Először is elemezzük az egyes szavakat:
A „Tí” (比) írásjel először a Shang-dinasztia idején jelent meg a jóscsontokra vonatkozó írásokban. Sok kutató úgy véli, hogy a „Tí” (比) két egymás mellett álló emberre vagy két egymás mellé helyezett kanálra hasonlít, mivel a „ Chuy” (匕) írásjel jelentése „kanál”. Egyes tudósok feltételezik, hogy a „Chuy” (匕) a „ Tí” (kar) írásjel eredeti formája. Két egymás mellé helyezett „Chuy ” (匕) írásjel alkotja a „ Tí” (比) írásjelet, ami két egymás mellé helyezett kart jelent. Így, bárhogyan is magyarázzák, minden nézőpont arra a következtetésre jut, hogy a „Tí” eredeti jelentése „egymás mellett”.
Innen a „ ti ” a „közeli vagy párhuzamos” (Énekeskönyv, Zhou Tung) megértéséhez vezet, majd egy másik jelentés az „összehasonlítás” (Zhou Li, Tian Guan, Noi Te) ; vagy kiterjesztve „példa”-ra (Énekeskönyv, Boi Phong, Bac Phong) ; „ti chieu” (összehasonlítás) és „phong chieu” (a rendelkezésre álló információk alapján)...
A „shi” (譬) karakter egy piktografikus fonetikus karakter, eredeti jelentése „shi nhu” (például), „ti di” (Versek, Xiao Ya, Xiao Bian) ; később azt jelentette, hogy „tudatba hozni, megértetni” (A Késői Han könyve) . Ez a karakter népszerű a Qin előtti klasszikusokban, gyakran használják a „ru” (如) karakterrel együtt, például: „ ti nhu bo loc ” (például szarvasfogás) - Zuo Zhuan. Xiang herceg, 14. év .
Most jön a ví szó, egy karakter, aminek a jelentése „mintha, tegyük fel, bár”.
A ví nem kínai-vietnami szó, hanem egy nom írásjel, amelynek háromféle írásmódja létezik: az 𠸠 (egy „tiszta nom” írásjel); a 彼 és 啻 pedig kínai eredetűek. Tran Te Xuong egyszer írt egy nom verset, amely így hangzott: „ A vi (啻) egyenlő az állam által a sikeres vizsgára szánt összeggel. Akkor mennyi pénzt kereshetsz egy hónapban?” (Vi Thanh Giai Cu Tap Bien) .
Ezután következik a 喻 (yu) írásjel , egy olyan írásjel, amely először a Shuowen Jieze -i pecsétírásban ismert, két írásjel kombinációja:口(száj) és俞(folyókapun áthaladó hajók). A yu jelentése, hogy minden folyókapun áthaladó hajónak jelentenie kell magát, és a folyókapuért felelős személynek meg kell vizsgálnia. Ezért a yu eredeti jelentése a magyarázat vagy tájékoztatás, később a jelentése kibővült a közlésre, a megértésre; és a jelentése ebben a cikkben "példa, hasonlat és összehasonlítás"...
Példa (比 喻), más néven példa, példa, példa, összehasonlítás, összehasonlítás . Ez a kifejezés egyfajta retorikai eszköz, amely két dolog hasonlóságán alapul, a B dolgot az A dolog összehasonlítására használják.
Manapság a metaforának számos formája létezik, mint például a metafora (kiterjesztett összehasonlítás); az inverzió (fordított összehasonlítás); az allegória (összehasonlítás bizonyítékkal) vagy az antitézis (összehasonlítás ellentéttel); a hipotézis (összehasonlítás asszociációval); vagy az allegória (szarkasztikus összehasonlítás) és az almetafora (implicit összehasonlítás, utalás ) ...
Az „example” (譬喻) szó először a Xunzi nyelvben fordul elő. A hadakozó fejedelemségek korában a Fei Shierzi nyelvben használt szó hasonló a mai „example” és „example” szavakhoz.
Bár a „például, például, például” szavakat felcserélhetően használhatjuk, véleményünk szerint a „ például ” szó használata a legésszerűbb, mivel a „például” régi szóvá vált, ritkán használják, míg a „például ” egy „félig kövér, félig sovány” szó (Nom + Han).
Ezenkívül kérjük, vegye figyelembe, hogy vannak olyan kínai-vietnami szavak, amelyek szinonimák vagy majdnem szinonimák az „például, például, például” kifejezéssel, például: „cu le, hao ti, hao tu, huu nhu, kham tu, le nhu, nhu dong, thi nhu, ti phuong”...
Forrás: https://thanhnien.vn/ti-du-thi-du-vi-du-185250718215610368.htm







Hozzászólás (0)