Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

ले थी मे, जिनकी कविता की हर पंक्ति में दयालु हृदय की झलक मिलती है।

क्यूटीओ - ले थी मे, जिनका असली नाम फाम थी तुयेत बोंग है, का जन्म 4 फरवरी, 1949 को त्रिउ लोंग कम्यून, पूर्व त्रिउ फोंग जिले (अब ऐ तू कम्यून) में हुआ था। बाद में वे ह्यू शहर के थुई ट्रूंग में रहीं और फिर हनोई में बस गईं। वे वियतनाम लेखक संघ की सदस्य और कुआ वियत पत्रिका (पूर्व में क्वांग त्रि प्रांत) की पूर्व प्रधान संपादक हैं।

Báo Quảng TrịBáo Quảng Trị31/05/2026

हाई स्कूल की पढ़ाई पूरी करने के बाद, ले थी मे ने युवा स्वयंसेवक बल में शामिल हो गईं। देश के एकीकरण के बाद, उन्होंने गुयेन डू स्कूल ऑफ क्रिएटिव राइटिंग में पढ़ाई की, 1970 से पत्रकारिता में काम किया और बाद में 'कुआ वियत' पत्रिका की प्रधान संपादक बनीं।

ले थी मे ने दर्जनों कविता संग्रह, महाकाव्य और गद्य रचनाएँ प्रकाशित की हैं, जिनमें शामिल हैं: *चाँद के इंतज़ार के मौसम* (कविता, 1980), *एक व्यक्ति के लिए उपहार* (कविता, 1990), *अकेला* (कविता, 1990), *रेत पर चाँद* (लघु कहानी, 1987), *एक युवती का सपना* (कविता, 1996)... ले थी मे को उनके कविता संग्रह *एक व्यक्ति के लिए उपहार* के लिए 1990 में वियतनाम लेखक संघ पुरस्कार मिला।

लेखिका ले थी मे की कविताओं और लघु कहानियों का संग्रह - फोटो: पी.एक्स.डी
लेखिका ले थी मे की कविताओं और लघु कहानियों का संग्रह - फोटो: पीएक्सडी

ले थी मे की कविता नारीत्व से भरपूर है, जिसमें व्यक्तिगत भावनाएं, सूक्ष्म और कोमल भावनात्मक बारीकियां समाहित हैं, और कभी-कभी उन छिपी हुई जटिलताओं को छूती हैं जिन्हें पूरी तरह से व्यक्त करना मुश्किल है। "चांद के इंतजार के मौसम" नामक कविता में लेखिका ने लिखा है:

मेरे भाई का एक पत्र, जिसमें मैंने उसे उसकी वापसी की सूचना दी है।

चांद को वादे के मुताबिक उगने दो।

स्वच्छ हवा में सुपारी के फूल सुगंधित होते हैं।

बादलों का रंग धीरे-धीरे कोमल होने लगता है।

अर्धचंद्राकार चंद्रमा एक तरफ झुक गया है।

बमों से अर्धचंद्राकार चंद्रमा हिल गया।

दूर से आती नावें

ऊबड़-खाबड़, हरे-भरे पहाड़ों के बीच।

चाहे शांति हो या युद्ध, एक स्त्री की भावनाएँ कोमल, भावुक और गहन बनी रहती हैं, जिनमें नारीत्व की कोमलता समाहित होती है, यहाँ तक कि चंद्र चक्रों के समान लंबे इंतजार के दौरान भी। यह इंतजार, एक लंबे, निरंतर स्वर की तरह, मिलने और एक-दूसरे को देखने के आनंद को दुर्लभ और अनमोल बना देता है; मिलने के बाद भी, यह एक सपने जैसा लगता है, कभी-कभी अविश्वसनीय। युद्ध प्रत्यक्ष या अप्रत्यक्ष रूप से इसमें शामिल लोगों को इसी मनोवैज्ञानिक और भावनात्मक स्थिति में डाल देता है।

