Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

उनके बारे में सोच रही हूँ - एक प्रेरणादायक व्यक्तित्व

पता नहीं क्यों, जब मैंने ये पहली पंक्तियाँ लिखने के लिए कलम उठाई, यादों के एक भंवर में, एक महत्वपूर्ण अवसर पर, विश्वविद्यालय में प्रवेश करने और अपने लेखन और अध्यापन पेशे के साथ "भाग्य और कर्तव्य" जैसी यात्रा शुरू करने के 40 साल बाद, मेरे मन में सबसे पहली छवि एक क्षणिक पल की आई, जो हवा के झोंके की तरह गुजर गया, लेकिन अपने पीछे एक अमिट, काव्यात्मक गूंज छोड़ गया। यह वह क्षण था जब मैंने अपने हाथों में कविताओं का एक पतला, नाजुक और आकर्षक संग्रह था, जिसका शीर्षक काफी रोचक था - कवि और शिक्षिका ट्रान थी वियत ट्रुंग (उपनाम वैन ट्रुंग) का कविता संग्रह "कृपया मुझ पर पानी मत डालो"। और सटीक कहें तो, यह वह समय था जब मैंने 1980 के दशक के उत्तरार्ध में बाक थाई साहित्यिक और कलात्मक संघ के तत्कालीन अध्यक्ष, दिवंगत कवि हा डुक तोआन द्वारा इस कविता संग्रह की प्रस्तावना पढ़ी थी। मुझे वह अंश भलीभांति याद है: "वैन ट्रुंग की कविता ऐसी ही है, उत्कट फिर भी संयमित, तीव्र फिर भी कोमल, पीड़ा फिर भी आशावादी... यही उनका मधुर-दुखद सार है - ट्रान थी वैन ट्रुंग का सार।" अब, आधी से अधिक आयु बीत जाने के बाद, मैं यह महसूस करता हूँ और दृढ़ता से मानता हूँ कि यह मेरी गुरु - कवयित्री ट्रान थी वैन ट्रुंग द्वारा उनकी कविता और व्यक्तित्व के बारे में किया गया सबसे सटीक और अंतर्दृष्टिपूर्ण अवलोकन है।

