Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

"फ्री-रेंज" - शब्द से अर्थ तक

Việt NamViệt Nam07/02/2025

[विज्ञापन_1]

पाठक ले फी लोंग ( बिन फुओक ) ने कहा: "मैं अक्सर थान होआ अखबार के कॉलम "का के चुयेन चु न्हिया" में भाषा के बारे में लेख पढ़ता हूँ, और मैंने बहुत कुछ सीखा। कई शब्दों, मुहावरों और कहावतों को "का के" लेख पढ़ने के बाद ही मुझे एहसास हुआ कि मैंने उन्हें गलत समझा था और उनका गलत इस्तेमाल किया था। वास्तव में, हमारी वियतनामी भाषा अत्यंत समृद्ध है, अपनी मातृभाषा को पूरी तरह से समझने और उसका सही उपयोग करने के लिए जीवन भर जीना पर्याप्त नहीं है।"

हाल ही में मैंने अखबार में पढ़ा और जाना कि एक सम्मेलन में विभाग X के निदेशक ने कहा: "मुझे लगता है कि अब समय आ गया है कि हम इस समस्या का सामना करें। हर साल शहर में लाखों वाहन बढ़ते हैं, अगर हम इसे ऐसे ही चलने देते रहे, तो हम कभी भी यातायात की भीड़भाड़ से नहीं निपट पाएंगे।"

निदेशक के बयान का विरोध हुआ है, क्योंकि ऐसा माना जाता है कि किसी विभाग के प्रमुख द्वारा "फ्री रेंज" शब्द का इस तरह इस्तेमाल करना अपमानजनक, असभ्य और जनता का अपमान है। इसलिए, हम "शब्दों पर बातचीत" कॉलम से यह स्पष्ट करने का अनुरोध करते हैं कि यहाँ "फ्री रेंज" शब्द का प्रयोग किस प्रकार समझा जाता है, क्या यह स्वीकार्य है?

आपका बहुत-बहुत धन्यवाद"।

उत्तर: हम “फ्री रेंज” शब्द से संबंधित कहानी जानते हैं जिसका उल्लेख पाठक ले फी लॉन्ग ने किया था, और कुछ पाठकों ने भी हमें इसी तरह के प्रश्न भेजे हैं।

शब्द "रोंग" या "रोंग" या "नहोंग" (जैसे पड़ोस में दौड़ना) का अर्थ है परित्यक्त अवस्था में होना, बाध्य न होना, कहीं भी जाने में सक्षम न होना।

लगभग सभी वियतनामी मूल वक्ता "था रोंग" शब्द का अर्थ समझते हैं, किसी को जहां चाहे जाने देना, जो "नहोत" (उन्हें पिंजरे में बंद रखना, उन्हें स्वतंत्र रूप से घूमने या कार्य करने की अनुमति न देना) का विपरीत है।

1945 से पहले से लेकर अब तक (दक्षिण और उत्तर दोनों में) प्रकाशित सभी वियतनामी शब्दकोश, जैसे कि वियतनामी शब्दकोश (होई खाई त्रि तिएन डुक); वियतनामी शब्दकोश (ले वान डुक); नया वियतनामी शब्दकोश (थान नघी); वियतनामी शब्दकोश (होआंग फे, प्रधान संपादक) सभी उपरोक्त अर्थ के साथ "रोंग" और "था रोंग" की व्याख्या करने पर सहमत हैं, और उदाहरण देते हैं: कुत्ते खुलेआम घूम रहे हैं, भैंस और गाय खुलेआम घूम रहे हैं, सूअर खुलेआम घूम रहे हैं; मुर्गियां खुलेआम घूम रही हैं,... संक्षेप में, यह शब्द आमतौर पर उन जानवरों के लिए उपयोग किया जाता है जिन्हें प्रबंधित किया जाना चाहिए और कैद में रखा जाना चाहिए, लेकिन उन्हें जहां चाहें वहां जाने की छूट है, और निश्चित रूप से यह उनके साथ बर्बरता और उत्पीड़न के साथ आता है।

हालाँकि, वास्तव में, "था रोंग" शब्द का प्रयोग उद्धरण चिह्नों में लाक्षणिक रूप से भी किया जाता है, जिसका अर्थ ब्रा न पहनने वाली महिलाओं से है। अर्थात्, महिलाओं के स्तन किसी भी चीज़ से बंधे या नियंत्रित नहीं होते, बल्कि उन्हें "स्वतंत्रता" और "मुक्त" अवस्था में छोड़ दिया जाता है। उदाहरण के लिए, "क्या 'था रोंग' स्तनों को दृढ़ बनाने में मदद करता है?" (थान निएन अखबार), कमर कसने और स्तनों को "मुक्त" करने का चलन फिर से बढ़ रहा है (न्गुओई लाओ डोंग अखबार), "जो महिलाएं "खुले" रहती हैं, वे स्तनों के लिए अच्छी नहीं होतीं" (तिएन फोंग अखबार),... यहाँ तक कि "फ्रांसीसी महिलाओं को सार्वजनिक रूप से अपने स्तनों को खुला छोड़ने का अधिकार सुरक्षित है" (डान ट्राई अखबार) लेख में भी इस शब्द को "ब्लिंक" में शामिल नहीं किया गया है। इस प्रकार, यहाँ "था रोंग" शब्द का अर्थ अब "उन्हें जहाँ चाहें जाने देना" नहीं है, बल्कि इसका प्रयोग लाक्षणिक रूप से किया जाता है, जो स्वतंत्रता, उन्मुक्तता और सामान्य रूप से किसी भी चीज़ से बंधे न होने का संकेत देता है।

