"Nel 2014, il manoscritto della mia raccolta di poesie bilingue, ' Il segreto del loto ', ha ricevuto un premio dalla Fondazione Culturale Lannan. Questa fondazione è stata creata dall'imprenditore Patrick Lannan e dalla sua famiglia per sostenere progetti culturali, tra cui la pubblicazione di opere letterarie tradotte negli Stati Uniti. Grazie a questo, la raccolta di poesie è stata stampata e ampiamente distribuita da BOA Editions", ha raccontato la scrittrice Nguyen Phan Que Mai al quotidiano Thanh Nien, parlando della sua prima opportunità nel suo impegno per esportare negli Stati Uniti la letteratura vietnamita scritta da autori vietnamiti in inglese.
Quando stava per completare il manoscritto del suo secondo romanzo, *Dust Child* , ricevette un feedback da un agente letterario che si occupava anche della vendita dei diritti di pubblicazione di *The Sympathizer *, opera del premio Pulitzer Nguyen Thanh Viet. Grazie a questo contatto, solo tre settimane dopo, Nguyen Phan Que Mai ricevette un'offerta di pubblicazione da Algonquin Books (parte del gruppo Hachette), che si offrì di acquistare i diritti di pubblicazione mondiali del libro. Da allora, *Dust Child* è stato tradotto in oltre 15 lingue e pubblicato in 20 paesi, vincendo numerosi premi e riconoscimenti importanti.

La scrittrice Nguyen Phan Que Mai con le traduzioni delle sue opere.
Foto: fornita dall'intervistato
In precedenza, il romanzo d'esordio di Nguyen Phan Que Mai, The Mountains Sing, scritto in inglese, era già stato tradotto in 25 lingue e aveva ricevuto numerosi premi internazionali.
Il romanzo di Nguyen Phan Que Mai , "Dust Child" (La bambina della polvere), è recentemente tornato in patria in lingua vietnamita con il titolo "Life in the Wind and Dust" (pubblicato da Nha Nam and Women's Publishing House), con contributi di traduzione dell'autrice stessa e della traduttrice Thien Nga; e sta per essere pubblicato in altre cinque lingue.
È necessario reperire fondi per un progetto di traduzione letteraria.
Basandosi sulla propria esperienza e sulle osservazioni relative ai movimenti di scrittori vietnamiti/vietnamiti-americani all'estero, la scrittrice Nguyen Phan Que Mai esprime ottimismo riguardo alle opportunità di esportazione per la letteratura vietnamita/vietnamita-americana.
Ma ha anche espresso rammarico per il fatto che la letteratura vietnamita manchi ancora di un "sistema di supporto" che ne favorisca una maggiore diffusione. "Osservando le librerie in Europa e in America, vedo molte opere letterarie tradotte di autori coreani e giapponesi. Molti autori di questi paesi vendono milioni di copie di ogni opera. Per quanto ne so, Giappone e Corea dispongono di fondi per sostenere progetti di traduzione letteraria sia per i traduttori che per gli editori stranieri. Questo sta dando risultati evidenti. Recentemente, la casa editrice britannica Oneworld Publications (vincitrice per tre volte del Booker Prize) aveva in programma di investire nella traduzione e pubblicazione di un libro del poeta Tran Dan. Mi hanno chiesto informazioni sui fondi per sostenere progetti di traduzione in Vietnam. Purtroppo ho dovuto spiegare loro che un fondo del genere non esiste e che hanno dovuto interrompere il progetto di traduzione perché non riuscivano a trovare risorse finanziarie sufficienti...", ha dichiarato la scrittrice Nguyen Phan Que Mai al quotidiano Thanh Nien .
L'autrice di due romanzi scritti in inglese e tradotti in 25 lingue ha espresso il desiderio che anche il Vietnam abbia una donna d'affari in grado di promuovere la creazione di un fondo a sostegno della traduzione letteraria vietnamita, sulla falsariga dell'imprenditore Patrick Lannan, che l'ha aiutata ad aprire le porte del mondo. "Gestire questo fondo di sostegno alla traduzione letteraria non costerebbe molto, ma sarebbe molto efficace per contribuire a costruire l'immagine nazionale del Vietnam", ha affermato.
Fonte: https://thanhnien.vn/xuat-khau-van-chuong-viet-thieu-ba-do-18526011422355673.htm








Commento (0)