जब दुनिया के प्रमुख पुस्तक पुरस्कारों की बात आती है, तो कई लोगों के दिमाग में तुरंत साहित्य का नोबेल पुरस्कार, बुकर पुरस्कार, अंतर्राष्ट्रीय बुकर पुरस्कार, राष्ट्रीय पुस्तक पुरस्कार, बच्चों की किताबों के पुरस्कार, पुस्तक डिजाइन पुरस्कार, प्रकाशन पुरस्कार और कई अन्य प्रतिष्ठित पुरस्कार आते हैं।
जब भी किसी एशियाई देश का लेखक कोई बड़ा पुरस्कार जीतता है, तो मुझे खुशी होती है। लेकिन उस खुशी के साथ हमेशा एक सवाल भी जुड़ा होता है: वियतनाम की बारी कब आएगी?
2016 में, कोरियाई लेखिका हान कांग को उनके उपन्यास * द वेजिटेरियन * के लिए अंतर्राष्ट्रीय बुकर पुरस्कार मिला, जिसका अंग्रेजी अनुवाद डेबोरा स्मिथ ने किया था। 2024 में, उन्हें साहित्य का नोबेल पुरस्कार प्राप्त हुआ। यह केवल हान कांग की ही जीत नहीं है। यह कोरियाई साहित्य, कोरियाई अनुवाद, कोरियाई प्रकाशन और कोरियाई संस्कृति को विश्व तक पहुंचाने की रणनीति की जीत है।
2026 में, ताइवानी (चीनी) लेखिका यांग शुआंग-ज़ी को लिन किंग द्वारा अंग्रेजी में अनुवादित उनकी पुस्तक *ताइवान यात्रा वृत्तांत* के लिए अंतर्राष्ट्रीय बुकर पुरस्कार से सम्मानित किया गया। एक बार फिर, यह स्पष्ट हो जाता है कि किसी कृति को व्यापक दर्शकों तक पहुंचाने के लिए एक अच्छे लेखक, कुशल अनुवादक, अच्छे प्रकाशक और एक ऐसे संपूर्ण तंत्र की आवश्यकता होती है जो पुस्तक को अंतर्राष्ट्रीय बाजार में लाने का तरीका जानता हो।
इससे पहले, विश्व ने उन देशों के कई लेखकों को भी सम्मानित किया है जो दुनिया के सबसे बड़े प्रकाशन केंद्रों में से नहीं हैं। अल्बानिया के इस्माइल कदारे को एक बार अंतर्राष्ट्रीय बुकर पुरस्कार मिला था। हंगरी के लास्ज़लो क्रास्ज़नाहोरकाई ने भी प्रमुख पुरस्कारों के माध्यम से व्यापक पहचान हासिल की। इन देशों में चीन जैसी विशाल जनसंख्या, संयुक्त राज्य अमेरिका जैसे विशाल पुस्तक बाजार या यूनाइटेड किंगडम जैसे वैश्विक भाषाई लाभ नहीं हैं। लेकिन उनके पास साहित्यिक रचनाएँ, अनुवादक, दृढ़ता और अपनी राष्ट्रीय साहित्य को विश्व के सामने प्रस्तुत करने की रणनीतियाँ हैं।
तो वियतनाम के बारे में क्या?
वियतनाम कहानियों से समृद्ध है। हमारा इतिहास हजारों वर्षों तक फैला हुआ है। हमने युद्ध, शांति, नवाचार और एकीकरण सब कुछ देखा है। हमारे पास गाँव, शहर, द्वीप, पहाड़, जंगल, पारिवारिक संस्कृति, आध्यात्मिक संस्कृति, ग्रामीण संस्कृति, उद्यमशीलता की संस्कृति और शैक्षिक संस्कृति है।
हमारे पास ऐसे लेखक हैं जिनमें आंतरिक शक्ति है। हमारे पास ऐसी किताबें हैं जो दुनिया भर के पाठकों के दिलों को सचमुच छू सकती हैं।
लेकिन एक बहुत ही व्यावहारिक सवाल उठता है: क्या हमने उन किताबों को दुनिया के सामने पर्याप्त, निरंतर और पेशेवर तरीके से पेश किया है?
