Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Az nghe dialektus "lelke" megőrzése a színházi színpadon

A fényesen megvilágított színpadokon még mindig felcsendülnek a Nghe Tinh népdalok, néha mélyen líraiak, néha élénkek és szellemesek. De minden versszak mögött egy csendes küzdelem húzódik meg: Megőrizzük-e a Nghe dialektust – a nyelvet, amely ezeket a dallamokat táplálta, vagy „népszerűsítsük” azt, hogy az egész ország közönsége számára megfeleljen?

Báo Nghệ AnBáo Nghệ An28/09/2025

Nghe a profi színpadon

Több mint 60 év alatt a Nghe Tinh Drámai Színház közel 200 darabot mutatott be, a vi és giam népdalokat a rusztikus munkaterekből professzionális színpadokra emelve. Az olyan művek, mint a Mai Thuc Loan, a Co Gai Song Lam, a Phan Boi Chau ... nemcsak az erős népdallamot hordozzák, hanem egyértelműen megőrzik az nghe akcentust is – azt a tulajdonságot, amely megteremtette e vidék egyedi identitását. Az utóbbi években azonban ez az akcentus fokozatosan eltűnni látszik a színpadról.

Vi és Giam teljesítménye
A Tartományi Hagyományos Művészeti Központ színészei által előadott „A bivalyharangok hangja” című jelenet, amely számos dialektust használ, vonzó és lebilincselő nevet ad az Nghe népdalszínpadnak. Fotó: Thanh Nga

A „tiszta nghe” párbeszédekből, mint például a „mo, te, rang, rua, cho, nac”, a darabok fokozatosan áttértek a sima, könnyen hallgatható köznyelvre. Néhány helyben előadott részlettől eltekintve a nemzeti fesztiválon szereplő darabok többségében, mint például a „Quyen uy va toi toc”, a „Song noi mot mien que …”, szinte nyoma sem maradt a dialektusnak. Az ok könnyen érthető: más régiókból érkező közönség nehezen fogja tudni követni a dalt, ha nem ismeri az nghe dialektust. De ennek az ára az identitás elhalványulása – ami a vi és giam népdalok lelkét alkotja.

Jelenet A nép szavai és az ország szavai című filmből. Fotó: Thanh Nga
Jelenet a „Nép szavai, ország szavai” című filmből. Fotó: Thanh Nga

Az nghe an dialektus nem csupán a kommunikáció nyelve. Ez az „eredeti anyag”, amelyből a népdalok születtek, megteremtve saját ritmusát, tempóját és árnyalatait. A hat giamban a tipikus ismétlődő szerkezetek, mint például a „Khong bang mo dot nuoc / No bang mo dot nuoc” , vagy a hat phuong vaiban a bájos szójáték : „Vi chung thang cu anh he dai, cho cua chua he sem…”, mind gazdag helyi szókincsen alapulnak. A népszavak ezen rétegei nem egyéni alkotások, hanem az élet kikristályosodásai, amelyek az nghe nép lelkét és jellemét tükrözik: rusztikusak, egyenesek, őszinték és érzelmekkel teliek.

Jelenet a „Nép szavai, ország szavai” című darabból. Klip: A Tartományi Hagyományművészeti Központ biztosította.

Ezért, amikor eltávolítjuk az operából a dialektust, nemcsak a jellegzetes hangszínét veszíti el, hanem a „nghe szellemiséget” is, amely áthatja a dal minden sorát és minden párbeszédet. Számos kutató felidézte Ho Si Minh történetét, amikor meglátogatta szülővárosát, és meghallotta a „Thuyen em lên Thác chop chop ranh / Nước non là nghĩa là tình ai ơi” (Csónakom fel-alá siklik a zuhatagokon / Az ország és a hegyek a szerelem jelentése) című dalt, és kijavították: „nác”-ként, nem pedig „nước”-ként, „ngải”-ként, nem pedig „ghia”-ként kell énekelni – mert ez a helyes nghe akcentus, a helyes nghe szellemiség. Egyetlen hangszín is elég egy kulturális régió azonosításához, nemhogy egy egész dalszöveg- és dallamrendszerhez.

A megőrzés és az integráció egyensúlya

Az érdemes művész, Hong Duong, a Tartományi Hagyományos Művészeti Központ Kutatási és Gyűjteményi Osztályának vezetője elmondta: „Ahhoz, hogy egy Nghe Tinh népdaljáték erős vitalitással bírjon, meg kell őriznie identitását, bemutatva őseink ősi örökségének megőrzését és fenntartását. De arra is szükség van, hogy a dialektust hígítsuk, hogy a déli és északi hallgatók gyorsan és tisztán érezhessék a Nghe Tinh népdalok szépségét a darab színpadán.”

