Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Néhány ismételt szóval kapcsolatban: Thập thò, thè lè, thò lò, thoi lòi

(Baothanhhoa.vn) - Az „A szavakról beszélgetve” rovatunk előző számában néhány kínai eredetű, kettős szót tárgyaltunk: „phan tran” (magyarázni), „phan tran” (izgatott), „phien phuc” (zaklató). Ebben a cikkben folytatjuk a kettős szavakban található elemek jelentésének elemzését: „thap tho” (kukucskálni), „the le” (kinyújtani a nyelvét), „tho lo” (kinyújtani a farkát), „thoi loi” (lyukon keresztül kukucskálni). (A bejegyzés száma után idézőjelben lévő szöveg az eredeti szöveg a Vietnami Kétszeres Szavak Szótárából - Nyelvtudományi Intézet - Hoang Van Hanh szerkesztésében; az új sor tartalmazza elemzésünket és megbeszélésünket):

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa27/06/2025

Néhány ismételt szóval kapcsolatban: Thập thò, thè lè, thò lò, thoi lòi

1. „Kisurranni (ige). Ismételten kikukucskálni, majd visszahúzódni, megjelenni, majd visszavonulni, azonnal eltűnni, azzal a szándékkal, hogy félénk vagy fél. Nem mer belépni a házba, csak a kapun kívül ólálkodik. Egy egér ólálkodik üregének bejáratánál. „Az ajtóknál néhány fej kandikál ki. Néhol kissé résnyire nyitva, majd újra becsapódva.” (Hoaihoz).

Valójában a „thập thò” egy összetett szó, amelynek egymásnak ellentmondó jelentései vannak, ahol a „thập” visszahúzódást vagy leguggolást jelent (mint keresztbe tett lábbal ülés); a „thò” pedig kilógást vagy kikukucskálást (mint a fej kidugása). Ezért a „thập” visszahúzódást jelent; a „thò” kikukucskálást jelent; a „thập thò” visszahúzódást és kikukucskálást; visszahúzódást, majd kikukucskálást; visszahúzódást, majd felkukucskálást jelent.

Egyik szótárunk sem írta le a „thập” szót „guggolás” vagy „lecsapás” jelentéssel. A vietnami szótár azonban közvetve a „thập” szót a „thụp” szinonimájaként írta le. A „thụp” szócikkben ez a szótár úgy magyarázza, hogy „keresztbe tett lábbal leülni”, és a következő példát hozza fel: „Ülj keresztbe tett lábbal, biccents néhányszor a sír előtt, majd lépj ki (Kiều).”

A "thập" kifejezés a "thập thò"-ban ugyanaz, mint a "thập" a "thập thụng"-ben (kis, tétova lépésekkel).

Ezért a "thập thò" egy összetett szó, amely két szó összekapcsolásával jön létre, nem pedig egy kettős szó.

2. "THÈ LÈ" (ige) 1. Nagyon kinyújtja a nyelvét a szájából. A nyelv kilóg. "Kinyújtotta a nyelvét, mint egy kutya a forró évszakban" (Nam Cao). 2. Jelentősen kiáll a sorban állók közül. A ház az út szélén áll."

A „Thè lè” egy összetett szó, melynek jelentése egymás mellé helyezett, ahol a „thè” jelentése kilóg vagy kilóg (mint például a „nyelvet kinyújtva nyalogatni”); a „lè” jelentése kilóg, kilóg vagy kitolja a nyelvet a szájból; kitol (mint például a „Márciusi nap, öreg kutya kinyújtja a nyelvét” kifejezésben). Néhány szó, mint például a „chua lè” (savanyú és keserű) és a „chat lè” (keserű és savanyú), a valóságon alapuló szóképzés példái, ahol amikor az emberek valami savanyú vagy keserű ételt esznek, gyakran kinyújtják a nyelvüket, és ezt a savanyú vagy keserű ételt kilövik a szájukból. A (hivatkozott) vietnami szótár így magyarázza: „thè • Kilóg, nyújt <> Kinyújtja a nyelvet.“; „lè • Kilóg, kitol <> Egy kilógó papírdarab. Ha nem tudod megenni, ki kell nyújtanod.

Ezért a „thè lè” egy összetett szó, amely elemek összevonásából képződik, nem pedig egy kettőzött szó.

3- „Thò lò (ige) (orrnyálka) hosszú, húzódó patakban folyik ki. Zöld, orrfolyás.”

A „Thò lò” egy összetett szó, amely elemek összevonásából képződik. A „Thò” jelentése: kikukucskálni (ugyanaz, mint a „thò” a „thập thò” szóban), kínálni, kinyúlni (mint például az „Ông đưa chân giò, bà thúy chai rượu” közmondásban; „Napok óta nem mutattam az arcomat kint”); az „lò” jelentése továbbá kikukucskálni, kinyúlni (mint például a „Fél, ezért napok óta nem merte megmutatni az arcát”).

A rendelkezésünkre álló vietnami szótárak nem említik az „lò” szót „kilógni”. A szót azonban még mindig gyakran használják a Thanh-Nghệ régióban, ahogy az Nghệ nyelvjárási szótár is megjegyzi: „Lò – kilógni... vagy kidugni az arcodat...”.

Ezért a "thò lò" egy összetett szó, amely elemek összevonásából képződik, nem pedig egy kettőzött szó.

4. „Kilúg (ige). Rendetlenül kiáll. Az ing szegélye kilóg a derékpántból. A zsebkendő kilóg a nadrágzsebből.”

A „Thòi lòi” egy összetett szó, melynek jelentése mellérendelő, ahol a „thới” jelentése kiállni, kipattanni, előbukkanni (mint a „thòi ruột”; „Kilóg a nadrágzsebed!”); a „lòi” jelentése szintén kiállni, kiállni (mint a „thòi ruột”; „Végül ki kell jönnie a pénznek”); és a „thò”, „thới” és „tòi” szavak szinonimája.

Így a négy szó, a "thập thò", a "thè lè", a "thò lò" és a "thới lòi", amelyek szerepelnek a vietnami kettős szavak szótárában, valójában egyenrangú összetett szavak, nem pedig kettős szavak.

Hoang Trinh Son (Közreműködő)

Forrás: https://baothanhhoa.vn/ve-mot-so-tu-lay-thap-tho-the-le-tho-lo-thoi-loi-253427.htm


Hozzászólás (0)

Kérjük, hagyj egy hozzászólást, és oszd meg az érzéseidet!

Ugyanebben a témában

Ugyanebben a kategóriában

Ugyanattól a szerzőtől

Örökség

Ábra

Vállalkozások

Aktuális ügyek

Politikai rendszer

Helyi

Termék

Happy Vietnam
felett

felett

TŰZVIRÁG

TŰZVIRÁG

Küldetésbe indulás.

Küldetésbe indulás.