Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Una traduttrice e "mittente francofona" riceve un'ottima notizia.

Báo Thanh niênBáo Thanh niên16/12/2023


Dịch giả, 'shipper nói tiếng Pháp' nhận tin vui lớn - Ảnh 1.

Huynh Huu Phuoc legge il libro "Figlia", da lui tradotto, nella sua solita libreria di libri usati a Ho Chi Minh City.

Il Comitato Esecutivo dell'Associazione degli Scrittori di Ho Chi Minh City ha recentemente tenuto la sua riunione di fine anno per esaminare e approvare l'elenco dei premi e delle menzioni d'onore, nonché l'elenco dei nuovi membri per il 2023. Sono stati annunciati premi come il Premio alla Dedizione, il Premio alla Letteratura, il Premio alla Letteratura per Ragazzi e il Premio alla Letteratura e alla Critica.

Tra i vincitori, il Premio per la Traduzione Letteraria di quest'anno è stato assegnato dall'Associazione degli Scrittori di Ho Chi Minh City al traduttore JB (Huynh Huu Phuoc) per la sua traduzione di "La Figlia ", intitolata " Fille" in francese, un romanzo di Camilie Laurens, pubblicato dalla Casa Editrice Femminile del Vietnam.

Nel pomeriggio del 16 dicembre, il traduttore Huynh Huu Phuoc – il "fattorino francofono" della via dei libri la cui storia è stata pubblicata da Thanh Nien Online – ha dichiarato di essere rimasto completamente sorpreso nell'apprendere che il primo libro da lui tradotto si era aggiudicato questo prestigioso Premio di Traduzione Letteraria.

Il signor Huynh Huu Phuoc ha condiviso le sue riflessioni sull'articolo "che cambia la vita" pubblicato su Thanh Nien Online.

"Sono rimasti tutti sorpresi. L'ho saputo solo oggi. Sono felicissima di questa notizia. Tutti mi hanno mandato messaggi per chiedermi come stavo e per congratularsi con me", ha detto Huynh Huu Phuoc visibilmente emozionata.

Dịch giả, 'shipper nói tiếng Pháp' nhận tin vui lớn - Ảnh 2.

Huynh Huu Phuoc, traduttore e "fattorino di lingua francese".

Sempre nel pomeriggio del 16 dicembre, rispondendo a un giornalista del quotidiano Thanh Nien , la traduttrice Nguyen Le Chi, vicepresidente del Consiglio di Letteratura per la Traduzione presso l'Associazione degli Scrittori di Ho Chi Minh City, ha dichiarato che il criterio per l'assegnazione del Premio di Letteratura per la Traduzione è, prima di tutto, che l'opera possieda un'autentica qualità letteraria. "L'opera tradotta deve trasmettere il vero spirito dell'originale, con uno stile di scrittura scorrevole e un linguaggio espressivo. Incoraggiamo e motiviamo in particolare i giovani traduttori per formare una nuova generazione di traduttori. Con questi criteri, il traduttore JB (Huynh Huu Phuoc) ha soddisfatto tutti i requisiti. Il suo stile di traduzione è molto scorrevole, nonostante l'opera possa essere considerata di difficile traduzione", ha affermato la signora Nguyen Le Chi.

Secondo il vicepresidente del Consiglio di Letteratura per la Traduzione dell'Associazione degli Scrittori di Ho Chi Minh City, il romanzo "Figlia" è un'opera interessante e singolare che narra la vita di una donna dalla nascita, come bambina, fino alla sua crescita, maturazione, innamoramento, matrimonio, figli, alla loro crescita e alla ripetizione della vita vissuta dalla madre e dalla nonna.

Dịch giả, 'shipper nói tiếng Pháp' nhận tin vui lớn - Ảnh 3.

Il romanzo di Camilie Laurens, * Fillet* , pubblicato dalla Casa Editrice Femminile del Vietnam, ha vinto il Premio per la Letteratura Tradotta 2023 dell'Associazione degli Scrittori di Ho Chi Minh City.

L'autrice Camille Laurens utilizza tre prospettive narrative per descrivere e mettere in risalto i pensieri, i sentimenti e la trasformazione da bambina a donna. Ritrae vividamente i momenti dell'infanzia che influenzano l'età adulta, analizzando con delicatezza e chiarezza le esperienze delle donne in una società sessista. Questo contribuisce a rappresentare in modo autentico e originale le esperienze delle donne nel XX e XXI secolo.