वह अपना बैग लेकर घर चला गया।

धरती और आकाश आपस में सटे हुए हैं।

उसकी खुशी फीकी पड़ गई।

जैसे दिन के उजाले में चंद्रमा उगता है

हमारी मुलाकात पूर्णिमा की रात हुई थी।

आप आकाश के समान युवा हैं।

उनका आलिंगन कोमल था।

होठों पर लोरी की मिठास से भरपूर

जब वह दूर होता है, तो दुनिया विशाल प्रतीत होती है, हमेशा किसी ऐसी चीज की कमी महसूस होती है जिसे केवल लालसा और प्रेम ही पूरी तरह से समझ सकते हैं; लेकिन जब वह लौटता है, तो "दुनिया छोटी लगने लगती है।" समय और मन की स्थिति के साथ बदलते ये भावनात्मक सूक्ष्म अंतर कविता में गूंजते हैं—कभी आशा की, कभी आनंद की, फिर भी बिछड़ने के क्षण तक कोमल बने रहते हैं।

कल हम फिर से अलविदा कहेंगे।

धान के खेतों के बीच से अर्धचंद्राकार चंद्रमा की रोशनी चमक रही है।

रात दर रात नौ हजार तारे

दिल में आग की एक बूंद डाल दो।

मैं तुम्हारा इंतजार कर रहा हूँ, मैं इंतजार कर रहा हूँ।

खूबसूरत चाँद... एक चेहरा

मैं हर सुबह उसका पीछा करता हूँ।

पूरे युद्ध के दौरान।

कविता में महिलाओं की छवि युद्धकाल में महिलाओं की है; उनकी तड़प और असीम लालसा भी पुरुषों के साथ युद्धक्षेत्र की ओर जाती है। यह लालसा भी उनके साथ जाती है, घर पर नहीं रुकती जैसा कि आमतौर पर होता है। ये पंक्तियाँ विदेशी साहित्य की एक प्रसिद्ध नोबेल पुरस्कार विजेता रचना की याद दिलाती हैं, जिसका शीर्षक ही प्रभावशाली है, "युद्ध का कोई स्त्री-चेहरा नहीं होता।" ये वास्तव में विशेष भावनाएँ हैं जो केवल युद्ध में, विशेषकर लंबे समय तक चलने वाले जनयुद्धों में पाई जाती हैं, जो अनगिनत कठिनाइयों से भरे होते हैं, और जिनका सबसे अधिक बोझ महिलाओं पर पड़ता है।

जब कविता "विलेज रिवर" लिखी गई, तब तक कवयित्री अभिव्यक्ति के विभिन्न तरीकों का अन्वेषण और प्रयोग कर चुकी थीं। यद्यपि यह अभी भी स्त्रीत्वपूर्ण थी, फिर भी इसमें कुछ हद तक तीक्ष्णता का भाव था, क्योंकि कविता में तीखे, घुमावदार तुकबंदी ने इसे अधिक सशक्त, भावनाओं में अधिक संयमित और अधिक तीव्र बना दिया था।

लाल चट्टान, नदी का स्रोत, बलुआ पत्थर

पेड़ की आंखें तड़प से तड़प रही हैं, लेकिन उनमें आंसू नहीं हैं।

मैं अपने पिता के गांव में उनकी जन्मभूमि के जल में स्नान करने के लिए लौटा।

और फिर ऐसा लगा जैसे पत्थर रो रहे हों।

मेरी आत्मा में, मेरे हृदय में

जब बाढ़ का पानी तेजी से बहता है, तो चंद्रमा थाच हान के ऊपर झुक जाता है।

अंतिम छंद हमारे वतन में थाच हान नदी के पत्थर पर खुदी हुई एक प्रतिज्ञा के रूप में उभरता है:

मैं गांव लौट आया और शून्य में एक खंभा गाड़ दिया।

कृपया मुझे पीने और बंदरगाह के लिए गांव की तड़प को निहारने की अनुमति दें।

गांव की छाया मन को उदास कर देती है।

"गांव की छाया दिल को भिगो देती है" एक सुंदर, ताजा और काव्यात्मक अभिव्यक्ति है जो कविता और उसके अर्थ पर एक स्थायी छाप छोड़ती है।

ले थी मे एक पेशेवर कवयित्री हैं जो साहित्य जगत में लंबे समय से प्रसिद्ध हैं। उन्होंने क्वांग त्रि के बारे में विस्तार से लिखा है और उनकी कई रचनाएँ, जैसे "हियू नदी" और "डोंग हा लौटना", काफी सराही गई हैं। हालाँकि बाद वाली कविता में शहर का ज़िक्र है, लेकिन मुख्य भाव और मूल भावना अपने वतन के लिए तड़प और युद्ध में टूटे प्रेम प्रसंग की यादें हैं। कविता में लेखिका स्वयं गीतात्मक पात्र हैं, जो वर्तमान में प्रवेश करती हैं जबकि उनकी आत्मा अतीत के लिए तड़पती है, जो मार्मिक पछतावे और दुःख से भरा है। यह कविता महान राष्ट्रीय पुनर्मिलन के बाद एक आह की तरह है, लेकिन उस महिला के लिए, प्रेम की नाव खो गई है, जो एक गहरा और स्थायी दुख छोड़ गई है, जो पाठकों के दिलों में अधूरे प्रेम की धुन की तरह गूंजता है।

