
A regény vietnami kiadásában a szerző és Thien Nga fordító fordította a művét, a lehető legteljesebb és legkönnyebben hozzáférhető fordítás érdekében.
Az „Élet a szélben és porban” nemzetközi bestseller regény, számos irodalmi díjat nyert, 14 nyelvre fordították le (olasz, német, francia, holland, svéd, spanyol, horvát, finn, cseh, portugál, dán, orosz, sri lankai és vietnami), és 20 országban jelent meg. Hamarosan további öt nyelven jelenik meg: macedón, szerb, arab, indonéz és litván.
Az „Élet a szélben és porban” továbbra is a háború tragédiáit meséli el, a történelem árja által hátrahagyott jelentéktelen emberek történeteit, ami a modern vietnami irodalom egyik fő témája.
A múltat és a jelent összefonva, magával ragadó, megindító és költői írásmóddal, az „Élet a szélben és porban” egy történet rejtett titkokról és olyan sebekről, amelyek látszólag begyógyíthatatlanok. De mindenekelőtt a bátorságról és a kitartásról, az együttérzésről és a megbékélésről, a megbocsátás és a szeretet erejéről szól.
A könyvet Nguyen Phan Que Mai írónő hét éven keresztül kutatta és írta. A szereplők és a cselekmény a szerző doktori kutatási projektje során gyűjtött információk, valamint az amerikai veteránokkal való kapcsolatfelvétel és gyermekeik megtalálásában szerzett valós tapasztalatai alapján jött létre.
Nguyễn Phan Que Mai író azt mondja, hogy gyerekkorában a könyvek olyanok voltak, mint a csónakok, amelyek elvitték őt a szegény vidékről a világ gazdagságába és hatalmasságába.
„Mindig is arról álmodoztam, hogy történeteken keresztül beutazom a világot, és most megtiszteltetés számomra, hogy a regényeim olyan helyekre is eljuthatnak, amelyeket korábban soha nem volt lehetőségem meglátogatni” – osztotta meg a szerző.
A szerző bizalmasan elárulta, hogy nagy kockázatot vállalt két regényének, a „Félingálynak” és az „Élet a szélben és porban” angol nyelvű megírásával. Bár számos nyelven kiadta őket, leginkább a regény vietnami változata miatt aggódik, mivel a vietnami a hazája, a gyökerei, a bölcső, amely táplálta növekedését és érettségét.

A Ninh Binhben született és Bac Lieu -ban nevelkedett Nguyen Phan Que Mai jelenleg a nemzetközi irodalmi élet egyik legkiemelkedőbb vietnami írója.
Íróként, költőként, újságíróként és műfordítóként vietnami és angol nyelven is ír, és 13 könyv szerzője. Nguyen Phan Que Mai irodalmi műveit 25 nyelvre fordították le, és számos irodalmi díjat kapott belföldön és külföldön egyaránt.
Első díjat kapott a „Költészet Hanoiról ” versenyen, a Hanoi Írószövetség díját és a Hanoi Irodalmi és Művészeti Unió díját is.
2021-ben a Forbes Vietnam magazin Nguyễn Phan Que Mait a 20 leginspirálóbb nő közé választotta. A női írónő kreatív írásból doktorált a brit Lancaster Egyetemen.
Forrás: https://baohaiphong.vn/sau-hanh-trinh-quoc-te-tieu-thuyet-ve-bi-kich-chien-tranh-ra-mat-doc-gia-viet-nam-529429.html






Hozzászólás (0)