पाठक ले फी लोंग ( बिन फुओक ) ने कहा: "मैं अक्सर थान होआ अखबार के "का के चुयेन न्हिया" कॉलम में भाषा के बारे में लेख पढ़ता हूँ, और मैंने बहुत सी बातें सीखी हैं। कई शब्द, मुहावरे और कहावतें, "का के" लेख पढ़ते समय ही मुझे एहसास हुआ कि मैंने उन्हें गलत समझा था और उनका गलत इस्तेमाल किया था। वास्तव में, हमारी वियतनामी भाषा अत्यंत समृद्ध है, अपनी मातृभाषा को पूरी तरह से समझने और उसका सही उपयोग करने के लिए जीवन भर जीना भी शायद पर्याप्त न हो।
हाल ही में मैंने अखबार में पढ़ा और जाना कि एक सम्मेलन में विभाग X के एक निदेशक ने कहा: "मुझे लगता है कि अब समय आ गया है कि हम इस समस्या का सामना करें। हर साल शहर में लाखों वाहन जुड़ते हैं, अगर हम इसे ऐसे ही चलने देते रहे, तो हम कभी भी यातायात की भीड़भाड़ से नहीं निपट पाएँगे।"
निदेशक के बयान का विरोध हुआ है, क्योंकि ऐसा माना जाता है कि किसी विभाग के प्रमुख द्वारा "फ्री रेंज" शब्द का इस तरह इस्तेमाल करना अपमानजनक, असभ्य और जनता का अपमान है। इसलिए, हम "शब्दों पर बातचीत" कॉलम से अनुरोध करना चाहेंगे कि हमें बताएं कि यहाँ "फ्री रेंज" शब्द का प्रयोग किस प्रकार समझा जाता है, क्या यह स्वीकार्य है?
आपका बहुत-बहुत धन्यवाद"।
उत्तर: हम "फ्री रेंज" शब्द से संबंधित कहानी जानते हैं जिसका उल्लेख पाठक ले फी लोंग ने किया था, और कुछ पाठकों ने भी हमें इसी तरह के प्रश्न भेजे हैं।
शब्द "रोंग" या "रोंग", "नहोंग" (जैसे पड़ोस में दौड़ना) का अर्थ ही है परित्यक्त अवस्था में होना, बाध्य न होना, कहीं भी जाने में सक्षम होना।
लगभग सभी मूल वियतनामी भाषी "था रोंग" शब्द का अर्थ समझते हैं कि किसी को जहां चाहे जाने देना, जो "नहोत" (उन्हें पिंजरे में रखना, उन्हें स्वतंत्र रूप से घूमने या कार्य करने की अनुमति न देना) का विपरीत है।
1945 से पहले से लेकर अब तक (दक्षिण और उत्तर दोनों में) प्रकाशित सभी वियतनामी शब्दकोश हमारे पास हैं, जैसे कि वियतनामी शब्दकोश (होई खाई त्रि तिएन डुक); वियतनामी शब्दकोश (ले वान डुक); नया वियतनामी शब्दकोश (थान नघी); वियतनामी शब्दकोश (होआंग फे, प्रधान संपादक) सभी उपरोक्त अर्थ के साथ "रोंग" और "था रोंग" को समझाने के लिए सहमत हैं, और उदाहरण देते हैं: स्वतंत्र रूप से घूमने वाले कुत्ते, स्वतंत्र रूप से घूमने वाली भैंस और गाय, स्वतंत्र रूप से घूमने वाले/घूमने वाले सूअर; स्वतंत्र रूप से घूमने वाली मुर्गियां,... संक्षेप में, यह एक ऐसा शब्द है जिसका उपयोग आमतौर पर उन जानवरों के लिए किया जाता है जिन्हें प्रबंधित किया जाना चाहिए और कैद में रखा जाना चाहिए, लेकिन वे जहां चाहें वहां जाने के लिए स्वतंत्र हैं, और निश्चित रूप से, यह उनके विनाश और उत्पीड़न के साथ आता है।