तेरह साल बाद, मैं डोंग हा लौटता हूँ / हियू नदी अब भी बाज़ारों से गुलज़ार है / कई लड़कियाँ अब अपनी माताओं को लोरी सुनाती हैं / और पान के पत्ते अब भी खरीदारों के लिए हरे हैं / मैंने नदी पार कर ली है, मुझे नौका यात्राओं की संख्या से क्या लेना-देना? / प्रतीक्षा घाट पर उदासी अब भी क्यों छाई हुई है? / मेरा दिल अब भी पछतावे से क्यों दुखता है? / उस समय कोई था जो मेरे लिए गाता था...

"ओह, हियू नदी, जनवरी वसंत का वादा करती है/खुबानी के फूल अब भी खिले हुए हैं, शाम की मीठी ठंडक में ठहरे हुए/सूरज की तरह सुनहरे, मैंने खुशी सोची लेकिन आँसू बहाए/गुलाबी गाल, एक-दूसरे के लिए तड़प से भरे हाथ/तब तुमने पान के पत्तों से वादा किया था/जैसे ही दोपहर का बाजार ढल गया और ग्राहक चले गए/होंठों पर लाल नींबू का एक स्पर्श, मुझे चुपके से पछतावा हुआ/मुस्कुराने और टोपी झुकाने के लिए खुद को दोषी ठहराया, इस तरह हमारे अलगाव का अंत हुआ..."

यह कविता आत्मचिंतन जैसी है, एक आंतरिक संवाद जो जीवन की कहानी, एक युवा प्रेम कहानी बयां करती है। कोई सोच सकता है, "प्रेम भीतर है, पर बाहरी रूप से अभी भी संकोच है" (किउ की कहानी)। एक शब्द, यहाँ तक कि एक नज़र भी, शाश्वत प्रेम की प्रतिज्ञा, भाग्य का धागा हो सकती है। लेकिन नहीं, दुख की बात है, ऐसा नहीं है। इसका कारण अंतिम पंक्ति में है: "हँसने के लिए मुझे दोष दो, विदाई के रूप में टोपी झुकाने के लिए।" बादल के समान हल्का प्रेम एक स्मृति बन गया है, शायद एक भ्रम भी, एक पल की शर्म और झिझक के कारण, जो एक युवा लड़की, विशेषकर एक गाँव की लड़की में आम है। बहुत पहले की बात, यह अभी भी दिल को सताती है, कभी-कभी पछतावे की भावनाएँ जगाती है... कविता की सुंदरता इसकी प्रामाणिकता, इसके कोमल फिर भी सूक्ष्म और गहन स्वभाव में निहित है। कोमल, फिर भी मार्मिक और लालसा से भरी हुई।

ले थी मे की कविताएँ काव्य के माध्यम से धारणा और अभिव्यक्ति की एक प्रक्रिया को दर्शाती हैं, जो क्वांग त्रि में अपने गृह नगर के प्रति गहरी निष्ठा रखने वाली एक पेशेवर कवि की अनूठी छवि का निर्माण करती हैं।

फाम ज़ुआन डुंग

स्रोत: https://baoquangtri.vn/van-hoa/202605/le-thi-may-hon-hau-trong-tung-van-tho-5ae679f/


टिप्पणी (0)

अपनी भावनाएँ साझा करने के लिए कृपया एक टिप्पणी करें!

उसी श्रेणी में

उसी लेखक की

विरासत

आकृति

व्यवसायों

सामयिकी

राजनीतिक प्रणाली

स्थानीय

उत्पाद

Happy Vietnam
पर्दे के पीछे

पर्दे के पीछे

ट्रांग आन महोत्सव

ट्रांग आन महोत्सव

आकाश के बीचोंबीच बांसुरी की मधुर धुन

आकाश के बीचोंबीच बांसुरी की मधुर धुन