Az „elkésett” és a „sebhelyes” vitathatatlanul a két legtalálóbb jelző novelláinak leírására. A „Will Carry On ” című gyűjtemény pedig egy olyan gyűjtemény, amely ezt példázza. Ez a mű nem egy új gyűjtemény, hanem 21 novellát tartalmaz, amelyeket Dạ Ngân gondosan válogatott össze – a legújabbtól, az azonos címűtől, amelyet a város 2020-as világjárvány idején írt társadalmi távolságtartási időszakában, egészen a „ A kutya és a válás” című műig, amely 1985-ben hírnevet szerzett neki a vietnami irodalomban. A négy évtizedet felölelő válogatás folyamatosan megmozgatta az olvasók elméjét, és jelentős jelentéssel bír: lehetővé teszi Dạ Ngân szerettei számára, hogy elgondolkodjanak az útján, de lehetőséget ad a jövő generációinak is, hogy belépjenek Dạ Ngân saját egyedi érzelmeinek birodalmába.
Író Dạ Ngân
Egy nő szíve
21 novellájában nem nehéz két visszatérő témát felfedezni írói pályafutásában, melyek közül az egyik a nők nehéz helyzete. Számos kritikus megjegyezte, hogy a *Egy kis család * című novellával és a * A kutya és a válás* című novellával Dạ Ngân már kivívta magának a helyét az olvasók szívében. Közös vonásuk, hogy mindkettőben nők szerepelnek főszereplőként, ezáltal rávilágítva a nők rejtett és nehezen érthető érzelmeire és gondolataira. Dạ Ngân nem csupán a felszínt vázolja fel, hanem mélyre ás a lényegbe, hogy feltárja az élet örömeit, bánatait, szerelmeit és gyűlöleteit.
Az „elkésett” és a „sebhelyes” vitathatatlanul a két legtalálóbb jelző novelláinak leírására. A „ Will Carry On ” című gyűjtemény pedig ezt példázza. Nem egy új gyűjtemény, hanem 21 novella gyűjteménye, melyeket Dạ Ngân gondosan válogatott össze – a legújabbtól, az azonos címűtől, amelyet a város 2020-as világjárvány idején írt társadalmi távolságtartási időszakában, egészen a „ A kutya és a válás” című műig, amely 1985-ben hírnevet szerzett neki a vietnami irodalomban.
Dạ Ngân novelláinak fent említett szereplői gyakran aprók és hibákkal teli. Nem „erős nők”, hanem inkább nagyon is rokonszenvesek. Az ereje az írásaiban rejlik, amelyek olyan természetesek, mint a lélegzetvétel. Nem szépíti őket könnyen fontossá tehető karakterekké. Az ő világuk a mezők, falvak, családok és a felelősség. Visszahúzódnak a hagyományos szokásokba, és csendben elviselik a kor nehézségeit. Mások szemében mozdulatlannak tűnnek, de belül állandó zűrzavar tombol. Egyszerre léteznek a jó és a szépség, a csúnya és az önzés, a felszínes képmutatás és a kifürkészhetetlen, összetett belső világ között…
Dạ Ngân számára ez a forrás gazdagította saját irodalmi stílusát. Ott felfedezhetjük a szépséget az érzékenységükben, áldozathozatalukban, empátiájukban és a körülöttük lévők – akár ismerősök, akár ismeretlenek – megértésében, olyan novellákban , mint „A katona felesége”, „A világ végén”, „Ki Hanoiból való”, „Egy nő háztetőjén” stb. De ugyanakkor mindig az ellenkező aspektust is hordozzák. Ők azok a családtagok, akik különféle dolgok – hagyomány és normák, szeretet és áldozathozatal – nevében megakadályozzák gyermekeiket abban, hogy megtalálják a szerelmet („Férfi nélküli ház”) . Ugyanez a féltékenység és fájdalom is, amikor egy „társ” egy „férj nélküli életben” új menedéket talál, például a „Késői szűz”, „Tudattalanul a hosszú folyó” című novellákban.