"Sebbene sia la sua prima traduzione, il giovane traduttore JB (Huynh Huu Phuoc) ha davvero conquistato i lettori con questo genere narrativo piuttosto complesso. Ancor più degno di nota è il fatto che JB, pur essendo un giovane traduttore uomo, si cimenti nella prima traduzione della vita di una donna, una sfida davvero notevole. Senza contare che si tratta di un'opera di Camille Laurens, considerata una delle 'maestre' della letteratura francese contemporanea, con numerose opere letterarie al suo attivo negli ultimi due decenni", ha commentato la signora Nguyen Le Chi.

Dịch giả, 'shipper nói tiếng Pháp' nhận tin vui lớn - Ảnh 3.

Phuoc nella sua stanza in affitto piena di libri, nel novembre 2022.

Quando un giornalista del quotidiano Thanh Nien ha chiesto informazioni sulla recente copertura mediatica del traduttore Huynh Huu Phuoc, il "consegnatore di libri francofono" della via dei libri, riguardo alle sue difficili circostanze e alla sua determinazione a superare le avversità, e se la commissione di premiazione avesse tenuto conto di questo fattore nella valutazione delle opere, o se si fosse basata esclusivamente sulla qualità delle stesse, il giornalista ha risposto...

Il traduttore Nguyen Le Chi ha affermato: "La giuria ha basato la sua decisione sull'opera stessa. In primo luogo, la traduzione trasmette lo spirito dell'opera originale. In secondo luogo, lo stile di traduzione è scorrevole e di facile lettura. In terzo luogo, si tratta di un giovane traduttore che, per la prima volta, ha osato cimentarsi nella traduzione di un libro impegnativo di un veterano del mondo letterario. Tutti e tre questi fattori, insieme alla perseveranza del traduttore, hanno contribuito al successo della traduzione. Di solito, chi si avvicina alla traduzione per la prima volta si cimenta con racconti, saggi o articoli... piuttosto che tradurre subito un'opera letteraria affermata. Si sentirebbe sopraffatto e intimidito, ma questo traduttore è stato diverso. Ciò dimostra il coraggio, la fiducia e la perseveranza necessari a un traduttore professionista. Se JB persevererà nel suo percorso di traduzione, credo che diventerà un traduttore letterario di successo."

"Se le vostre competenze e capacità sono limitate e le vostre traduzioni non sono di alta qualità, il Consiglio per la Letteratura e la Traduzione non vi assegnerebbe certamente un premio. Tuttavia, questo successo è solo il primo passo del vostro percorso accademico. Dovete perseverare e coltivare costantemente la vostra passione per raggiungere traguardi ancora più importanti", ha aggiunto la signora Nguyen Le Chi.

Dịch giả, 'shipper nói tiếng Pháp' nhận tin vui lớn - Ảnh 4.

Huynh Huu Phuoc è tornata a tenere lezioni presso il Dipartimento di Francese dell'Università di Educazione di Ho Chi Minh City.

I lettori ricorderanno forse la storia di Huynh Huu Phuoc, il tenace "autista addetto alle consegne di lingua francese". A causa di circostanze difficili, Phuoc dovette sospendere temporaneamente gli studi presso il Dipartimento di Francese dell'Università di Educazione di Ho Chi Minh City per svolgere diversi lavori, tra cui quello di autista addetto alle consegne.

Nel novembre 2022, spinto dalla sua passione per la letteratura francese, Phuoc interruppe temporaneamente le consegne per alcune ore per recarsi alla libreria Nguyen Van Binh nel Distretto 1 di Ho Chi Minh City, per porre domande in francese all'autore Marc Levy. Il suo articolo e il video furono pubblicati su Thanh Nien Online e, grazie al grande supporto di numerosi lettori e insegnanti del Dipartimento di Francese dell'Università di Educazione di Ho Chi Minh City, Phuoc poté tornare in classe e continuare a perseguire il suo sogno di diventare insegnante.

Phuoc ha iniziato a tradurre il romanzo "La figlia" alla fine del 2021, quando la pandemia di Covid-19 era ancora in corso e nessuno lo conosceva ancora. Lavorava diligentemente come fattorino, lottando per la sopravvivenza, e di notte si dedicava con impegno alla lettura, allo studio e alla traduzione di libri...



Link alla fonte

Commento (0)

Lascia un commento per condividere le tue impressioni!

Stesso tag

Stessa categoria

Stesso autore

Eredità

Figura

Filiali

Attualità

Sistema politico

Locale

Prodotto

Happy Vietnam
Rituali di preghiera per la pace durante il festival KaTe

Rituali di preghiera per la pace durante il festival KaTe

fuoco della forgia del fabbro

fuoco della forgia del fabbro

Felicità negli altipiani

Felicità negli altipiani