A fenti két művet Nha Thuyen és Kaitlin Rees fordította. Ők ugyanazok a fordítók, akik korábban a „Sárga virágokat látok a zöld fűben” című könyvet is lefordították. Ez a két mű a Tre Kiadó standján lesz látható a 75. Frankfurti Nemzetközi Könyvvásáron (Németország).
Sok mű szerzői jogvédelem alatt áll
Az „I see yellow flowers in the green grass” (Sárga virágokat látok a zöld fűben) című művet 2018-ban adták ki Vietnámban, és 2020-ra a Hannacroix Creek Books megvásárolta a szerzői jogokat az Egyesült Államokban történő kiadáshoz. A könyv jelenleg az Amazonon is elérhető.
Nguyễn Nhat Anh írónő számos művét szerzői jogvédelem alatt állították és külföldön adták ki (Fotó: Tre Kiadó)
Nguyen Nhat Anh írónő számos szerzői jogvédelem alatt álló művet publikált számos nyelven, például: „Mat Biec” (japán változat, 2004), „Cho toi xin mot ve di tuoi tho” (thai 2011, koreai 2013, angol 2014, japán 2020), „Co gai den tu hom qua” (beválasztották az M. V. Lomonoszov Moszkvai Egyetem vietnami nyelvoktatási programjába 2012-ben), „Toi thay hoa vang tren co xanh” (japán 2017, angol 2018), „Di qua hoa daisies” (japán 2020), „Toi la Beto” (koreai 2021).
Nguyễn Nhat Anh néhány művét lefordították angolra.
Korábban néhány vietnami irodalmi művet is lefordítottak idegen nyelvekre, például Nguyen Ngoc Thuan „Nyisd ki az ajtót, miközben becsukod a szemed” című művét (a szerzői jogot Koreának és Magyarországnak adták el), amelynek angol fordítása „Nyisd ki az ablakot, csukott szemmel” címet kapott. Nguyen Ngoc Tu „Végtelen mező” című művét Ha Jae Hong fordító (a vietnami irodalom kutatója) fordította koreaira, és az Asia Publishers adta ki Koreában.
A legkiemelkedőbb az „Illustrated History of Vietnam” sorozat (1997-ben indult), amelynek színes, angol változata 2021-ben jelent meg. A megjelent címek között szerepel: „Sárkányok és tündérek szülöttei”, „A Trung nővérek”, „Ngo Quyen legyőzi a Déli Han hadseregét”, „Le Dai Hanh császár”, „Thang Long hajnala”, „Ly Thuong Kiet”, „A második győzelem a mongolok ellen”, „A Lam Son felkelés”... Az angol színes változatot a brit-vietnami pár, Patrick Barry és Mai Barry fordította. A fordítás történetmesélő stílusú, igyekszik pontosan közvetíteni az információkat, miközben összhangban van az őslakos britek gondolkodásmódjával és beszédmódjával.
Empátia az olvasókban
Nguyễn Nhat Anh író elmondta: „Minden idegen nyelvre lefordított könyvemmel külföldi kiadók és maguk a fordítók is felvették a kapcsolatot. De a »Sárga virágokat látok a zöld füvön« című könyvvel a Tre Kiadó mindenben kezdeményezően állt hozzá. Ez egy nagyon biztató jel és egy nagyon dicséretes erőfeszítés.”
Nguyen Thanh Nam, a Tre Kiadó igazgatóhelyettese és főszerkesztője szerint a Tre Kiadó idén először saját standdal rendelkezik a 75. Frankfurti Nemzetközi Könyvvásáron. Nguyen Nhat Anh írónő két angol nyelvű könyve, melyeket ezúttal adnak ki, hozzájárul a nemzetközi barátoknak bemutatott könyvek listájának gazdagításához. Ennek megfelelően a Kiadó bemutatja a világ kiadói közösségének kiemelkedő könyveit olyan témákban, mint a történelem, a kultúra, az irodalom stb.; különösen olyan művek sorozatát, amelyeket híres vietnami írók, mint Nguyen Nhat Anh, Bao Ninh, Nguyen Ngoc Tu, Nguyen Ngoc Thuan, Duong Thuy stb. angolra fordítottak vagy szerzői jogvédelem alatt állnak a világ számos országában.
A Tre Kiadó képviselője szerint – amely számos vietnami irodalmi művet fordított már idegen nyelvre – az egység nagy erőfeszítéseket tesz a vietnami művek proaktív angolra fordítására, hogy bemutassa azokat a világnak, a külföldi olvasóknak, valamint a külföldön élő vietnamiaknak. A fordítandó művek kiválasztásakor az irodalmi műfajú könyvek mindig az elsődleges választás, mert könnyen kiváltanak szimpátiát bármely kultúrából származó olvasóból.
Bennfentesek szerint a művek fordítása nem egyszerű, a könyvek fordítása nehezebb és fáradságosabb, mint a könyvek írása, mivel az angol nyelvtan, akárcsak a vietnami, nem mindig következetes az olyan részletekben, mint az írásjelek, a nagybetűs írás és a megjelenítés. Phan Thanh Hao fordító szerint lehetetlen lefordítani anyanyelvi beszélő szerkesztése nélkül. „Ma Van Khang és Nguyen Khai könyveit bemutatták a Massachusetts-i Iskola könyvtárának könyvkiállításán, vagy amerikai diákok tanulmányi anyagaként használták. Ha Wayne Karlin amerikai író szerkesztése nélkül fordítanék, nem lennék magabiztos” – mondta.
Vannak olyan könyvek is, amelyek technológiát használnak a fordításhoz, de a mű nem fog nagy hatást kelteni, mert hiányzik belőle az érzelem. Az iparágban dolgozók azt állítják, hogy egy verset vagy novellát angolra fordítani „sokan tudnak”, de ahhoz, hogy a művet brit vagy amerikai olvasók is elolvassák és megértsék, lehetetlen egy szerkesztésben jártas anyanyelvi beszélő segítsége nélkül.
[hirdetés_2]
Forrás






Hozzászólás (0)