Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Írók keletről és nyugatról: „Írjunk jól, és osszuk meg egymással”

„Végezd jól a munkádat, őrizd meg saját identitásodat, és oszd meg azt együtt” – hangsúlyozta Dong Tay író azon az irodalmi cserén, amelyre június 27-én délután került sor Ho Si Minh-városban, a Ho Si Minh-városi Írószövetség és a Chi Culture Joint Stock Company (Chibooks) által szervezett formában.

Báo Sài Gòn Giải phóngBáo Sài Gòn Giải phóng27/06/2025

Jobbról balra: Bich Ngan író, Dong Tay író és Nguyen Le Chi műfordító
Jobbról balra: Bich Ngan író, Dong Tay író és Nguyen Le Chi műfordító

Dong Tay író 10 év után másodszor tért vissza Ho Si Minh-városba, a 2016-os „Álm egy új életről” című könyv megjelenése óta.

A cserén részt vett Tu Chau úr, Kína Ho Si Minh-városi főkonzul-helyettese; Nguyễn Truong Luu építész, a Ho Si Minh-városi Irodalmi és Művészeti Egyesületek Uniójának elnöke; Bich Ngan író, a Ho Si Minh-városi Írószövetség elnöke; Bui Anh Tan író, a Ho Si Minh-városi Irodalmi és Művészeti Egyesületek Uniójának alelnöke – a Ho Si Minh-városi Írószövetség alelnöke; Tram Huong író, a Ho Si Minh-városi Írószövetség alelnöke... és számos Ho Si Minh-város művésze.

Az 1966-ban Guangxiban született Dong Xi (valódi nevén Tian Da Lin) író Kína híres kortárs forgatókönyvírója. Jelenleg a Guangxi Irodalmi és Művészeti Egyesület és a Guangxi Írószövetség elnöke, valamint a Guangxi Nemzetiségi Egyetem tanára.

Számos Vietnámban megjelent híres regény szerzője, mint például az Új élet álma, A mennyország pofonja, Megbánás, Visszhang, Nyelv nélküli élet... , melyek közül a Nyelv nélküli élet című művet elsőként Lu Xun Irodalmi Díjjal tüntették ki, a Visszhang című regényt pedig 2023-ban Mao Dun Irodalmi Díjjal tüntették ki.

Bich Ngan író kérdésére válaszolva, miszerint mi a titka annak, hogyan lehet az irodalmat a világ elé tárni, Dong Tay egy képekkel teli metaforát osztott meg: Az írás olyan, mint a főzés. Ha az étel finom, az illata természetesen eljut a szomszédaid házához, és kíváncsivá teszi őket. Az irodalom is ugyanilyen – írj jól, írj őszintén, írj a saját tapasztalataidból és identitásodból, aztán osszuk meg egymással.

Úgy véli, hogy a lényeg az, hogy a mű hazai eredetű legyen, tartalmazza az író lelkét és szellemét. Csak így tud az irodalom átlépni a nemzeti határokat, hogy elérje a globális olvasóközönséget.

A Ho Si Minh-városi Kínai Főkonzulátus képviselője, Tu Chau úr reményét fejezte ki, hogy a program további együttműködési lehetőségeket nyit meg a vietnami és kínai irodalmi körök között.

„Hiszem, hogy a keleti és nyugati írók gondolatai és művei erőteljesen elterjednek majd a vietnami olvasók szívében. Ugyanakkor ez a kapcsolat hozzájárul majd az emberek közötti barátság előmozdításához és a két ország irodalmának új életre keltéséhez” – mondta Tu Chau úr, Kína Ho Si Minh-városi főkonzulátus-helyettese.

Forrás: https://www.sggp.org.vn/nha-van-dong-tay-hay-viet-that-tot-va-cung-chia-se-voi-nhau-post801438.html


Hozzászólás (0)

No data
No data

Ugyanebben a témában

Ugyanebben a kategóriában

A Hang Ma utca ragyogóan pompázik az őszi színekben, a fiatalok izgatottan, megállás nélkül érdeklődnek.
Történelmi üzenet: Vinh Nghiem pagoda fablokkjai - az emberiség dokumentumöröksége
A felhőkben megbúvó Gia Lai part menti szélerőművek csodálata
Látogasson el a Gia Lai-i Lo Dieu halászfaluba, és nézze meg, ahogy a halászok lóherét „rajzolnak” a tengeren

Ugyanattól a szerzőtől

Örökség

;

Ábra

;

Üzleti

;

No videos available

Aktuális események

;

Politikai rendszer

;

Helyi

;

Termék

;