Először is elemezzük az egyes szavakat:
A Tỉ (比) írásjel először a Shang-dinasztia korabeli jóscsont-feljegyzésekben jelent meg. Sok kutató úgy véli, hogy a Tỉ (比) két egymás mellett álló emberre vagy két egymás mellé helyezett kanálra hasonlít, mivel a Chủy (匕) írásjel jelentése „kanál”. Egyes tudósok feltételezik, hogy a Chủy (匕) a Tí (kar) írásjel eredeti formája. Két egymás mellé helyezett Chủy (匕) írásjel alkotja a Tỉ (比) alakját, ami két egymás mellett elhelyezett kart jelent. Így a magyarázattól függetlenül minden nézőpont arra a következtetésre jut, hogy a Tỉ eredeti jelentése „egymás mellett”.
Innen az „összehasonlítás” kifejezés a „közel vagy párhuzamos” megértéséhez vezet (Költeménykönyv, Zhou-dinasztia) , majd egy másik jelentéssel is kiegészíti: „összehasonlítás” (Zhou-rítusok, Mennyei tisztviselők, Belső ügyek) ; vagy kiterjeszthető „példára” (Költeménykönyv, Beifeng, Beifeng) ; „összehasonlítás” és „utalás” (a meglévőkön alapulva)...
A 譬(shí) karakter egy fonetikus képírásos karakter, amelynek eredeti jelentése „ tudatra hozni , megértetni” (pl. „tudatra hozni” vagy „tudatra adni”) . Később a jelentése „tudatra hozni, megértetni” lett (pl. A Han-dinasztia késői története) . Ez a karakter gyakori a Csin előtti klasszikus művekben, gyakran használják a „如” (rú) karakterrel együtt, például: „ tudatra hozni, mint egy szarvas elfogása ” (pl. szarvas elfogása) - Zuo kommentár, Xiang Gong tizennegyedik éve .
Most nézzük meg a „ví ” szót, amelynek jelentése „tetszik, ha, tegyük fel, még ha”.
A ví nem kínai-vietnami szó, hanem egy nôm írásjel, amelynek háromféle írásmódja létezik: 𠸠 (tiszta nôm írásjel); míg a 彼 és a 啻 kínai eredetűek. Trần Tế Xương egyszer írt egy nôm verset, amely így hangzott: „ Ha (啻) az állam lehetővé teszi számára a vizsgán való részvételt, akkor mennyi pénzt fog keresni havonta?” (Vị thành giai cú tập biên) .
Ezután következik a喻(yù) írásjel, egy írásjel, amely először a Shuowen Jiezi pecsétírásában szerepel, és két írásjelből áll:口(kǒu: száj) és俞(yù: folyóhágón áthaladó hajóflotta). A喻jelentése az, hogy minden folyóhágón áthaladó hajónak be kell jelentenie jelenlétét, és a folyóhágóért felelős személynek meg kell vizsgálnia. Ezért a喻eredeti jelentése magyarázat vagy értesítés; később a jelentése bővült, magában foglalva a kommunikációt és a megértést is; míg ebben az összefüggésben "példát, metaforát és összehasonlítást" jelent...
Az összehasonlítás (比喻), más néven példa, összehasonlítás vagy hasonlat , egy retorikai eszköz, amely két dolog hasonlóságán alapul, ahol a B dolgot az A dologgal való összehasonlításra használják.
Jelenleg a metaforának számos formája létezik, mint például a hasonlat (kiterjesztett összehasonlítás); az inverz hasonlat (fordított összehasonlítás); az illusztratív hasonlat (összehasonlító összehasonlítás bizonyítékokkal); az antitézis hasonlat (összehasonlító összehasonlítás ellentéttel); az allegorikus hasonlat ( szatirikus összehasonlítás); és az implicit hasonlat (finom, szuggesztív összehasonlítás)...
Az „example” (譬喻) kifejezés először a Xunzi nyelven jelent meg. A Hadakozó Fejedelmek korában a Tizenkét Fiú elnevezés használata hasonló volt a modern kori példákhoz és analógiákhoz .
Bár a "tỉ dụ, thí dụ, ví dụ" szavakat felcserélhetően használhatjuk, véleményünk szerint a "ví dụ " használata a legmegfelelőbb, mivel a "tỉ dụ" archaikus szóvá vált, ritkán használják, míg a " ví dụ " egy olyan szó, amely sehol sem szerepel (vietnami + kínai).
Ezenkívül kérjük, vegye figyelembe, hogy vannak kínai-vietnami szavak, amelyek a "tỉ dụ, thí dụ, ví dụ" szinonimája vagy majdnem szinonimája, például "cử lệ, hảo tỉ, hảo tự, hlt như, như đồng, thí như, tỉ phương"...
Forrás: https://thanhnien.vn/ti-du-thi-du-vi-du-185250718215610368.htm







Hozzászólás (0)