Báo Thái NguyênBáo Thái Nguyên28/05/2026

एसोसिएट प्रोफेसर, डॉक्टर और कवयित्री ट्रान थी वियत ट्रुंग की कुछ पुस्तकें

1. रोमांटिक रिश्ते शुरू करना

दरअसल, मैं सुश्री वान ट्रुंग को बहुत लंबे समय से जानता हूँ, जब मैं छोटा लड़का था और हाई स्कूल में दाखिला ले रहा था। हमारी कक्षा उन पहले छात्रों में से थी जो आठवीं कक्षा (जूनियर हाई का अंतिम वर्ष) से ​​हाई स्कूल की दसवीं कक्षा में जा रहे थे, बिना नौवीं कक्षा में जाए, जैसा कि आजकल होता है। मैं सुश्री ट्रुंग के परिवार के सबसे छोटे सदस्य ताम थान के साथ एक ही कक्षा में पढ़ता था। इसीलिए मैं अक्सर उनके घर जाता था। बेशक, मुझे उनसे मिलने का कभी मौका नहीं मिला। उनके बारे में मेरी एकमात्र धारणा कंबोडिया में ली गई उनकी और उनके छोटे भाई की सैन्य अधिकारी की वर्दी में एक तस्वीर थी। उस समय, वह उस देश में शिक्षा विशेषज्ञ थीं। दिलचस्प बात यह है कि उनके छोटे भाई (ताम थान के भाई), जो एक सैन्य अधिकारी थे, भी वहाँ अंतरराष्ट्रीय ड्यूटी पर थे। तस्वीर में एक खूबसूरत पल, एक यादगार मिलन कैद था। मेरी पहली छाप यह थी कि वह युवा और बेहद खूबसूरत थीं, उनके लंबे, लहराते बाल थे और उनकी आँखें बुद्धिमत्ता से चमकती थीं, चतुर और स्वप्निल दोनों। बस इतना ही। बहुत बाद में, जब मैं विश्वविद्यालय के दूसरे वर्ष में था, तब उन्होंने अपना कार्य पूरा कर लिया था और विश्वविद्यालय परिसर में एक युवा व्याख्याता के रूप में अपनी जोशीली यात्रा जारी रखने के लिए लौट आई थीं। उन्होंने हमें 1930-1945 के रोमांटिक साहित्य पढ़ाया, जिसमें उन्होंने नवीन कविता पर विशेष ध्यान दिया। यह बताना ज़रूरी है कि हमारी पीढ़ी, जो 1970 और 1980 के दशक की शुरुआत में उत्तरी वियतनाम में हाई स्कूल में पढ़ रही थी, उसमें से लगभग किसी को भी नवीन कविता के बारे में कुछ नहीं पता था। हम हो ची मिन्ह, तो हुउ, सोंग होंग की कविताएँ, फ्रांसीसी-विरोधी कविताएँ (हुउ लोन की *द पर्पल सिम फ्लावर*, क्वांग डुंग की *टे तिएन* और होआंग कैम की *ऑन द अदर साइड ऑफ द डुओंग रिवर* को छोड़कर... उस समय, इन कविताओं का पुनर्मूल्यांकन नहीं किया गया था और न ही इन्हें पाठ्यपुस्तकों में शामिल किया गया था), और अमेरिकी-विरोधी कविताएँ याद कर सकते थे; प्रांतीय स्तर की प्रतिभाशाली छात्र प्रतियोगिता में भी, मैंने ले डुक थो की कविता "द पिलर ऑफ सपोर्ट" का विश्लेषण और सराहना की, जो उस समय के हमारे अधिकांश शिक्षकों के लिए अत्यंत प्रासंगिक कविता थी। फिर भी, मैंने लू ट्रोंग लू की "द साउंड ऑफ ऑटम" और ज़ुआन डिएउ की "हरी" जैसी प्रसिद्ध कविताओं की कुछ पंक्तियाँ ही सुनी थीं, गुयेन बिन्ह, हान मैक तू या अन्य नव-कविता कवियों की तो बात ही छोड़िए। मुझे याद है, राष्ट्रीय प्रतिभाशाली छात्र प्रतियोगिता की तैयारी के दौरान, मेरे शिक्षक ने एक बार मुझे लू ट्रोंग लू की कुछ पंक्तियाँ पढ़कर सुनाई थीं: "बारिश लगातार बरस रही है/मेरा दिल किसी के लिए तरस रहा है/चाँद पहाड़ों के पीछे डूब जाता है और कभी वापस नहीं आता/इतनी बारिश क्यों हो रही है/मेरा दिल लगातार तरस रहा है/पर मैं किसके लिए तरस रहा हूँ..." कहने की आवश्यकता नहीं है, "प्रेम, घृणा, युद्ध और आनंद" जैसे विषयों से परिचित किसी व्यक्ति के लिए, अब रोमांटिक कविता के नए आनंद का अनुभव करना रोमांचकारी था। लेकिन मेरी लाख मिन्नतों के बावजूद, मेरी शिक्षिका ने उसे पढ़कर सुनाने से साफ इनकार कर दिया। मैंने छुट्टी का इंतज़ार किया, चुपके से शिक्षिका का स्कूल बैग खोला, और कविताओं के उस "खजाने" को ढूंढने के लिए दृढ़ निश्चय कर लिया। अफसोस, उसमें बस कुछ ही पंक्तियाँ थीं, जो शिक्षिका ने किसी तरह हासिल कर ली थीं। बाकी सभी "क्रांतिकारी" कविताएँ थीं; मुझे उनमें से एक भी मिलती-जुलती पंक्ति नहीं मिली। उस दिन से लेकर जब तक मुझे उनके साथ पढ़ने का मौका नहीं मिला, तब तक मेरी मन में नई कविताओं के लिए तड़प बनी रही।

