A hely, ahová azon a tavaszon visszatért.
Tíz évig távol voltam otthonról, és harcoltam a háborúban.
Egy hely, ahol anyám és a húgom gondoskodnak rólam.
A Tra folyó hullámai soha nem nyugodtak.
A Trường Sơn hegységben gyakran gondolok rád.
Túl erősen süt a nap, és a népdalok félénkek.
A rizsnövény a virágkorában van, a rizsnövény nem félénk.
Kúpos kalap nélkül mentem ki a földekre dolgozni.
A hagyományos vietnami opera dallama lassú ritmusban áramlik.
A bételdió és a pomelo illatának szakaszában.
A rizsnövény virágzó kalászai zavarral töltik el a szívemet.
Milyen horizontról moccannak ezek az érzelgős szemek?
A Vörös folyó hordalékos talaja festi a kúpos kalap szálait.
A kalappánt a parthoz és a kikötőhöz köti a szívét.
Megérkezett a tavasz, ahogy ígérték.
Mindjárt átmegyek a hídon.
Miért "luu khong" a ritmus?
Annak ellenére, hogy a Vörös-folyó deltájának fia.
Még mindig hitt, homályos, bizonytalan hittel.
Egy hely, ahol a fecskék menekülnek a telel elől és letelepednek.
Ismét ez az a hely, ahol az új tavasz összegyűlik...
A longán virágai minden évben kifehérednek a gát mentén.
A méhek maguktól repülnek vissza nektárt gyűjteni.
Sajnálta az anyját, aki mezítláb járt a mezőre.
Perzselt a nap, a hideg csípte a bőrömet...
Ezek a földek mindig tele vannak virágokkal.
Megérkezett a tavasz, és ez annyira kedves nekem.
Azok az arcok furcsán ragyogtak.
Ez a hazám szépsége, Thai Binh !
Ahol a hagyományos népdalok és a rizsnövények egymás mellett nőnek.
Ahol a tavasz szüntelenül visszatér.
És ma délután sós szél fúj a Csendes-óceánon.
Alakja visszatér, lebegve az alluviális talaj színében.
Forrás: https://www.sggp.org.vn/mua-xuan-o-mien-dat-hat-cheo-va-cay-lua-post838262.html








Hozzászólás (0)