Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Jelajahi dunia untuk menemukan dirimu sendiri.

Báo Quốc TếBáo Quốc Tế08/02/2024


Menerjemahkan buku dan bepergian adalah dua aktivitas yang tampaknya tidak berhubungan, bahkan bertentangan. Namun, dari perspektif penerjemah Tong Lien Anh, keduanya adalah perjalanan pengembangan diri bersama, di mana orang terus menerus menjelajahi pengetahuan, menjalani kehidupan yang kaya akan pengalaman, dan diperkaya secara spiritual.
Tống Liên Anh trong chuyến trải nghiệm, khám phá cực Bắc của nước Mỹ. (Ảnh: NVCC)
Tong Lien Anh dalam perjalanan untuk merasakan dan menjelajahi wilayah paling utara Amerika Serikat. (Foto: Disediakan oleh narasumber)

Menerjemahkan buku - Sebuah perjalanan refleksi yang tenang

Apa yang mendorong Anda untuk terjun ke penerjemahan buku, dan apa yang Anda anggap paling menantang dan paling menyenangkan dari pekerjaan ini?

Saya lahir dan dibesarkan di daerah pegunungan. Ruang belajar saya yang luas adalah langit, bumi, dan malam-malam musim panas yang bertabur bintang; buku saya yang besar adalah puisi dan cerita dari kenangan ayah saya. Ketika pertama kali belajar membaca, saya terpesona dengan segala sesuatu di sekitar saya yang memiliki kata-kata.

Bagi saya, menerjemahkan buku adalah bentuk membaca yang sangat mendalam, menggali esensi sebuah karya, satu-satunya perbedaan adalah bahwa membaca sekarang tidak hanya bermanfaat bagi diri saya sendiri tetapi juga bagi ribuan dan puluhan ribu pembaca.

Hal ini memaksa saya untuk berubah dari seorang pembaca yang hanya menikmati karya tersebut menjadi pembaca yang lebih bertanggung jawab, berkomitmen, dan gigih. Ini juga merupakan petualangan yang sarat emosi di dunia kata-kata, tetapi menerjemahkan buku adalah petualangan yang tenang di mana Anda sering kali harus pergi sendirian dan menerima kesendirian.

Mark Twain memiliki kutipan hebat tentang bahasa: "Perbedaan antara kata yang tepat dan kata yang hampir tepat sangatlah besar, seperti perbedaan antara kilat dan kunang-kunang."

Penerjemahan adalah pekerjaan yang menantang karena tidak hanya membutuhkan kefasihan berbahasa, tetapi juga pemahaman mendalam tentang subjeknya, serta kepekaan dan keterikatan pada karya tersebut. Proses penyempurnaan seringkali merupakan proses yang paling memakan waktu dan "menyakitkan." Terkadang, saya menghabiskan waktu berminggu-minggu berjuang untuk menerjemahkan satu kata atau istilah, dan tetap tidak puas. Ada bagian-bagian yang saya terjemahkan ulang selama edisi pertama dan kedua buku, dan tetap tidak senang dengan hasilnya.

Buku terbaru yang saya terjemahkan adalah saat dalam perjalanan bisnis melalui Vietnam Barat Laut, Dataran Tinggi Tengah, dan Vietnam Tengah. Setiap hari, saya menyetel alarm pukul 4 pagi untuk meluangkan dua jam untuk menerjemahkan sebelum melakukan perjalanan ratusan kilometer ke desa-desa terpencil.

Pengalaman ini membantu saya mengembangkan ketekunan, kesabaran, dan motivasi yang tak kenal lelah untuk belajar dan mengatasi keterbatasan saya sendiri.

Khám phá thế giới để tìm ra chính mình
Jelajahi dunia untuk menemukan dirimu sendiri.

Pergerakan - Sebuah perjalanan yang penuh semangat

Seperti yang Anda sampaikan, menerjemahkan buku membutuhkan ketenangan, konsentrasi yang tinggi, dan kesendirian. Namun, Anda sering bepergian, dan baru-baru ini Anda menceritakan perjalanan Anda menerjemahkan buku terbaru Anda saat dalam perjalanan. Apa yang membuat Anda menyukai bepergian, dan bagaimana hal itu berhubungan dengan membaca dan menerjemahkan?

Saya melihat diri saya sebagai sebuah sungai, tempat kehidupan dipelihara di tepiannya, dan semua kelimpahan yang berkembang di kedua sisinya tercapai melalui aliran air yang tidak terhalang. Bagi saya, pergerakan bukan hanya tentang bepergian jauh atau mengubah lokasi seseorang di peta geografis, tetapi juga tentang membenamkan diri dan berinteraksi dengan cara yang paling dinamis dan langsung dengan pengetahuan dan keindahan alam, budaya, masyarakat, dan manusia…

Saya bersyukur bahwa pekerjaan saya telah memberi saya kesempatan untuk terus "berkeliling" ke dunia yang lebih luas. Hingga saat ini, saya telah mengunjungi hampir 30 negara dan wilayah di seluruh dunia. Tahun 2023 adalah tahun yang sangat istimewa; saya memiliki pengalaman tak terlupakan menginjakkan kaki di empat benua dan dua kali melakukan perjalanan melintasi negara saya sendiri. Perjalanan-perjalanan ini mematahkan semua batasan fisik, persepsi sempit, dan keyakinan yang telah saya tetapkan untuk diri saya sendiri.