हालाँकि, वास्तव में, "था रोंग" शब्द का प्रयोग उद्धरण चिह्नों में एक लाक्षणिक अर्थ के साथ भी किया जाता है, जो ब्रा न पहनने वाली महिलाओं को संदर्भित करता है। अर्थात्, महिलाओं के स्तन किसी भी चीज़ से बंधे या नियंत्रित नहीं होते हैं, बल्कि उन्हें "स्वतंत्रता" और "आज़ादी" की स्थिति में छोड़ दिया जाता है। उदाहरण के लिए, "था रोंग" स्तनों को मजबूत बनाने में मदद करता है? (थान निएन समाचार पत्र), कमर कसने और स्तनों को "आज़ाद" करने का चलन फिर से बढ़ रहा है (न्गुओई लाओ डोंग समाचार पत्र), "महिलाओं को आज़ाद करना" स्तनों के लिए अच्छा नहीं है (तियान फोंग समाचार पत्र),... यहाँ तक कि लेख "फ्रांसीसी महिलाओं को सार्वजनिक रूप से ब्रा के बिना जाने के उनके अधिकार में संरक्षित किया जाता है" (डान ट्राई समाचार पत्र) इस शब्द को "ब्लिंक" में शामिल नहीं करता है। इस प्रकार, यहाँ "था रोंग" शब्द का अब अर्थ "जहाँ चाहें जाने देना" नहीं है, बल्कि इसका प्रयोग लाक्षणिक रूप से किया जाता है, जो स्वतंत्रता, बेरोकटोक और सामान्य रूप से किसी भी चीज़ से बंधे नहीं होने का उल्लेख करता है।
व्युत्पत्ति की दृष्टि से, "था रोंग" एक वियतनामी शब्द है, जिसके दोनों घटकों की उत्पत्ति चीनी मूल से हुई है। "था" शब्द (एक और ध्वनि परिवर्तन था है), जिसकी उत्पत्ति "था" 赦 शब्द से हुई है, जिसका अर्थ है क्षमा करना, जाने देना, मुक्त करना, स्वतंत्रता देना। X↔TH (xả↔thả/tha) के संबंध में, हम इसे कई अन्य रूपों में भी देख सकते हैं, जैसे: xuy 吹↔thòi (बांसुरी बजाना); xuy 炊↔thòi (फूंकना, खाना बनाना); xú 臭↔thội (बदबूदार),...
जहाँ तक रोंग/रोंग/नहोंग शब्द का प्रश्न है, इसकी उत्पत्ति 容 वर्ण वाले शब्द से हुई है, जिसके दो अर्थ हैं: डंग या डोंग, जिसका अर्थ है क्षमा करना, सहन करना, बिना दंड दिए अस्तित्व में बने रहना। D↔R (डंग/डोंग↔रॉन्ग/नहोंग) का संबंध कई मामलों में भी देखा जा सकता है, जैसे di 夷↔rạ (बर्बर); di 遺↔ trôi (पीछे हटना); dông/dũng 蛹↔nhông (कठपुतली, जिसका ध्वनि परिवर्तन dung/dong↔rông/nhông; chay rong/chây rong),...
विभाग X के निदेशक के बयान पर वापस आते हैं: "...हर साल शहर में सैकड़ों-हजारों वाहन बढ़ते हैं, अगर हम उन्हें इसी तरह बेलगाम छोड़ देते रहेंगे, तो हम कभी भी यातायात की भीड़ को नियंत्रित नहीं कर पाएंगे।"
शायद उन्होंने "छूट" शब्द का प्रयोग भी लाक्षणिक रूप से किया था। यानी, शहर में परिवहन के साधनों के प्रबंधन या उन पर प्रतिबंध लगाने की कोई नीति नहीं थी, बल्कि उन्हें पूरी तरह से स्वतंत्र रूप से विकसित होने दिया गया था, जैसा वे चाहते थे। तदनुसार, उद्धृत अंश के शब्दों के आधार पर, हमारी राय में, जिसे निर्देशक ने "छूट" कहा है, उसका अर्थ "परिवहन के साधनों" को विकसित करने और बढ़ाने की स्वतंत्रता है, न कि वाहन चालकों को "छूट" देने की।
हालाँकि, जैसा कि ऊपर बताया गया है, चूँकि "फ्री रेंज" शब्द का प्रयोग जानवरों की स्वतंत्र, अनियंत्रित और बंधन-मुक्त अवस्था के लिए किया जाता है, इसलिए जब इसे किसी अन्य अर्थ में, लिखित रूप में प्रयोग किया जाता है, तो लोग अक्सर पाठकों को इस शब्द के लाक्षणिक अर्थ की याद दिलाने के लिए इसे उद्धरण चिह्नों में रखते हैं। भाषण में, अलंकारात्मक अभिव्यक्ति बहुत कठिन होती है। इसलिए, हमारी राय में, विभाग के निदेशक द्वारा "मजबूत" शब्द के बिना सोचे-समझे प्रयोग से गलतफहमी पैदा हुई। बेशक, इसे शब्दों के प्रयोग में सावधानी बरतने का एक सबक भी माना जाना चाहिए, खासकर किसी आधिकारिक सम्मेलन या मंच पर भाषणों में।
होआंग त्रिन्ह सोन (योगदानकर्ता)
[विज्ञापन_2]
स्रोत: https://baothanhhoa.vn/tha-rong-tu-chu-den-nghia-238945.htm
टिप्पणी (0)