एसोसिएट प्रोफेसर - डॉक्टर ऑफ एजुकेशन ट्रान थी वियत ट्रुंग।

उनकी लिखी नई कविता पर मैंने जो पहली किताब पढ़ी, वह मशहूर "वियतनामी कवि" नहीं थी (हालाँकि तब तक मैंने उसे पढ़ा भी नहीं था), बल्कि एक खास किताब थी। मुझे आज भी उसके कवर पर लिखे शब्द याद हैं: "युद्ध-पूर्व वियतनामी कवि, खंड 1, दूसरा संस्करण, सोंग मोई द्वारा प्रकाशित, साइगॉन, 1968।" यह किताब मेरे जन्म वर्ष में ही प्रकाशित हुई थी। कहने की जरूरत नहीं, मैं बहुत खुश हुई। एक हफ्ते तक मैं अपनी स्कूल की नोटबुक लेकर लाइब्रेरी में बैठी रही और कविताओं के पूरे संग्रह को, हर एक कविता को, यहाँ तक कि प्रस्तावना और उपसंहार को भी, ध्यान से लिखती रही। मैंने चे लैन विएन के बारे में जाना, जो "कविता की दुनिया में अचानक एक भयानक घटना की तरह प्रकट हुईं"; मैंने गुयेन बिन्ह के बारे में जाना, जो "एक अद्भुत प्रतिभा की धनी, ग्रामीण जीवन की आत्मा की शुद्ध उदासी" थीं, और नई कविता की पूरी दुनिया के बारे में जाना। और बेशक, उनके प्रति मेरे मन में अपार श्रद्धा का भाव जागा। वह हमें, इस दूरदराज के विश्वविद्यालय के व्याख्यान कक्ष में बैठे छात्रों को, किसी दूसरी दुनिया से आई हुई प्रतीत होती थी, दूर होते हुए भी तेजस्वी। इससे भी अधिक प्रशंसनीय बात यह है कि वह भी मेरी ही तरह कविताएँ लिखती हैं, उन्होंने भी जूनियर हाई स्कूल के अंतिम वर्षों में कविता लिखना शुरू किया था। मेरी पहली कविताएँ मिलिट्री रीजन वन के अखबार में प्रकाशित हुईं, जिन्हें वॉयस ऑफ वियतनाम के कविता कार्यक्रम में पढ़ा गया, और जो नई कविता से बहुत प्रभावित थीं, और शायद कुछ हद तक उनसे भी।

2. सहचर्य की यात्रा

मैंने 1989 में वियत बाक शिक्षक प्रशिक्षण विश्वविद्यालय से स्नातक की उपाधि प्राप्त की, कुछ समय के लिए सुदूर लोक निन्ह-सोंग बे क्षेत्र में पढ़ाया, फिर एक ह्मोंग गाँव में "सांस्कृतिक प्रकाश" कार्यक्रम में स्वयंसेवा की, एक माध्यमिक विद्यालय में पढ़ाया और फिर दूसरे संस्थान में स्थानांतरित हो गई। यह सिलसिला 40 वर्ष की आयु तक चलता रहा, जिसके बाद मैंने स्नातकोत्तर की उपाधि प्राप्त करने का निर्णय लिया। और वहीं मेरी उनसे दोबारा मुलाकात हुई। वह एक पाठ्यक्रम पढ़ाती थीं। बिना किसी संकोच या अन्य विकल्प के, मैंने अपने स्नातकोत्तर शोध प्रबंध के लिए उनकी पर्यवेक्षक बनने हेतु आवेदन किया। हमारी मुलाकात के दौरान, उन्होंने सुझाव दिया कि ह्मोंग लोगों के साथ मेरे घनिष्ठ संबंध और उनकी समझ को देखते हुए, मुझे अपने शोध को जातीय अल्पसंख्यकों के साहित्य पर केंद्रित करना चाहिए। उस समय, इस क्षेत्र में बहुत कम लोग शोध कर रहे थे। मैंने ह्मोंग साहित्य, विशेष रूप से ह्मोंग कविता पर शोध करने का निर्णय लिया। यह पता चला कि साक्षरता कार्यक्रमों में स्वयंसेवा के मेरे वर्ष व्यर्थ नहीं गए थे। लोगों के साथ अपने व्यावहारिक अनुभव और अब ह्मोंग लोगों के बारे में गहराई से पढ़ने के अवसर के साथ, मुझे वास्तव में इस विषय में रुचि हो गई। मेरे शोध प्रबंध को विशिष्टता के साथ प्रस्तुत किया गया। मुझे स्नातकोत्तर कार्यक्रम में दाखिला मिल गया (प्रवेश परीक्षा दिए बिना)। उस समय, पारिवारिक परिस्थितियों और काम की प्रतिबद्धताओं के कारण, मैं पढ़ाई के लिए हनोई नहीं जा सका। मैंने उनसे मार्गदर्शन लेने की इच्छा व्यक्त की, और वे सहमत हो गईं। जाहिर है, थाई न्गुयेन विश्वविद्यालय में साहित्य में स्नातकोत्तर की पढ़ाई करने वाला मैं एकमात्र छात्र था, जिसका केवल एक ही पर्यवेक्षक था। यह उनकी समझ और सहयोग के कारण ही संभव हो पाया। वे हमेशा अपने छात्रों को उनके वैज्ञानिक शोध में स्वायत्तता का भाव देती थीं। उनकी देखभाल, प्रोत्साहन और प्रेरणा से मैंने अपनी थीसिस समय से पहले पूरी कर ली। वे अपने शोध में अत्यंत सावधानी बरतती हैं। थीसिस लेखन, विश्वविद्यालय में अध्यापन, मंत्रालय स्तर की वैज्ञानिक शोध परियोजना पर काम, लेख लेखन और पुस्तकें प्रकाशित करने के संदर्भ में, वैज्ञानिक कठोरता की कमी के कारण मुझे कभी-कभी अत्यधिक काम का बोझ महसूस होता था। उन्होंने ही दयालुता और कुशलता से मेरी उन कठिनाइयों और बाधाओं को दूर करने में मेरी मदद की। शायद इसलिए कि वे पहले थाई न्गुयेन विश्वविद्यालय में विज्ञान और प्रौद्योगिकी विभाग की प्रमुख और बाद में थाई न्गुयेन विश्वविद्यालय प्रकाशन गृह की निदेशक रह चुकी थीं, संपादन एक ऐसा कौशल था जिसमें वे अत्यंत निपुण थीं। उन्होंने मुझे जो अनेक बातें सिखाईं, उनमें से मुझे स्रोतों को एकत्रित करने और उनका हवाला देने का महत्व सबसे अधिक याद है और मैं उसकी सराहना करता हूँ। उनके अनुसार, एक बार जब आप किसी स्रोत का हवाला देते हैं, तो आपको उस स्रोत को प्राप्त करने और उसे सावधानीपूर्वक संरक्षित करने का प्रयास करना चाहिए ताकि आवश्यकता पड़ने पर उसका उपयोग सत्यापन के लिए किया जा सके। वैज्ञानिक अनुसंधान में, चाहे वह कितना भी छोटा क्यों न हो, साहित्यिक चोरी कभी भी स्वीकार्य नहीं है। वैज्ञानिक सत्यनिष्ठा एक शोधकर्ता के लिए पूर्व शर्त और अनिवार्य आवश्यकता है। मैंने उनसे इस विषय में बहुत कुछ सीखा। बाद में, कुछ सहकर्मियों के शोध में कई विवादों को देखकर, मैंने इसे और भी गहराई से समझा।

