Nguyen Van Chung zenész - Fotó: FBNV
A Hanoi Egyetem nemrég adott ki egy videoklipet. A béke történetének folytatása (Nguyen Van Chung szerzeménye) a szeptember 2-i nemzeti ünnep megünneplésére.
Ez az első alkalom, hogy egy dalt 13 nyelven adtak elő.
Folytasd a béke történetét 13 nyelven
A „nyelv híd, béke a cél” üzenetét hordozva az iskola minden nyelvet kulturális hídnak, minden dalt szívből jövő üzenetnek tekint, amelyek ugyanabba a dallamba olvadva egy humánus, ellenálló és integrált Vietnam képét viszik el barátaikhoz szerte a világon.
„Az MV nemcsak tisztelgés az apák és testvérek generációi előtt, akik a függetlenségért és a szabadságért áldoztak, hanem emlékeztető a mai fiatal generáció számára is a béke megőrzésének, a haza védelmének és a nemes emberi értékek terjesztésének felelősségére” – írta a műsor hivatalos rajongói oldala.
Az iskola információi szerint a „Writing the story of peace” című filmet a főváros számos ikonikus helyszínén forgatták, például Ho Si Minh elnök mauzóleumában, az Egyoszlopos pagodában, a Hoan Kiem-tónál, az Irodalmi Templomnál – Quoc Tu Giamban, a Nyugati-tónál...
Korábban, az augusztus 14-i, a Vietnam - Büszkén a jövőbe tekintve című MV bemutatóján tartott sajtótájékoztatón Nguyen Van Chung zenész köszönetet mondott a Hanoi Egyetem tanárainak is, amiért lefordították dalát angol, orosz és japán nyelvre, továbbadva a dal üzenetét.
A zenész különösen köszönetet mond Le Duc Man tanárnak, aki szorgalmasan fordított számos vietnami dalt oroszra, majd a dalokat folyamatosan bemutatták Vietnam és az Orosz Föderáció közötti kulturális csereprogramokon.
Megjelenését követő egy nap után a videó több mint 60 000 megtekintést és több száz hozzászólást kapott a YouTube-on. Az iskola rajongói oldalán a videót bemutató poszt közel 6000 lájkot, több száz hozzászólást és megosztást kapott.
Sok közönség megosztotta, hogy kezdetben szkeptikusak voltak azzal kapcsolatban, hogy egy lefordított dal képes-e megőrizni ugyanazt az üzenetet, különösen a hősies szellemet és büszkeséget, mint az eredeti változat.
„Azonban, ha mindent megnézünk, látni fogjuk, hogy a dal még magasabb szintre emeli a nemzetközi együttműködés és kapcsolatok kontextusát, a sokféle kultúrával való kommunikációt.”
„Köszönjük diákoknak, tanároknak és az iskolának ezt az igazán jelentőségteljes projektet, amely közvetíti a »Folytassuk együtt a béke történetének írását« című dal igazi szellemiségét, és hogy mindannyian mindig láthatjuk a »fényes hazát« és a »nemzeti zászlót lobogó« a szabadság egén” – nyilatkozta nganthuy623@.
Az MV 13 nyelven készült, köztük vietnami, angol, lengyel, portugál, német, koreai, olasz, japán, orosz, francia, spanyol, thai és kínai nyelven.
Van egy képeskönyv is, a béke történetének folytatása
Nguyen Van Chung azt is bejelentette, hogy elfogadta a Pedagógiai Egyetem Kiadójának együttműködési ajánlatát a béke történetének folytatása című zenei könyv kiadására.
„A dallamokat, emlékeket, dolgokat, amiket életem során láttam, hallottam és éreztem, egy Hoa Binh nevű kislány szemszögéből mesélem el gyermekkorától felnőttkoráig, aki a boldogság, a béke és az öröm érzéseit élte át az életben” – osztotta meg a zenész.
Ennek megfelelően a könyv multimédiás eszközökkel lesz integrálva, beleértve a QR-kódokat is, így az olvasók közvetlenül a zenész által megosztott zenéket hallgathatnak és videókat nézhetnek.
Nguyen Van Chung elmondta, hogy minden eladott könyv jogdíját a vietnami fogyatékkal élő gyermekek alapítványának ajánlják fel.
Forrás: https://tuoitre.vn/viet-tiep-cau-chuyen-hoa-binh-cua-nguyen-van-chung-co-ban-13-thu-tieng-lan-sach-nhac-20250820180331342.htm
Hozzászólás (0)