De még így is van ok az empátiára – a háborúk által okozott fájdalom és veszteség miatt. Míg Dạ Ngân írásai hétköznapi emberek életét ábrázolják, drámaibb megfogalmazásban ezek háborúellenes művek is. Ezt nem férfi szemszögből, a vérontásra és az erőszakra összpontosítva látjuk; ebben a gyűjteményben a nők veszteségein keresztül látjuk. Néha irracionálisan cselekedtek, hagyták, hogy a harag feleméssze őket... de végül nem marad más, csak fájdalom, amely késve boldogságot hoz.
A Lien Viet Books és a Vietnam Women's Publishing House által kiadott "Will Carry It With You" című könyv borítója.
A háború alakja
Dạ Ngân 1980-ban kezdte írói pályafutását, és maga körül látta a háború utáni időszak sebeit. Ezek sok tekintetben elválások voltak, a katonák és a hazai front közötti viszonzatlan szerelemtől ("Csendes szerelem", "Tavaszi leány " stb.) kezdve a brutalitás vége utáni hosszan tartó fájdalomig, a fogyatékosságok által elválasztott alkotásokig ("A fehér párna bánata") és a különböző mértékű pszichológiai sérülésekig ("A mi gödrönkünk") .
A „A fehér párna bánata” című, angolra fordított és a 2024-ben 22 neves vietnami írónő 22 novellájából álló Longings antológiában is szereplő műben Dạ Ngân arról a traumáról ír, amely megakadályozza a férfit abban, hogy gyermeket nemzzen, és ennek következtében a felesége elutasításához vezet. A feleség évekig csak azt tudta, hogyan cserélje ki évente a párnahuzatokat, pedig tudta, hogy az ágy tisztán tartása nem változtatna a házasságon. A novellájában szereplő nő olyan, mint a fehér szín és a makulátlan pamuttöltet – friss, tiszta és szerelemre vágyik, de a háború bánatot hozott az elméjébe, és minden álmatlan éjszakán erre hajtja a fejét.
A háború utáni időszak hirtelen változásokat is hozott az emberekben, mivel a sors kusza ösvényekre sodorta őket, sokakat kínos helyzetekbe sodorva vagy bizonytalanul hagyva, mint például a közös férj esetében a „Még ha kevesebbet kell élnünk ” című történetben. Ezt látjuk a gyűjteményhez választott novellában is, ahol a félénk érzések most a következő generáció érdekében hozott nehéz döntéseknek adják át a helyüket, így a „Gyere vissza, jó?” ígéretből „Menj el, jó?” lesz…
Dạ Ngân megrendítő novelláin keresztül azon szerzők közé tartozik, akik képesek érzelmesen feltárni a nők pszichológiáját, lehetővé téve számunkra, hogy jobban megértsük, szeressük és értékeljük őket. Ugyanakkor ezeken a történeteken keresztül az egész nemzet közös fájdalmát is látjuk, ahol "a háborúk úgy fonódnak össze, mint egy kusza kötél hurkjai; bármit is mondunk, az még mindig vér és csont, még akkor is, ha a kötél hosszabb lesz", hogy megakadályozzák az ilyen brutalitások megismétlődését.
Dạ Ngân író, akinek valódi neve Lê Hồng Nga, 1952-ben született Long Mỹ-ban, Hậu Giang tartományban. Kilenc évig újságíróként dolgozott a délnyugati háborús övezetben, és 1980-ban kezdett írni. Nyolc novelláskötetet (kilenc társszerzős novella mellett), három regényt és hét esszégyűjteményt publikált. Számos művét lefordították angolra, franciára és más nyelvekre.
[hirdetés_2]
Forrás: https://thanhnien.vn/sach-hay-nhung-hanh-phuc-eo-theo-va-muon-man-185250207201641661.htm







Hozzászólás (0)