Buku "Pembelajaran Sepanjang Hayat" karya penulis Peter Hollins, yang diterjemahkan oleh Tong Lien Anh dan Le Anh Thu, telah dicetak ulang dua kali dalam waktu satu bulan sejak rilis resminya. Buku ini dinominasikan oleh pembaca VTV sebagai salah satu dari 10 buku yang wajib dibaca.

Melalui perjalanan saya, saya dapat menyentuh, merasakan, mencium, memegang, menggenggam, mengamati, memahami, dan memverifikasi… hal-hal yang saya baca dalam buku. Saya percaya bahwa seseorang yang telah membaca atau menerjemahkan buku tentang Israel pasti akan mengalami emosi yang jauh lebih intens ketika menyentuh Tembok Ratapan di Tanah Suci daripada seorang pelancong yang hanya mengunjungi daerah tersebut. Demikian pula, seseorang yang telah terpikat oleh karya-karya Jack London akan diliputi emosi ketika hidup di bawah malam yang diterangi bulan di ujung utara Amerika, menyaksikan cahaya murni itu terpantul di sungai dan danau yang membeku yang dikelilingi oleh hutan-hutan yang sunyi dan tertutup salju.

Terkadang, momen terindah dalam hidup adalah ketika kita melihat apa yang kita baca dan bayangkan sepanjang masa kecil kita muncul tepat di depan mata kita, atau ketika mimpi terliar masa muda tiba-tiba menjadi begitu dekat sehingga kita dapat menyentuh dan meraihnya. Itulah kebahagiaan tak tertandingi dari seseorang yang membaca, menerjemahkan, dan mengalami serta membenamkan diri secara mendalam dalam kehidupan ini.

Tống Liên Anh trong chuyến thăm lớp học xoá mù chữ  tại bản Phồng, tỉnh Nghệ An. (Ảnh: NVCC)
Tong Lien Anh saat berkunjung ke kelas melek huruf di desa Phong, provinsi Nghe An. (Foto: Disediakan oleh narasumber)

Petualangan dan kehidupan yang Anda impikan

Menurut Anda, apa arti penting membaca, menerjemahkan, dan bepergian dalam perjalanan belajar setiap individu, membantu mereka "menemukan jati diri" dan menjalani kehidupan yang mereka inginkan?

Dalam buku Peter Hollins yang berjudul *Lifelong Learning*, ada sebuah kutipan yang sangat saya sukai: "Area luas yang belum dieksplorasi oleh pengalaman manusia, yang ada di luar batasan sempit pendidikan formal, adalah ranah pendidikan yang paling penting."

Membaca adalah fondasi pembelajaran mandiri, titik awal perjalanan pembelajaran seumur hidup. Menerjemahkan buku, sebagai langkah selanjutnya, adalah cara membaca dan "menceritakan," berbagi apa yang dibaca dengan banyak orang. Tetapi berhenti di situ saja tidak cukup. Terus menerus mengalami dan membenamkan diri secara mendalam dalam pengalaman-pengalaman tersebut adalah cara untuk menghubungkan pengetahuan luas yang diperoleh dari membaca dan menerjemahkan dengan kehidupan nyata.

Oleh karena itu, bagi saya, membaca, menerjemahkan, dan bepergian adalah perjalanan yang saling terkait, saling melengkapi, dan saling memperkaya. Dalam perjalanan ini, kita masing-masing akan menjelajahi dunia di luar dan di dalam diri kita sendiri dengan cara yang paling mendalam, lengkap, dan memuaskan.

Ibu Tong Lien Anh adalah seorang ahli dalam pendidikan orang dewasa dan pembelajaran sepanjang hayat. Beliau lulus dengan predikat cum laude dari program Magister Pendidikan di Universitas Monash dengan beasiswa penuh dari Pemerintah Australia dan telah dua kali menerima Beasiswa Pembelajaran Sepanjang Hayat UNESCO.

Dia adalah seorang ahli/konsultan untuk organisasi seperti UNESCO, DVV International, SEAMEO CELLL... Selama 10 tahun bekerja di Kementerian Pendidikan dan Pelatihan, dia bertanggung jawab atas proyek dan program yang mempromosikan pembelajaran sepanjang hayat dan membangun masyarakat pembelajar di Vietnam.

Tong Lien Anh adalah penulis dan pembicara dari ratusan artikel, program televisi, dan talk show yang mempromosikan membaca dan belajar di Vietnam. Ia adalah penerjemah dari beberapa buku terlaris seperti: Profit Zone (2009), Mergers and Acquisitions (2010), Online Marketing in the Digital Age (2011), Where is the Toilet? (2020), dan Lifelong Learning (2023).



Sumber

Komentar (0)

Silakan tinggalkan komentar untuk berbagi perasaan Anda!

Dalam topik yang sama

Dalam kategori yang sama

Dari penulis yang sama

Warisan

Angka

Bisnis

Berita Terkini

Sistem Politik

Lokal

Produk

Happy Vietnam
Matahari terbit di atas tanah kelahiranku

Matahari terbit di atas tanah kelahiranku

Thanh Vinh hari ini

Thanh Vinh hari ini

Jembatan baru

Jembatan baru