पाठक ले फी लोंग ( बिन्ह फुओक ) ने कहा: “मैं थान्ह होआ अखबार के 'शब्दों और अर्थों पर अनौपचारिक बातचीत' अनुभाग में भाषा से संबंधित लेख नियमित रूप से पढ़ता हूँ और मैंने बहुत कुछ सीखा है। कई शब्द, मुहावरे और कहावतें ऐसी थीं जिन्हें मैंने इन 'अनौपचारिक बातचीत' लेखों को पढ़ने के बाद ही महसूस किया कि मैं उन्हें गलत समझ रहा था या गलत तरीके से इस्तेमाल कर रहा था। वास्तव में, वियतनामी भाषा अविश्वसनीय रूप से समृद्ध है; हमारी मातृभाषा को पूरी तरह से समझने और सही ढंग से इस्तेमाल करने के लिए शायद एक जीवनकाल भी पर्याप्त न हो।”
मैंने हाल ही में अखबार में पढ़ा कि एक सम्मेलन में विभाग X के निदेशक ने कहा: "मुझे लगता है कि अब इस मुद्दे का सामना करने का समय आ गया है। हर साल शहर में लाखों वाहन जुड़ते हैं, और अगर हम इसी तरह स्थिति को बिगड़ने देते रहे, तो हम यातायात जाम की समस्या का समाधान नहीं कर पाएंगे।"
निदेशक के इस बयान का विरोध हुआ है, कुछ लोगों का तर्क है कि विभाग प्रमुख द्वारा "लेट लूज़" शब्द का इस तरह प्रयोग करना अपमानजनक, असभ्य और निंदनीय है। इसलिए, हम "कैज़ुअल कन्वर्सेशन्स ऑन वर्ड्स" कॉलम से अनुरोध करते हैं कि इस संदर्भ में "लेट लूज़" शब्द के प्रयोग को स्पष्ट किया जाए और यह बताया जाए कि क्या यह स्वीकार्य है।
आपका बहुत-बहुत धन्यवाद।
उत्तर: पाठक ले फी लॉन्ग द्वारा उठाए गए "गोइंग कमांडो" शब्द से संबंधित कहानी से हम अवगत हैं, और हमें कई अन्य पाठकों से भी इसी तरह के प्रश्न प्राप्त हुए हैं।
शब्द "रोंग" या "रोंग" (जैसे "पड़ोस में इधर-उधर दौड़ना") का अर्थ ही है बेफिक्र होकर, बंधनमुक्त होकर और हर जगह स्वतंत्र रूप से घूमने में सक्षम होना।
लगभग सभी मूल वियतनामी भाषी यह समझते हैं कि "था रोंग" (किसी को स्वतंत्र रूप से घूमने देना) शब्द का अर्थ है उन्हें जहाँ चाहें वहाँ जाने देना, जो "न्होम" (किसी को पिंजरे या बाड़े में बंद करना, उन्हें स्वतंत्र रूप से घूमने या कार्य करने की अनुमति न देना) का विपरीत है।
हमारे पास मौजूद सभी वियतनामी शब्दकोश, जो 1945 से पहले से लेकर वर्तमान तक (उत्तरी और दक्षिणी वियतनाम दोनों में) प्रकाशित हुए हैं, जैसे कि वियतनामी शब्दकोश (होई खाई त्रि तिएन डुक); वियतनामी शब्दकोश (ले वान डुक); नया वियतनामी शब्दकोश (थान न्घी); और वियतनामी शब्दकोश (होआंग फे, प्रधान संपादक), सभी "रूंग" या "था रोंग" को उपरोक्त अर्थ में परिभाषित करते हैं और उदाहरण देते हैं: खुले में दौड़ते कुत्ते, खुले में घूमती भैंसें और गायें, खुले में घूमते सूअर; खुले में घूमती मुर्गियां,... संक्षेप में, यह एक ऐसा शब्द है जिसका प्रयोग आमतौर पर उन पालतू जानवरों के लिए किया जाता है जिन्हें नियंत्रित और सीमित रखा जाना चाहिए, लेकिन इसके बजाय उन्हें खुले में घूमने दिया जाता है, और निश्चित रूप से, इसके साथ उनका विनाशकारी और उपद्रवी व्यवहार भी जुड़ा होता है।