व्युत्पत्ति की दृष्टि से, "था रोंग" एक वियतनामी शब्द है, जिसके दोनों घटकों की उत्पत्ति चीनी मूल में है। "था" शब्द (एक अन्य उच्चारण रूप 'था' है) की उत्पत्ति 'ज़ोआ' शब्द से हुई है, जिसका अर्थ है क्षमा करना, जाने देना, मुक्त करना, स्वतंत्रता देना। X↔TH (xả↔thả/tha) के संबंध में, हम इसे कई अन्य रूपों में भी देख सकते हैं, जैसे: xuy 吹↔thòi (बांसुरी बजाना); xuy 炊↔thòi (फूंकना, पकाना); xu 臭↔thòi (बदबूदार),...

जहाँ तक शब्द rong/rong/nhông की बात है, जो 容 वर्ण से बना है और जिसके दो उच्चारण हैं: dung या dong, जिसका अर्थ है क्षमा करना, सहन करना, बिना दंड दिए अस्तित्व में बने रहना। D↔R (dung/dong↔rong/nhong) का संबंध कई मामलों में भी देखा जा सकता है, जैसे di 夷↔rả (बर्बर); di 遺↔ trôi (पीछे हटना); dõn/dũng 蛹↔nhông (कठपुतली, जिसका उच्चारण परिवर्तन dung/dong↔rông/nhông; hành rong/chây rong),...

विभाग X के निदेशक के बयान पर वापस आते हैं: "...हर साल शहर में सैकड़ों-हजारों वाहन बढ़ते हैं, अगर हम उन्हें इसी तरह बेलगाम छोड़ देते रहेंगे, तो हम कभी भी यातायात की भीड़ को नियंत्रित नहीं कर पाएंगे।"

शायद उन्होंने "फ्री रेंज" शब्द का प्रयोग भी लाक्षणिक रूप से किया था। यानी, शहर में परिवहन के साधनों के प्रबंधन या प्रतिबंध लगाने की कोई नीति नहीं थी, बल्कि उन्हें पूरी तरह से स्वतंत्र रूप से विकसित होने दिया गया, जैसा वे चाहते थे। तदनुसार, उद्धृत अंश के शब्दों के आधार पर, हमारी राय में, जिसे निर्देशक ने "फ्री रेंज" कहा है, उसका तात्पर्य "परिवहन के साधनों" को विकसित करने और बढ़ाने की स्वतंत्रता से है, न कि वाहन चालकों की "फ्री रेंज" से।

हालाँकि, जैसा कि ऊपर बताया गया है, चूँकि "फ्री रेंज" शब्द का प्रयोग जानवरों की स्वतंत्र, अनियंत्रित और पिंजरे से मुक्त अवस्था के लिए किया जाता है, इसलिए जब लोग इसे किसी अन्य अर्थ में, लिखित रूप में, प्रयोग करना चाहते हैं, तो वे अक्सर पाठकों को इस शब्द के रूपकात्मक अर्थ की याद दिलाने के लिए इसे उद्धरण चिह्नों में रखते हैं। भाषण में, अलंकारात्मक अभिव्यक्ति बहुत कठिन होती है। इसलिए, हमारी राय में, विभाग के निदेशक द्वारा "मजबूत" शब्द के बिना सोचे-समझे प्रयोग से गलतफहमी पैदा हुई। बेशक, इसे शब्दों के प्रयोग में सावधानी बरतने के एक सबक के रूप में भी देखा जाना चाहिए, खासकर किसी आधिकारिक सम्मेलन या मंच पर भाषणों में।

होआंग त्रिन्ह सोन (योगदानकर्ता)


[विज्ञापन_2]
स्रोत: https://baothanhhoa.vn/tha-rong-tu-chu-den-nghia-238945.htm

टिप्पणी (0)

No data
No data

उसी विषय में

उसी श्रेणी में

वियतनामी फ़िल्में और ऑस्कर तक का सफ़र
युवा लोग वर्ष के सबसे खूबसूरत चावल के मौसम के दौरान उत्तर-पश्चिम में घूमने जाते हैं
बिन्ह लियू में रीड घास के 'शिकार' के मौसम में
कैन जिओ मैंग्रोव वन के मध्य में

उसी लेखक की

विरासत

आकृति

व्यापार

मिस ग्रैंड इंटरनेशनल में येन न्ही के राष्ट्रीय पोशाक प्रदर्शन वीडियो को सबसे ज़्यादा बार देखा गया

वर्तमान घटनाएं

राजनीतिक प्रणाली

स्थानीय

उत्पाद