
Bendera berkibar tertiup angin
Festival desa dibuka di sini
Drum dan bendera untuk membuka festival
Harapan tulus penuh.
Orang yang mengirimkan puisi di atas menang dengan komentar dari dua penasihat, Dr. DTN: "Puisi Anda sangat bagus"; penulis HAT: "Puisi yang sungguh indah dan Anda benar-benar pantas mendapatkan 180 juta di depan Anda".
Namun, para juri dan editor tidak memperhatikan kesalahan ejaan "trong giong" yang ditulis menjadi "trong rong".
Kamus Bahasa Vietnam (Hoang Phe, pemimpin redaksi - Vietlex) menjelaskan kata "Giong" dalam "Gendang menabuh bendera dan membuka" sebagai "menabuhnya dengan keras sehingga dapat terdengar dari jauh" dan menggunakan contoh "Ia datang untuk memberi penghormatan ke surga kesembilan, Gendang ditabuh tiga kali, membungkuk tiga kali." (PTNH). Kata "giong" di sini berasal dari kata yang sama dengan "giong" dalam "gendang giong" (Berbaring di malam hari mendengarkan kicauan bangau, Mendengarkan lonceng berdentang enam kali, mendengarkannya membujuknya - Lagu rakyat).
Karakter Cina “giong” dan “giong” berasal dari karakter “trương” 張. Hubungan TR↔GI (trương↔giong/giông) kita lihat di banyak kasus lain seperti: Trì 持↔giũ; Trương 張↔giương/giăng; Trượng 丈↔giường/dương (bibi dan paman). Adapun pantun ƯƠNG↔ONG (trương↔giông/giông) kita lihat pada kasus lain seperti: Tượng 像↔giông; Dương 颺↔giông/dông (badai).
Selain itu, dengan ƯƠNG↔ANG, kita memiliki trường 張↔trang (trương sách↔trang sách); trường↔giang/giang↔giăng↔giong (melebarkan senjata, menarik busur; memasang layar); ANG↔ONG, seperti giang 扛 (membawa) ↔giong/giông/giăng (mengangkat tiang bahu).
Di atas, kami telah menunjukkan bahwa kata "giong", "giương", "giông" berasal dari kata "trương" 張. "trương" 張 yang berasal dari bahasa Mandarin berarti membuka, mengangkat, mengangkat, melambai, memamerkan, dan menggembungkan. Oleh karena itu, kata "giông"/giông terdapat dalam idiom "Gendang dan bendera terbuka", "Mantel dan genderang mendesak"; dan juga dalam "giông tranh" dan "giông tranh"; idiom "Giông tranh melawan angin" berarti melakukan sesuatu yang bertentangan atau tidak masuk akal.
Referensi: Entri "dong", Kamus Bahasa Vietnam (pemimpin redaksi Hoang Phe – Vietlex) menjelaskannya sebagai "mengangkat tinggi, mengangkat cukup tinggi agar terlihat dari jauh" dan memberikan contoh "berlayar ~ tabuhan drum mendesak bendera dong. Dn: menaikkan". Namun, menurut kami, seharusnya ditulis sebagai "giong sai", "trong uoc co giong" agar lebih tepat. Karena "giong" di sini berarti menaikkan, membuka, memamerkan, dan kamus ini sendiri mencatat bahwa entri "dong" sinonim dengan "mengangkat"; "cò giong" di sini berarti bendera dikibarkan, dikibarkan.
Kata "trương" 張, selain berarti membuka, memamerkan, dan menggembungkan, juga memiliki arti memainkan alat musik atau memetik alat musik gesek. Oleh karena itu, kata "gồng" dalam "gồng drum" atau "gồng chime" berarti memukulnya dengan keras.
Bagaimana dengan kata "rong"? Tak satu pun kamus yang kami miliki mencatat penulisan "Trông rong cờ mới" atau "Cổ rong Trống giác". Hal ini dapat dimengerti, karena sebagai kata kerja, "rong" berarti berkelana ke sana kemari, dari satu tempat ke tempat lain, tanpa berhenti lama di satu tempat (di warung kaki lima, bernyanyi di jalan, berkeliaran...). Oleh karena itu, seharusnya ditulis "trông giồng" agar benar; penulisan "trông rong" seperti Vua Tiếng Việt tidak tepat dan tidak bermakna.
Hoang Trinh Son (Kontributor)
Sumber: https://baothanhhoa.vn/trong-giong-hay-trong-rong-270171.htm






Komentar (0)