Hong Duong érdemes művész szerint az északi vagy déli közönség számára az nghe dialektus meghallgatása néha kihívást jelent: időre van szükségük ahhoz, hogy megszokják, „beszívják”, de nehéz elsőre teljesen megérteni. Ezért egyes rendezők a dialektus „felhígításának” megoldását választották, csökkentve az nghe minőséget a népszerűségének növelése érdekében. Ez a megoldás azonban, ha szélsőséges, ahhoz vezethet, hogy az nghe tinh opera elveszíti egyediségét, és más színházi típusokhoz hasonlíthatóvá válik.

A valóságban a nyelvjárások használata nem feltétlenül „vagy-vagy” helyzet. Amire szükség van, az a mértékletesség, a szelekció és a megfelelő helyen, a megfelelő időben való elhelyezés. A színdarabok teljesen harmonizálhatják a népszerű párbeszédeket és a nyelvjárásos dalokat az erős nghe akcentus és a lágy nghe akcentus között, mindaddig, amíg a lélek megmarad. Az nghe akcentus „finomhangolható”, mint a jelenlegi vinh akcentus, amely továbbra is jellegzetes, de nem túl erős. Néhány túlságosan specifikus szó átalakítható népszerű szavakká, de továbbra is meg kell tartani az „azonosító jeleket”, mint például a mo, te, rang, rua…, hogy a hallgatók továbbra is felismerhessék bennük az nghe jelleget.

Jelenet az Ország urának szava című műből
Jelenet az „A nép szavai, az ország szavai” című darabból, amelyben az érdemes művész, Hong Duong átalakul Ho Si Minh elnök képmására. Fotó: Thanh Nga

Emellett bátran ki kell aknázni a népnyelv kincsesbányáját – szólásokat, közmondásokat, népdalokat, találós kérdéseket, verseket..., amelyek generációk óta táplálják az Nghe Tinh népdalokat. Ahogy az Érdemes Művész, Thanh Luu – az Nghe An Népdalörökség Megőrzési Központjának, a mai Tartományi Hagyományos Művészeti Központnak korábbi igazgatója – mondta: „A célzások, a szarkazmus, a humor... párbeszédekbe való beépítése élénkké és zárttá teszi a darabot, elkerülve a könyvek szárazságát.” Emellett a nyelvjárásokat össze kell kapcsolni a helyi kulturális elemekkel, például a helynevekkel, a hagyományos foglalkozásokkal és a különleges termékekkel, hogy megteremtsük az Nghe An életének hangulatát a színpadon. Ez a módja annak, hogy megőrizzük az identitást és új vonzerőt teremtsünk.”

a haza az emberek szívében
Jelenet Hoang Thi Loan asszonyról a "Haza a szívben" című műsorban, amelyet a Tartományi Hagyományos Művészeti Központ adott elő. Fotó: Thanh Nga

Különösen a digitális technológia és az erős kulturális csere kontextusában a népzenei színháznak formailag kell megújulnia, miközben megőrzi lényegét. Lehetséges modernizálni a hangzást, a fényt, a színpadra állítás technikáját, és olyan kortárs témákat is beépíteni a forgatókönyvbe, mint az oktatás , a környezetvédelem, a urbanizáció stb. De bármennyire is innovatív, az nghe dialektusnak továbbra is vörös fonalként kell jelen lennie a darabban, hogy a nézők, bárhol is legyenek, felismerhessék: "Á, ez a nghe tinh színház".

Végül is a színpad nemcsak a szórakozásról szól, hanem egy közösség kulturális emlékeinek megőrzéséről is. Minden egyes, a színpadon felcsendülő dialektushang nem csupán egy párbeszéd vagy egy dal, hanem a keményen dolgozó, kitartó Nghe An nép generációinak visszhangja. E hang nélkül a népi opera elveszíti a lelkét, és üres héjjá válik.

Több mint 6 évtizede élnek és ragyognak az ország színpadain nemcsak az édes vi és giam dallamoknak, hanem az anyanyelvi akcentusnak is köszönhetően. A dialektus megőrzése a népszínművekben ezért nemcsak egy nyelvi réteg megőrzését jelenti, hanem az nghe lelkének megőrzését is - így minden dal és párbeszéd ma is áthatja a haza lelkét, áthatja az emberi szeretet, és örökre a közönség szívében marad ma és holnap is.

Forrás: https://baonghean.vn/giu-hon-tieng-nghe-tren-san-khau-kich-hat-10307232.html


Hozzászólás (0)

No data
No data

Ugyanebben a témában

Ugyanebben a kategóriában

Napfelkelte nézése a Co To-szigeten
Dalat felhői között barangolva
A virágzó nádmezők Da Nangban vonzzák a helyieket és a turistákat.
A „Thanh földjének Sa Pa” ködös a ködben.

Ugyanattól a szerzőtől

Örökség

Ábra

Üzleti

Lo Lo Chai falu szépsége a hajdinavirágzás idején

Aktuális események

Politikai rendszer

Helyi

Termék