हम दोनों साहित्य विभाग के पूर्व छात्र हैं। जब मैं विभाग में पढ़ाने के लिए वापस आया, तब तक वह प्रकाशन गृह में प्रबंधन पद पर आ चुकी थीं। अतिथि व्याख्यानों के दौरान या शोध प्रबंध समीक्षा समितियों में भाग लेते समय हमारी अक्सर मुलाकात होती थी। वह हमेशा की तरह हंसमुख और खुले विचारों वाली थीं, लेकिन साथ ही अपने छात्रों के प्रति बेहद गंभीर और अपेक्षाशील भी थीं। शोध प्रबंध समीक्षा के बाद, वह छात्रों की शोध प्रबंध में संशोधन और उसे पूरा करने में कई दिन, यहां तक ​​कि कई सप्ताह भी बिताने को तैयार रहती थीं। कभी-कभी, वह केवल छात्रों की ही समीक्षा करती थीं, न कि अपने पर्यवेक्षकों की। सीधे शब्दों में कहें तो, उनका उद्देश्य यह सुनिश्चित करना था कि पुस्तकालयों के लिए संदर्भ सामग्री के रूप में उपयोग करने हेतु छात्रों के पास यथासंभव "सर्वोत्तम" सामग्री हो। छात्रों और भावी पीढ़ियों की मदद करने का यह उनका तरीका था।

3. लेखन के प्रति जुनून और जीवन के प्रति जुनून

वियतनाम लेखक संघ में समीक्षक के रूप में शामिल होने के बाद, सुश्री वान ट्रुंग ने साहित्य की छात्रा रहते हुए ही लेखन, विशेषकर कविता लेखन, कभी नहीं छोड़ा। मैंने "अमर फूल" और "कवि थान टोंग को" जैसी कविताएँ पढ़ीं और छात्र जीवन में उनसे विशेष रूप से प्रभावित हुई। हमारी कक्षा के कई छात्रों ने लेखन को अपना करियर बनाया। मेरी कक्षा (K20) ने ही तीन लेखक (वियतनाम लेखक संघ के सदस्य) दिए हैं, जो कि वियत बाक शिक्षक प्रशिक्षण विश्वविद्यालय (अब थाई गुयेन विश्वविद्यालय के अधीन शिक्षक प्रशिक्षण विश्वविद्यालय) की स्थापना के बाद से पिछले 60 वर्षों में शायद किसी अन्य कक्षा द्वारा हासिल किया गया रिकॉर्ड नहीं है।

