Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Độc lập - Tự do - Hạnh phúc

चौथी कक्षा की नई वियतनामी पाठ्यपुस्तक में एक "अजीब" शब्द को लेकर माता-पिता आश्चर्यचकित हैं

Báo Dân ViệtBáo Dân Việt17/08/2024

[विज्ञापन_1]

चौथी कक्षा की वियतनामी पाठ्यपुस्तक में एक ऐसा शब्द है जो माता-पिता को चिंतित करता है

डैन वियत अखबार के संवाददाता को अपनी बात रखते हुए, सुश्री ट्रान कीउ, एक अभिभावक, जिनका बच्चा इस साल वुंग ताऊ में चौथी कक्षा में है, ने कहा: "अपने बच्चे के लिए नए स्कूल वर्ष की तैयारी हेतु किताबें और सामग्री तैयार करते समय, मैंने विषय-वस्तु देखने के लिए पाठ्यपुस्तक खोली। जब मैंने वियतनामी पुस्तक, क्रिएटिव होराइजन पुस्तक श्रृंखला में, मौसम के अंत में मीठे फल (पृष्ठ 49) नामक कविता पढ़ी, तो मुझे कविता समझने में बहुत कठिनाई हुई। इसमें, 2 छंद हैं: "स्वादिष्ट फल मौसम के अंत के लिए आरक्षित/ आपकी प्रतीक्षा में, आपके पोते का भाग अभी तक नहीं आया है"।

मुझे समझ नहीं आ रहा कि "ट्रे" शब्द का क्या मतलब है या इसका क्या मतलब है। अगर बड़े भी नहीं समझते, तो चौथी कक्षा का बच्चा इसे कैसे समझ सकता है?

Phụ huynh thắc mắc một từ

चौथी कक्षा की पाठ्यपुस्तक में कविता "मौसम का आखिरी मीठा फल"। फोटो: सीएमएच

इस अभिभावक के अनुसार: "मुझे लगता है कि कविता में कई कठिन शब्द हैं, कविता की संरचना अर्थहीन है, और वयस्कों को इसे पढ़ना थकाऊ लगता है।"

केवल सुश्री कियू ही नहीं, इससे पहले कुछ अन्य अभिभावकों ने भी 2018 की सामान्य शिक्षा पाठ्यपुस्तकों में "अजीब" शब्दों और वाक्यों के बारे में आश्चर्य व्यक्त किया था।

एक और पठन अभ्यास की सामग्री इस प्रकार है, "बेबी ले को टीवी बहुत पसंद है। टीवी पर एक सारस है। बच्चा इशारा करता है: सारस... सारस... टीवी पर एक शार्क है। बच्चा चिल्लाता है: डर गया। माँ बच्चे को गोद में लेकर उसे दिलासा देती है: शार्क टीवी पर है। माँ इतनी गर्मजोशी से भरी है कि बच्चा अब डरता नहीं है"। कई माता-पिता सारस शब्द का अर्थ नहीं समझ पाते।

एक और उदाहरण पाठ 31 (वियतनामी विषय, कान्ह दीउ पुस्तक श्रृंखला) में "ua, ưa" तुकबंदी वाले पाठ का है, जिसमें इस तुकबंदी वाले एक शब्द का उदाहरण दिया गया है। इनमें से, विवादास्पद शब्द "dầu đỏ" है। इसके अलावा, इसी पुस्तक श्रृंखला के एक अन्य पठन अभ्यास, "Quá và Chó" में भी कई कठिन और कम इस्तेमाल होने वाले शब्दों का इस्तेमाल किया गया है। उदाहरण के लिए, "khổ béo", "cuồm", "tốp",... पहली कक्षा के बच्चों के लिए पढ़ना और समझना बहुत मुश्किल है।

नए पाठ्यक्रम की पाठ्यपुस्तकों में "अजीब" शब्द का प्रयोग होने के बारे में बताते हुए, हनोई शैक्षणिक विश्वविद्यालय 2 के साहित्य संकाय के डॉ. ले थी थुई विन्ह ने कहा: "वियतनामी शब्दकोष के पृष्ठ 1031 के अनुसार ट्रे (या ट्रे) का अर्थ है चुनना, कटाई करना (आमतौर पर फल से जुड़ा हुआ)।

यह उत्तरी बोली का शब्द है। यह शब्द वियतनामी में "ट्रे लुक" (जिसका अर्थ है कलियाँ चुनना), "ट्रे मोट गिया सिम" (दूर से आए मेहमान एक-दूसरे को याद करते हैं/ उपहार के रूप में सिम की एक टोकरी लेने पहाड़ी पर चढ़ते हैं) (फाम थिएन थू की कविता) जैसे संयोजनों में आता है।