मेरी राय में, नहीं।
![]() |
बीजिंग पुस्तक मेला 2025 ने बड़ी संख्या में अंतरराष्ट्रीय पाठकों, प्रकाशकों और पुस्तक कंपनियों को आकर्षित किया। फोटो: शिन्हुआ। |
अंतर्राष्ट्रीय पुरस्कार जीतने के लिए, वियतनामी पुस्तकों को पहले अंतर्राष्ट्रीय संपादकों के पास पहुंचना आवश्यक है। अंतर्राष्ट्रीय पाठकों को आकर्षित करने के लिए, वियतनामी पुस्तकों का पहले अंतर्राष्ट्रीय भाषाओं में अनुवाद होना आवश्यक है। अंतर्राष्ट्रीय प्रकाशकों का ध्यान आकर्षित करने के लिए, किसी ऐसे व्यक्ति का होना आवश्यक है जिससे परिचय कराया जा सके, संपर्क स्थापित किया जा सके, उन्हें राजी किया जा सके और अवसर का लाभ उठाया जा सके।
कोई शॉर्टकट नहीं है। कोई चमत्कार नहीं होता। केवल लगन ही काम आती है।
मैंने दुनिया भर के कई प्रमुख पुस्तक मेलों में भाग लिया है। मैं लगभग हर साल फ्रैंकफर्ट पुस्तक मेले में जाता हूँ। एक दशक से अधिक समय से, मैं अंतरराष्ट्रीय प्रकाशन सम्मेलनों, सेमिनारों और कार्यक्रमों में भाग लेता रहा हूँ और कई प्रकाशकों, कॉपीराइट एजेंटों, लेखकों और अनुवादकों से मिला हूँ।
मुझे एक बात समझ में आई है: जिन देशों के लेखकों ने प्रमुख पुरस्कार जीते हैं, वे अपनी पुस्तकों को दुनिया के सामने पेश करने में हमसे पहले ही आगे निकल चुके हैं।
वे नियमित रूप से पुस्तक मेलों में भाग लेते हैं। वे अंग्रेज़ी में कॉपीराइट कैटलॉग तैयार करते हैं। उनके पास नमूना अनुवाद उपलब्ध हैं। उनके पास लेखकों की प्रोफ़ाइल हैं। उनके पास कॉपीराइट प्रतिनिधि हैं। उनके पास अनुवाद सहायता कोष है। उनके पास एक अंतर्राष्ट्रीय संचार रणनीति है। वे अपनी पुस्तकों को पुरस्कार मिलने का इंतज़ार नहीं करते। कई वर्षों तक अपनी पुस्तकों को पुस्तक मेलों में ले जाने के कारण ही अंततः उन्हें पुरस्कार प्राप्त हुआ।
हमें इस समस्या का सीधे सामना करना होगा।
यदि वियतनाम बुकर पुरस्कार, नोबेल पुरस्कार या अन्य प्रमुख पुस्तक पुरस्कार जीतना चाहता है, तो वह केवल अपनी सीमाओं के भीतर रहकर यह उम्मीद नहीं कर सकता कि दुनिया उसे अपने आप खोज लेगी।
हमें जाना होगा। हमें परिचय कराना होगा। हमें घर-घर जाकर लोगों से मिलना होगा। हमें वियतनामी पुस्तकों को फ्रैंकफर्ट, लंदन, बोलोग्ना, बीजिंग, सियोल, टोक्यो, न्यूयॉर्क, ताइपे और कई अन्य प्रकाशन केंद्रों तक पहुंचाना होगा।
और इस जून में एक बहुत ही खास अवसर आ रहा है। 17 से 21 जून, 2026 तक, 32वां बीजिंग अंतर्राष्ट्रीय पुस्तक मेला बीजिंग के चाइना नेशनल कन्वेंशन सेंटर में आयोजित किया जाएगा।
यह एशिया के सबसे बड़े अंतरराष्ट्रीय पुस्तक मेलों में से एक है, जो लगभग 60,000 वर्ग मीटर में फैला हुआ है और इसमें दुनिया भर के कई देशों के 1,700 से अधिक प्रदर्शक भाग लेते हैं।
थाई हा पब्लिशिंग कंपनी के चार सदस्य रवाना होने के लिए तैयार हैं। हम सिर्फ घूमने नहीं जा रहे हैं। सिर्फ सीखने नहीं जा रहे हैं। सिर्फ अंतरराष्ट्रीय प्रकाशन जगत के मित्रों से मिलने नहीं जा रहे हैं। हम एक बहुत ही विशिष्ट उद्देश्य से जा रहे हैं: वियतनामी पुस्तकों का परिचय कराना। वियतनामी लेखकों का परिचय कराना। वियतनामी कॉपीराइट का परिचय कराना। वियतनामी संस्कृति का परिचय कराना।
मुझे पूरी उम्मीद है कि वियतनामी लेखक यह समझेंगे कि एक किताब जो दूर तक जाना चाहती है, उसे बहुत छोटे-छोटे कदमों से शुरुआत करनी पड़ती है।
अंग्रेजी में लिखी गई पुस्तक की प्रस्तावना। अनुवाद का एक नमूना। लेखक का परिचय। एक विदेशी प्रकाशक के साथ मुलाकात। पुस्तक मेले के बाद एक ईमेल।
इसे एक बार और दोहराएं।