सुश्री वैन ट्रुंग के परिचितों का दायरा बहुत व्यापक है। इसका एक कारण यह भी है कि उनका जन्म एक बुद्धिजीवी परिवार में हुआ था। बाद में, उनके पति, प्रख्यात कलाकार न्गो दिन्ह थान्ह भी एक बहुत ही मिलनसार व्यक्ति थे। उनका घर हमेशा ताज़े फूलों से भरे गमलों और गुलदस्तों से सजा रहता है। त्योहारों और टेट (वियतनामी नव वर्ष) के दौरान, फूल आंगन से घर में भर आते हैं और बैठक कक्ष को फूलों से भर देते हैं। उनकी सौंदर्यबोध की भावना बहुत परिष्कृत है। यह उनके कार्यालय की व्यवस्था और सजावट से लेकर उनके पहनावे और जीवनशैली तक हर चीज़ में स्पष्ट रूप से दिखाई देती है। वे अपने छात्रों की गलतियों को सुधारते समय और मित्रों और सहकर्मियों के साथ अपने व्यवहार में हर छोटी से छोटी बात का बहुत ध्यान रखती हैं। उनके आसपास रहने से हमेशा एक सुकून का एहसास होता है, लेकिन कभी भी लापरवाही का नहीं। इसके विपरीत, वे हर स्थिति में, हर किसी के लिए एक शालीनता का माहौल बनाती हैं। यह विशुद्ध रूप से बौद्धिक शालीनता है, दिखावटी नहीं, फिर भी सम्मान और प्रशंसा की पात्र है।

ऐसा लगता है कि जब से मैं उसे जानती हूँ, मैंने उसे कभी भी शिक्षण या अपने पेशे के बारे में शिकायत करते या बड़बड़ाते नहीं सुना। उसका दृष्टिकोण और नजरिया समाज और स्कूलों में व्याप्त संकीर्णता और ईर्ष्या से कहीं ऊपर है। आनंद पर ध्यान केंद्रित करना ही उसके जीवन की ऊर्जा को संचित और पुनर्जीवित करने का तरीका है।

उनका जन्म बंदर के वर्ष में हुआ था, मुझसे ठीक बारह वर्ष बड़ी। दिलचस्प बात यह है कि जिस वर्ष मेरा स्कूल (जो हमेशा उनका स्कूल रहेगा) अपनी 60वीं वर्षगांठ मना रहा था, उसी वर्ष वे सत्तर वर्ष की हुईं। ऐसे महत्वपूर्ण दिन पर यह बहुत खुशी का क्षण था। हमारे लिए, उनके मन में कभी "बुढ़ापा" जैसी कोई बात नहीं थी; वे हमेशा हंसमुख और जीवंत थीं।

मेरे लिए, वह हमेशा से एक कलाकार रही हैं - एक ऐसी कलाकार जो सौंदर्य को जुनून के साथ जोड़ती है।

मेरे लिए यह सम्मान और गर्व की बात है कि मैं प्रोफेसर ट्रान थी वान ट्रुंग की छात्रा हूं, जो एक उत्कृष्ट शिक्षिका, एसोसिएट प्रोफेसर, विज्ञान में डॉक्टरेट की उपाधि प्राप्त और कवयित्री हैं - एक ऐसी शख्सियत जो छात्रों की कई पीढ़ियों को प्रेरित करती हैं।

थाई गुयेन, परीक्षा सत्र 2026

स्रोत: https://baothainguyen.vn/van-nghe-thai-nguyen/202605/nghi-ve-co-mot-nguoi-truyen-lua-0f3310f/


टिप्पणी (0)

अपनी भावनाएँ साझा करने के लिए कृपया एक टिप्पणी करें!

उसी विषय में

उसी श्रेणी में

उसी लेखक की

विरासत

आकृति

व्यवसायों

सामयिकी

राजनीतिक प्रणाली

स्थानीय

उत्पाद

Happy Vietnam
चांदनी रात में

चांदनी रात में

पारिवारिक सुख

पारिवारिक सुख

सिस्टर हाई क्वान हो

सिस्टर हाई क्वान हो