वो थान आन की कविता "मौसम का आखिरी मीठा फल" (पृष्ठ 20, वियतनामी 4, ज्ञान को जीवन से जोड़ना) में, "ट्रे" शब्द इस पंक्ति में भी आता है, "स्वादिष्ट फल मौसम के आखिरी दिन के लिए बचाकर रखे हैं/मेरे बच्चों के इंतज़ार में, वह हिस्सा जो मेरे पोते-पोतियों ने अभी तक नहीं लाया है"। पाठ्यपुस्तक के लेखक ने इस संदर्भ में "ट्रे" शब्द का अर्थ भी स्पष्ट रूप से समझाया है क्योंकि यह एक स्थानीय शब्द है, इसलिए इस क्षेत्र के प्राथमिक विद्यालय के छात्र इस शब्द का अर्थ नहीं समझ पाते हैं।

यह देखा जा सकता है कि वियतनामी भाषा के स्थानीय शब्द वर्तमान में एक आवश्यकता के रूप में मौजूद हैं। यह दर्शाता है कि वियतनामी भाषा अपनी विविधता में मौजूद है, इसलिए प्राथमिक स्तर पर वियतनामी पाठ्यपुस्तकों में और विशेष रूप से वियतनामी पाठ्यपुस्तक 4 में स्थानीय शब्दों को शामिल करना अत्यंत आवश्यक है। छात्रों को केवल संदर्भ में (पाठ्यपुस्तक लेखक के नोट्स के माध्यम से) स्थानीय शब्दों का अर्थ समझने की आवश्यकता है।

वियतनामी पाठ्यपुस्तक 4, सप्ताह 29, पाठ 19 में, "ह्योंग पगोडा उत्सव में जाना" नामक पठन अभ्यास में, "त्रय होई" शब्द का प्रयोग किया गया है। "त्रय होई" में "त्रय" का अर्थ उत्सव में जाना है, हालाँकि, दुर्भाग्य से पाठ्यपुस्तक में अभी तक इस शब्द की व्याख्या नहीं की गई है। क्योंकि "त्रय" (त्रय होई में) का अर्थ जाना होता है, जो भी एक सीमित संयोजन है।

Phụ huynh thắc mắc một từ

डॉ. ले थी थुई विन्ह, साहित्य संकाय, हनोई शैक्षणिक विश्वविद्यालय 2 और उनकी बेटी प्राथमिक विद्यालय में। फोटो: एनवीसीसी

डॉ. विन्ह ने आगे सलाह दी: "वर्तमान शिक्षण और सीखने के संदर्भ में, कक्षा में पढ़ाने वाले शिक्षकों के अलावा, घर पर कई माता-पिता भी अपने बच्चों को पाठ्यपुस्तकों में पहले से पाठ पढ़ने और इन पाठों की समीक्षा करने और उन्हें समेकित करने के लिए सिखाते हैं। पाठ में आने वाले कठिन शब्दों (स्थानीय शब्द, प्राचीन शब्द या अमूर्त अवधारणाओं को व्यक्त करने वाले शब्द) के लिए, माता-पिता को कुछ टूल पुस्तकों जैसे कि भाषा विज्ञान संस्थान के वियतनामी शब्दकोश में इन शब्दों को ध्यान से देखना चाहिए और अपने बच्चों को शब्दों का अर्थ समझाना चाहिए। ध्यान दें कि, स्थानीय और प्राचीन शब्द कक्षाओं के लिए, बच्चों को केवल एक विशिष्ट संदर्भ में शब्दों के अर्थ को समझने में मदद करना आवश्यक है, बिना शब्द की उत्पत्ति या शब्द के अर्थ के विकास को समझने के लिए विस्तार में जाने के।

ऐसे मामलों में जहाँ कोई स्पष्ट और सटीक उत्तर न हो, माता-पिता परामर्श के लिए शिक्षकों या विशेषज्ञों से संपर्क कर सकते हैं क्योंकि ये ही एकमात्र विश्वसनीय और सही परामर्श माध्यम हैं। सोशल नेटवर्क पर व्यक्तिपरक (कभी-कभी अतिवादी) भावनाएँ पोस्ट करने से अवांछनीय परिणाम हो सकते हैं।"


[विज्ञापन_2]
स्रोत: https://danviet.vn/phu-huynh-thac-mac-mot-tu-la-trong-sach-giao-khoa-tieng-viet-lop-4-chuong-trinh-moi-20240817083302211.htm

टिप्पणी (0)

No data
No data

उसी श्रेणी में

पर्यटक जाल खींचते हैं, कीचड़ में चलकर समुद्री भोजन पकड़ते हैं, और मध्य वियतनाम के खारे पानी के लैगून में उसे सुगंधित रूप से भूनते हैं
Y Ty पके चावल के मौसम के सुनहरे रंग के साथ शानदार है
मध्य-शरद ऋतु उत्सव के स्वागत के लिए हांग मा ओल्ड स्ट्रीट ने "अपने कपड़े बदले"
सोन ला में बादलों के तैरते समुद्र के बीच सुओई बॉन बैंगनी सिम पहाड़ी खिलती है

उसी लेखक की

विरासत

आकृति

व्यापार

No videos available

समाचार

राजनीतिक प्रणाली

स्थानीय

उत्पाद