिप्पणी की: "लव आफ्टर वॉर समकालीन वियतनामी गद्य का अंग्रेज़ी में सबसे बड़ा संकलन है, और इस पुस्तक का वर्णन करने के लिए केवल भव्यता ही पर्याप्त है। इस संकलन की तुलना हमारे बहुप्रचारित लघु कथाकारों जैसे रेमंड कार्वर, जॉन चीवर और ग्रेस पेली, या न्यू यॉर्कर और प्लेबॉय पत्रिकाओं के सुरुचिपूर्ण लेखकों से आसानी से की जा सकती है। प्लेबॉय से तुलना जानबूझकर की गई है क्योंकि, साम्यवादी देशों के मिथक के विपरीत, यहाँ के लेखकों के लिए कोई भी विषय असंभव नहीं है, कम से कम मानवीय यौन ऊर्जा की उनकी विविध और जटिल अभिव्यक्तियों में तो यही कहा जा सकता है।"
सेंट पीटर्सबर्ग टाइम्स ने 14 सितंबर, 2003 को टिप्पणी की: " युद्ध के बाद प्रेम उन लेखकों द्वारा रचित गद्य का एक जीवंत संग्रह है जिनकी रचनाएँ विश्व साहित्य में सर्वश्रेष्ठ में से एक हैं। संपादक और अनुवादक के रूप में, वेन कार्लिन और हो आन्ह थाई इन रचनाओं को एक संकलन में समेटने के लिए पदक के हकदार हैं। खूबसूरती से लिखी गई, युद्ध के बाद प्रेम दर्शाती है कि वियतनामी साहित्य और वहाँ का जीवन फल-फूल रहा है।"
2003 में, सैन फ़्रांसिस्को क्रॉनिकल ने इस संग्रह को 100 सर्वश्रेष्ठ पुस्तकों में से एक चुना था। शायद एक विकसित पठन संस्कृति वाले देश में भी, किसी के लिए भी वर्ष की सभी 100 सर्वश्रेष्ठ पुस्तकों को पढ़ना मुश्किल होता है। लेकिन यह चयन अमेरिका में प्रकाशनों पर नज़र रखने वाले साहित्यिक आलोचकों और संपादकीय कर्मचारियों के लिए, और साहित्य प्रेमी पाठकों के लिए भी, सार्थक है।
[विज्ञापन_2]
स्रोत: https://baoquocte.vn/ky-uc-cua-nha-van-viet-nam-ve-chuyen-lam-sach-o-my-308134.html






टिप्पणी (0)