हालांकि, वास्तविकता में, "बिना ब्रा के रहना" शब्द का प्रयोग भी लाक्षणिक अर्थ में किया जाता है, जिसका तात्पर्य महिलाओं द्वारा ब्रा न पहनने से है। इसका अर्थ है कि महिला के स्तन किसी भी चीज़ से बंधे या नियंत्रित नहीं होते, बल्कि "स्वतंत्रता" और "आज़ादी" की स्थिति में होते हैं। उदाहरण के लिए, "क्या बिना ब्रा के रहने से स्तन अधिक सुडौल होते हैं?" (थान निएन अखबार), "कमरबंद पहनने और बिना ब्रा के रहने का चलन फिर से बढ़ रहा है" (न्गुओई लाओ डोंग अखबार), "महिलाओं का बिना ब्रा के रहना उनके स्तनों के लिए अच्छा नहीं है" (टिएन फोंग अखबार),... यहां तक कि "फ्रांसीसी महिलाओं को सार्वजनिक स्थानों पर बिना ब्रा के रहने का अधिकार सुरक्षित है" (डैन त्रि अखबार) लेख में भी इस शब्द का प्रयोग उद्धरण चिह्नों में नहीं किया गया है। इस प्रकार, यहां "बिना ब्रा के रहना" शब्द का अर्थ अब "मनचाहे ढंग से रहने" से नहीं है, बल्कि इसका प्रयोग लाक्षणिक अर्थ में किया जाता है, जो स्वतंत्रता, अनियंत्रण और सामान्य रूप से किसी भी चीज़ से बंधे न होने से जुड़ा है।
शब्द-व्युत्पत्ति के अनुसार, "thả rông" एक वियतनामी शब्द है, जिसके दोनों घटक चीनी मूल के हैं। "thả" (एक अन्य उच्चारण "tha" है) शब्द xả 赦 से उत्पन्न हुआ है, जिसका अर्थ है क्षमा करना, मुक्त करना, आज़ाद करना। X↔TH संबंध (xả↔thả/tha) के संदर्भ में, हम इसे कई अन्य मामलों में भी देखते हैं, जैसे: xuy 吹↔thổi (बांसुरी बजाना); xuy 炊↔thổi (फूंकना, पकाना); xú 臭↔thối (बदबूदार),...
शब्द "rông/rong/nhông" की उत्पत्ति 容 नामक अक्षर से हुई है, जिसका उच्चारण "dung" या "dong" होता है। इसका अर्थ है क्षमा, सहनशीलता, किसी चीज को बिना दंड के अस्तित्व में रहने देना। D↔R (dung/dong↔rong/nhong) का संबंध भी कई मामलों में देखा जाता है, जैसे 夷↔rợ (बर्बर); 遺↔rơi (पीछे रह जाना); 蛹↔nhộng (कोकून, जो dung/dong↔rông/nhông का ध्वन्यात्मक रूप है; chạy rông/chạy nhông),...
विभाग X के निदेशक के बयान पर लौटते हुए: "...हर साल शहर में लाखों वाहन जुड़ते हैं, और अगर हम चीजों को ऐसे ही चलने देते रहे, तो हम यातायात जाम की समस्या को कभी हल नहीं कर पाएंगे।"
शायद उन्होंने "अनियंत्रित" शब्द का प्रयोग लाक्षणिक अर्थ में किया हो। इसका अर्थ है कि शहर में यातायात को नियंत्रित या प्रतिबंधित करने की कोई नीति नहीं है, जिससे यह पूरी तरह से स्वतंत्र रूप से, अपनी इच्छानुसार विकसित हो सकता है। उद्धृत अंश के शब्दों के आधार पर, हमारा मानना है कि निर्देशक द्वारा "अनियंत्रित" कहे जाने वाले शब्द का तात्पर्य "वाहनों" के मुक्त विकास और वृद्धि से है, न कि "अनियंत्रित" चालकों से।
हालांकि, जैसा कि ऊपर बताया गया है, "खुले में छोड़ देना" शब्द मूल रूप से जानवरों की आज़ादी की स्थिति को दर्शाने के लिए इस्तेमाल किया जाता था, जब उन्हें नियंत्रित या सीमित नहीं किया जाता था। इसलिए, जब इसे किसी अन्य अर्थ में प्रयोग किया जाता है, तो लिखित भाषा में इसे आमतौर पर उद्धरण चिह्नों में रखा जाता है ताकि पाठक का ध्यान शब्द के लाक्षणिक अर्थ की ओर आकर्षित हो सके। इसके विपरीत, मौखिक भाषा में अलंकारिक युक्तियों को व्यक्त करना कठिन होता है। इसलिए, हमारी राय में, निर्देशक द्वारा "ज़ोरदार" शब्द का प्रयोग बिना सोचे-समझे करने से गलतफहमी पैदा हुई। बेशक, इसे भाषा के प्रयोग में सावधानी बरतने का एक सबक भी माना जाना चाहिए, खासकर आधिकारिक सम्मेलनों या मंचों पर दिए जाने वाले भाषणों में।
होआंग ट्रिन्ह सोन (योगदानकर्ता)
[विज्ञापन_2]
स्रोत: https://baothanhhoa.vn/tha-rong-tu-chu-den-nghia-238945.htm






टिप्पणी (0)