„2014-ben kétnyelvű verseskötetem, a » Lótusz titka « kézirata díjat kapott a Lannan Kulturális Alapítványtól. Ezt az alapítványt Patrick Lannan üzletember és családja hozta létre kulturális projektek támogatására, beleértve a fordított irodalmi művek kiadását az Egyesült Államokban. Ennek köszönhetően a verseskötetet a BOA Editions nyomtatta és terjesztette széles körben” – mesélt Nguyen Phan Que Mai író a Thanh Nien újságnak arról, hogy milyen első alkalommal próbálta meg exportálni a vietnami szerzők által angolul írt vietnami irodalmat az Egyesült Államokba.
Amikor második regénye, a *Porgyermek* kéziratának befejezéséhez közeledett, visszajelzést kapott egy irodalmi ügynöktől, aki egyben a Pulitzer-díjas Nguyen Thanh Viet * A szimpatizáns * című könyvének kiadója is volt. Ennek a kapcsolatnak köszönhetően, mindössze három héttel később, Nguyen Phan Que Mai kiadási ajánlatot kapott az Algonquin Bookstól ( a Hachette Group tagja ). Felajánlották, hogy megvásárolják a könyv világszintű kiadási jogait. A *Porgyermek* azóta több mint 15 nyelvre fordították le és 20 országban adták ki, számos fontos díjat és elismerést elnyerve.

Nguyen Phan Que Mai írónő műveinek fordításaival.
Fotó: Az interjúalany által rendelkezésre bocsátva
Nguyễn Phan Que Mai debütáló regénye, a *The Mountains Sing* (*A hegyek énekelnek*) korábban, angolul íródott, szintén 25 nyelvre fordították le, és számos nemzetközi díjat kapott.
Nguyễn Phan Que Mai regénye , a Porgyermek nemrég tért vissza hazájába vietnami nyelven „Élet a szélben és porban” címmel (a Nha Nam és a Női Kiadó gondozásában), a szerző és Thien Nga fordító fordításával; és hamarosan további öt nyelven is megjelenik.
Egy irodalmi fordítási projekthez finanszírozásra van szükség.
Nguyen Phan Que Mai írónő saját tapasztalatai és a vietnami/vietnami származású írók külföldi mozgásának megfigyelései alapján optimistán tekint a vietnami/vietnami származású irodalom exportlehetőségeire.
Sajnálatát fejezte ki azonban amiatt is, hogy a vietnami irodalomnak még mindig hiányzik egy „támogató rendszere”, amely segítené szélesebb körű terjedését. „Az európai és amerikai könyvesboltokat figyelve számos koreai és japán szerzőktől származó lefordított irodalmi művet látok. Ezen országok sok szerzője több millió példányban adja el művét. Tudomásom szerint Japánnak és Koreának vannak alapjai mind a fordítók, mind a külföldi kiadók irodalmi fordítási projektjeinek támogatására. Ez egyértelmű eredményeket hoz. Nemrégiben az Egyesült Királyságban működő Oneworld Publications (háromszoros Booker-díjas) azt tervezte, hogy befektet Tran Dan költő egyik könyvének fordításába és kiadásába. Megkérdeztek a vietnami fordítási projektek támogatására szolgáló alapokról. Szomorúan közöltem velük, hogy ilyen alap nem létezik, és le kellett állítaniuk a fordítási projektet, mert nem találtak elegendő pénzügyi forrást…” – mondta Nguyen Phan Que Mai író a Thanh Nien újságnak.
A két angol nyelvű regény szerzője, melyeket 25 nyelvre fordítottak le, kifejezte kívánságát, hogy Vietnámnak is legyen egy üzletasszonya, aki támogathatná egy vietnami irodalmi fordítást támogató alap létrehozását, hasonlóan Patrick Lannan üzletemberhez, aki segített neki megnyitni a kaput a világ felé. „Ennek az irodalmi fordítást támogató alapnak a működtetése nem kerülne sokba, de nagyon hatékony lenne Vietnam nemzeti márkájának építésében” – erősítette meg.
Forrás: https://thanhnien.vn/xuat-khau-van-chuong-viet-thieu-ba-do-18526011422355673.htm






Hozzászólás (0)