आज का एक छोटा सा अवसर कल कॉपीराइट अनुबंध बन सकता है। कल का कॉपीराइट अनुबंध एक अच्छा अनुवाद बन सकता है। एक अच्छा अनुवाद वियतनामी पुस्तकों को अंतरराष्ट्रीय पाठकों तक पहुंचा सकता है।
और कौन जानता है, शायद एक दिन वही कृति किसी बड़े पुरस्कार के लिए नामांकित हो जाए।
हान कांग का बुकर और नोबेल पुरस्कार समारोहों में आना कोई संयोग नहीं था। यांग शुआंग-ज़ी का अंतर्राष्ट्रीय बुकर पुरस्कार समारोह में आना भी कोई संयोग नहीं था। हंगरी, अल्बानिया, पोलैंड, जापान और कोरिया के लेखक भी संयोग से विश्व प्रसिद्ध नहीं हुए।
इनके पीछे अनुवादक हैं। इनके पीछे प्रकाशक हैं। इनके पीछे पूरा पारिस्थितिकी तंत्र है। इनके पीछे वर्षों का वो प्रयास है जो चुपचाप किताबों को दुनिया तक पहुंचाता रहा है।
तो वियतनाम को भी ऐसा ही करना चाहिए।
शिकायत नहीं। आत्मसंदेह नहीं। अधीरता नहीं। केवल खोखले शब्द नहीं। कर्म ही कुंजी है।
प्रत्येक पुस्तक पर अलग-अलग काम करें। प्रत्येक अनुवाद पर अलग-अलग काम करें। प्रत्येक सूची पर अलग-अलग काम करें। प्रत्येक बैठक पर अलग-अलग काम करें। प्रत्येक पुस्तक मेले पर अलग-अलग काम करें। इस पर साल दर साल काम करते रहें।
मेरा मानना है कि वियतनाम में ऐसे लेखक हैं जो दुनिया भर के लोगों द्वारा पढ़े जाने के योग्य हैं।
मेरा मानना है कि वियतनाम में ऐसी कहानियां हैं जो मानवता के दिलों को छू सकती हैं।
मुझे विश्वास है कि वियतनामी किताबें अंतरराष्ट्रीय किताबों की दुकानों पर मिल सकती हैं।
लेकिन इस विश्वास को कार्यों में बदलना होगा। इस जून में, बीजिंग पुस्तक मेले में वियतनामी प्रतिनिधिमंडल बहुत बड़ा था और अपने साथ कई पुस्तकें लेकर आया था!
हमें वियतनामी पुस्तकों की आवश्यकता है। हमें वियतनामी लेखकों की आवश्यकता है। हमें अच्छी पांडुलिपियों की आवश्यकता है, ऐसी पुस्तकें जिनमें गहराई हो, पहचान हो और जो विश्व के साथ संवाद स्थापित करने की क्षमता रखती हों। यदि लेखकों के पास उपयुक्त रचनाएँ हैं, तो कृपया संपर्क करें। यदि अनुवादक अच्छा अनुवाद कर सकते हैं, तो कृपया सहयोग करें। यदि प्रकाशकों, शोधकर्ताओं और सांस्कृतिक हस्तियों के पास ऐसी रचनाएँ हैं जिन्हें प्रस्तुत किया जाना चाहिए, तो कृपया हाथ मिलाएँ। हम बीजिंग केवल घूमने नहीं जा रहे हैं। हम बीज बोने जा रहे हैं। वियतनामी कॉपीराइट के लिए बीज बोने जा रहे हैं। वियतनामी साहित्य के लिए बीज बोने जा रहे हैं। वियतनामी ज्ञान के लिए बीज बोने जा रहे हैं। उस दिन के लिए बीज बोने जा रहे हैं जब वियतनामी पुस्तकों को विश्व द्वारा सम्मानित किया जाएगा।
अन्य देशों ने अपनी पुस्तकों को निरंतर विश्व स्तर पर प्रस्तुत करने के कारण ही प्रमुख पुरस्कार जीते हैं। यदि वियतनाम को भी प्रमुख पुरस्कार जीतने हैं, तो उसे भी लगातार वियतनामी पुस्तकों को विश्व स्तर पर प्रस्तुत करना होगा।
कोई अन्य रास्ता नहीं है।
और अब हम शुरुआत करते हैं। इस जून में बीजिंग पुस्तक मेले से। थाई हा बुक्स के उन चार सदस्यों से जो अपनी यात्रा शुरू करने के लिए तैयार हैं। हर उस वियतनामी लेखक से जिसके भीतर एक अद्भुत कहानी छिपी है। हर उस वियतनामी पुस्तक से जो दुनिया तक पहुंचने के अपने अवसर की प्रतीक्षा कर रही है।
आगे बढ़ते रहो, तुम मंजिल तक पहुँच जाओगे। प्रयास करते रहो, तुम्हें परिणाम जरूर मिलेंगे। लगन और समर्पण के बल पर वियतनाम निश्चित रूप से प्रमुख अंतरराष्ट्रीय पुस्तक पुरस्कार जीतेगा।
स्रोत: https://znews.vn/mang-sach-viet-di-hoi-sach-bac-kinh-post1655988.html








टिप्पणी (0)