A helynevek, és különösen a toponímia általában véve egy lenyűgöző, mégis kihívásokkal teli és összetett terület. A toponímia tanulmányozása nem csupán egyetlen tudományág története, hanem különböző interdiszciplináris tudományok kölcsönhatását is magában foglalja. E cikk keretein belül csak röviden érintünk néhány helynevet Quang Tri tartományban.
Különböző okok miatt a falunevek a történelmi, kulturális és nyelvi körülményeknek megfelelően változnak. Ezért, ha visszatekintünk az ősi falvak listájára, nagyon kevés olyan van, amely évszázadok óta változatlan maradt; ez a szám valószínűleg kevesebb, mint egy kézen megszámolható. Például Quang Tri 65 legrégebbi faluja közül, amelyeket 1075 és 1553 között alapítottak, Co Trai falu (Vinh Linh kerület) a legváltozatlanabb, amely a mai napig fennáll; később ott van Cang Gian falu (egyesek Cuong Giannak nevezik) a Gio Linh kerületben (valójában Do Linh, mert a "Do" a "szabadság" jelentéséhez kapcsolódik). A falvak nevének megváltoztatásának jelensége nagyon gyakori. Ez a változás főként a következő okokból ered:
- Először is, a tabutémák miatt: ez volt a legfontosabb oka a falunevek megváltoztatásának a feudális korban, mivel a falunevek nem egyezhettek meg a királyok vagy császárok nevével. Meg kellett változtatni őket, hogy elkerüljék a szörnyű bűncselekmény elkövetését, amely kivégzéssel járhatott. Például Hoa La falu neve kezdetben Hoa An volt, később Bich La-ra változott Trieu Phongban; Nghia Doan falu neve később Nghia An volt, amely ma Dong Ha város része...
- Másodszor, a kiejtés változásai a nyelvjárásnak köszönhetők. Például a kereszteződés eredeti neve, a "Dã Độ" szerepel Lê Qúy Đôn "Phủ biên tạp lục" című művében, de a helyiek kiejtése miatt a hullámvonal erős akcentussá válik: a Dã Độ-ból Dạ Độ lesz, majd később Gia Độ-ra alakul át, ami zavart és értetlenséget okoz az eredeti név iránt érdeklődőknek...
- Harmadszor, a falusiak önkéntesen hajtanak végre változtatásokat a falu fejlesztése során. Például Tay Tri falu, amely ma Dong Ha város része, korábban Lien Tri falu volt (jelentése: lótusztó); vagy Dai Do falu, amely ma szintén Dong Ha-ban található, eredetileg Thuong Do falu volt...
- Negyedszer, a faluneveket azért változtatták meg, mert az uralkodó kormányzat kényszerítette a névváltoztatást. Például Tri Le falu Hai Langban. Mivel a falusiak támogatták a Can Vuong mozgalmat, a Déli Dinasztia kormánya később arra kényszerítette őket, hogy Quy Thienre változtassák a nevet (ami a jóságnak való alávetettséget, azaz a feudális és gyarmati kormányzatnak való megfelelést jelenti); vagy a falu nevét "Con Cat"-ra Gio Linhben, amelyet eredetileg a falusiak adtak, de a hatóságok nem találták vonzónak és visszataszítónak, ezért elrendelték a Cat Son-ra való változtatást, amely név a mai napig fennmaradt. 
- A nevet gyakran eltorzítják másolás és félreértelmezés miatt. Vegyük például a La Vang helynevet. Régen a helyiek La Vang-dombnak hívták ezt a helyet, mert sok ilyen fa nőtt ott. Amikor a franciák megérkeztek, megkérdezték a nevet, és ékezet nélkül írták le a saját nyelvükön, La Vangként rögzítve a térképen. Ezután a helyiek átvették a nevet, és fokozatosan szinte az alapértelmezetté vált. Hasonlóképpen, a Khe Van helynevet a Dakrong kerület Huong Hiep községében, a 9-es főúton szintén hasonlóan elírták, amikor az amerikaiak megérkeztek, és ékezet nélkül jelölték meg a térképen, később Khe Van lett belőle...
Vannak olyan falunevek, amelyek AB és BA stílusban fordítottak, de nincs jelentős kapcsolatuk egymással, mint például Tuong Van falu és Van Tuong falu a Trieu Phong kerületben, vagy An Xuan falu a Cam Lo kerületben és Xuan An falu a Trieu Phong kerületben. Vannak olyan esetek is, amikor két falunak csak egy közös szavuk van, de szorosan kapcsolódnak egymáshoz, például a Cam Lo kerületben található Tan Tuong falut Tuong Van faluból származó emberek alapították, akik Cua Vietből délre vándoroltak.
Vannak hasonló nevű helyek, amelyek rokonok egymással, például két "Ben Ngu" (Királyi Rakpart) nevű hely, az egyik Gio Linhben, a másik Vinh Linhben, amelyek mindkettő egy király látogatásának és tartózkodásának (lakhelyének) nyomait örökíti meg; és vannak hasonló nevű helyek is, amelyek teljesen függetlenek egymástól, például Cam Thuy községben található Tan Xuan falu, amelyet olyan emberek laknak, akik régen hajókon éltek és szárazföldön telepedtek le, és van egy Tan Xuan falu Cam Thanh községben is, de azt An Xuan faluból, Thanh An községből (korábban Cam An község része) származó gazdák és tésztakészítők lakják, akik az új gazdasági övezet részeként vándoroltak oda, és még mindig megtartották a régi falunevet.
A helynevek kutatása és felmérése során egy jelenségre lettünk figyelmesek, amelyet szeretnénk az olvasóknak elemzésre és magyarázatra bemutatni. Nevezetesen, Quang Triben és még Hue-ban is nagyon kevés helynév tartalmazza az irányt jelző „észak” nyelvi elemet. Például vannak olyan falvak, mint Dong Ha és Tay Tri Dong Hában, de egyik sem tartalmazza az „észak” szót. Hasonlóképpen, Trieu Phongban található Bich La falu négy kis településsel: Bich La Dong, Bich La Nam, Bich La Trung és Bich La Ha, de Bich La Bac nincs. Cam Loban vannak olyan falvak, mint Nam Hung és Dong Dinh... Csak egy Bac Binh nevű falu van, de ez az eredeti Cam Lo faluból származik, és csak később, körülbelül egy évszázaddal ezelőtt jött létre. Tágabb értelemben Hue-ban vannak olyan falvak, mint Dong Ba, Tay Loc és Nam Giao... de egyik sem tartalmazza az „észak” szót. Úgy véljük, hogy ez nem véletlenszerű egybeesés, hanem szándékos emberi cselekvés. Azonban, hogy mi is ez a szándékos cselekedet, és miért van így, azt csak találgatni tudjuk kellően meggyőző magyarázat nélkül.
Így a helynevek kényes kérdést jelenthetnek, de számos érdekes árnyalattal is járhatnak...
Pham Xuan Dung
Forrás






Hozzászólás (0)