
La scrittrice Nguyen Phan Que Mai e i suoi due romanzi in lingua inglese sono stati tradotti in 14 lingue e pubblicati in quasi 20 paesi.
Il libro "Dust Child" di Nguyen Phan Que Mai è stato presentato a San Francisco, negli Stati Uniti, nel pomeriggio del 16 marzo 2023, in una nota libreria della città, con una sala gremita di centinaia di persone. Probabilmente, nemmeno in Vietnam sarebbe facile raggiungere un pubblico così numeroso per la presentazione di un libro.
Dust Child ha superato le sfide.
All'epoca, il libro di Nguyen Phan Que Mai era considerato un bestseller internazionale. Non tutti coloro che scrivono in inglese o che vedono le proprie opere tradotte in inglese ricevono immediatamente un sostegno così entusiasta, soprattutto nel contesto di un declino della cultura della lettura e di una diminuzione delle tirature. Dust Child ha superato queste difficoltà.
Dust Child è una storia che narra di un bambino di razza mista alla ricerca del padre, e che tocca un tema profondamente umano: la paternità.
Ciò che rende Dust Child così speciale è la sua natura interconnessa nella costruzione dei personaggi da entrambe le prospettive.
L'autore empatizza con i traumi di Dan, un pilota di elicottero, così come con la condizione di emarginazione di Phong, un individuo di razza mista. Entrambi, insieme a molti altri intorno a loro, sono vittime della guerra.
Attraverso il legame tra i due gruppi di personaggi e le loro due diverse sensibilità, i lettori americani possono attraversare il ponte di Dust Child per acquisire una comprensione più profonda del mondo del Vietnam, dove gli eventi sono stati ampiamente documentati dalla stampa, ma questa potrebbe essere la prima volta che li vedono attraverso la lente profonda ed emotiva della letteratura.
Il romanzo, con i suoi vividi dettagli sulla vita vietnamita durante e dopo la guerra, si adattava perfettamente al crescente interesse dei lettori occidentali per le diverse caratteristiche nazionali.
Nguyen Phan Que Mai ha colto il cambiamento nelle aspirazioni dei lettori; i lettori di oggi sono meno interessati a temi come l'identità umana, la solitudine, il significato dell'esistenza, l'esistenza di Dio...

Le versioni inglese e vietnamita di "Life in the Wind and Dust" (pubblicate da Vietnam Women's Publishing House e Nha Nam Publishing House, tradotte in vietnamita da Thien Nga e dall'autrice)
Riflette l'amore dell'autore per il Vietnam.
Negli ultimi anni, molti premi letterari internazionali hanno costantemente premiato opere che trattano temi sociali.
Come il Booker Prize nel 2022 per il romanzo di Shehan Karunatilaka sul genocidio dello Sri Lanka; nel 2023 per il romanzo di Paul Lynch come profezia dei pericoli che minacciano la democrazia; e nel 2024 per l'opera di Georgi Gospodinov come monito sull'ascesa dell'estrema destra in Europa.
Con il cambiamento di tematica, anche le tecniche letterarie si sono evolute. Gli scrittori contemporanei continuano a combinare elementi del modernismo e del postmodernismo, ma privilegiano il mantenimento di un legame con la realtà, un tono chiaro e veritiero e la fedeltà a eventi storici autentici e alle proprie vivide esperienze personali.
Dust Child soddisfaceva tutti questi nuovi criteri, ed è uno dei motivi per cui l'opera ha subito attirato l'attenzione di editori e traduttori di tutto il mondo. E un tale successo non è certo frutto del caso.
Tale successo deriva dalla formazione dell'autore, dalla sua spiccata sensibilità letteraria e, soprattutto, dal suo amore per il popolo e per la sua patria, il Vietnam.
Dust Child, con la sua pubblicazione in Vietnam nella versione intitolata "Life in the Wind and Dust", può essere considerato un trionfale ritorno a casa per l'autrice e la sua opera. La consolidata reputazione internazionale di Que Mai ha generato grande attesa e aspettative elevate nei lettori. E, di conseguenza, queste aspettative esercitano un'enorme pressione sull'autrice.
Come percepiranno quest'opera i lettori vietnamiti? Naturalmente, dipenderà dalla prospettiva e dalla sensibilità letteraria di ciascun lettore. La pressione è enorme, ma sono certo che l'autore la supererà, proprio come ha superato molti ostacoli nel suo percorso per far conoscere la sua creazione al pubblico in numerose città di tre continenti, e forse anche in molte altre in futuro.
Negli ultimi cinque anni, i romanzi di Quế Mai l'hanno inavvertitamente trasformata in un'ambasciatrice del Vietnam. Ovunque vada, Quế Mai parla del suo paese, delle sofferenze e dei valori spirituali del popolo vietnamita, con sincerità e rispetto.
Que Mai, una donna minuta, ma audace nel pensare in grande e con un sogno grandioso: quello di far conoscere la letteratura vietnamita al mondo. La sua abilità di scrittrice e la sua capacità di entrare in contatto con gli altri sono ancora al culmine, promettendo molti successi futuri. E il successo di Que Mai è un traguardo per il Vietnam, per la letteratura vietnamita.
Fonte: https://tuoitre.vn/giac-mo-lon-cua-nguyen-phan-que-mai-2025121709440005.htm








Commento (0)