
Molti sostengono che gli abitanti della provincia di Quang Nam non riescano a pronunciare il suono "a" (il fonema /a/). Il suono /a/, che implica l'allargamento della bocca e non l'arrotondamento delle labbra, ed è comune nel vietnamita standard e nella maggior parte delle lingue del mondo , è in qualche modo scomparso senza lasciare traccia a Quang Nam. Quindi "cái ca" diventa "cứa coa", "ba má" suona come "boa móa"... cos'altro c'è da discutere?
In realtà, non è così. Il suono /a/ è ancora molto comune e facilmente riconoscibile nell'accento di Quang Nam. In molte zone di Quang Nam, "cay" viene pronunciato come "ca" nel vietnamita standard, e in alcuni posti "cau" diventa "ca". Semplicemente, le persone sono influenzate dalla "a" scritta e non la distinguono dal suono /a/, quindi lo percepiscono in quel modo.
Anche quando "ca" viene pronunciato come "coa", il suono /a/ rimane invariato. La notazione fonetica per "ca" è /ka/, e per "coa" è /kwa/. Il dialetto Quang aggiunge semplicemente una semivocale /w/ (un suono stretto e arrotondato simile al suono "u") prima del suono /a/. Invece di aprire la bocca e pronunciare /a/ come nel vietnamita standard, il dialetto Quang estende il suono, passando da una forma della bocca stretta /w/ a una forma della bocca ampia /a/.
Allora perché "cay" è diventato "ca"? Suona molto strano e vorrei proprio discuterne. In questa parola, la semivocale /j/ (pronunciata come "i") in "cay" /kaj/ è stata omessa, diventando "ca" /ka/. Allo stesso modo, anche la semivocale /w/ in "cau" (/kaw/) è andata persa, quindi "cau" diventa "ca" (/ka/).
Le persone provenienti da altre regioni che desiderano imparare un po' di cantonese spesso si scoraggiano quando trovano difficile la pronuncia.
La parola "học hỏi" (imparare) diventa "hạc hủa" (gru), suonando come due parole completamente diverse. In realtà, c'è una ragione per questo. Nel vietnamita standard, "học" ha la struttura fonetica /hawk/, scritta con la lettera "o" ma con la vocale /a/, pronunciata come "ha-uc". Nell'accento di Quang Nam, anche la semivocale /w/ viene omessa per facilitare la pronuncia, risultando in /hak/, pronunciato come "hạc".
Il caso di "hỏi" (/hɔj/) è un po' più intrigante, trasformandosi in "hủa" (/huə/). La vocale arrotondata e larga /ɔ/ viene sostituita dal dittongo stretto e più facile da pronunciare /uə/, mentre la semivocale finale /j/ viene omessa. Nel dialetto di Thanh Hoa , questa parola suona abbastanza simile al dialetto di Quang, ma conserva comunque la /j/ finale, "huở-i" /hwəj/. Il dialetto di Hue è quasi identico, "hỏi" diventa "hoải" /hwaj/, con un suono /a/ largo. Si tratta della stessa radice vietnamita, ma con aggiunte, sottrazioni o lievi distorsioni, diventa una "specialità" regionale.
"La parola 'ape' in Quang Nam si pronuncia 'con ang'." Nel vietnamita standard, "ong" non è in realtà la vocale /ɔ/ come in "ngon" o "con"... è /awŋ/, simile alla pronuncia veloce "au-ng". Nell'accento di Quang Nam, nelle aree a nord e a sud del fiume Thu Bon, il suono /w/ si perde, diventando "ang" (/aŋ/). "Mamma, vedo tre api" (Má ơi, con thấy boa con ang).
Nel mio paese natale, un villaggio nell'antica regione centrale della provincia di Quang Nam, durante il Tet (Capodanno lunare), è diffusa l'usanza di "fare l'età". Come si può "fare l'età"? In sostanza, è come fare "regali di età", come si fa altrove. Gradualmente, la gente ha iniziato a pronunciarlo male, dicendo "fare l'età". Molti, sentendo "fatto" e scambiandolo per "fare", hanno modificato la parola in "fare l'età" per renderla meno provinciale e più formale per il Tet.
Il linguaggio, con la sua struttura fonetica arbitraria, è molto fragile e facilmente soggetto a cambiamenti. Ciò può essere dovuto a scontri tra diverse correnti linguistiche, talvolta a piccole aggiunte o sottrazioni per facilitare la pronuncia, e talvolta semplicemente a piccoli errori come quello riportato sopra.
La lingua vietnamita si è evoluta con ogni migrazione del popolo vietnamita. Montagne e fiumi dividono il paese, la storia ha preso molte direzioni e vari gruppi etnici si sono mescolati, dando luogo a diverse pronunce nelle varie regioni. Tuttavia, l'accento di Quang Nam, o il dialetto di Quang Nam, ha subito una trasformazione piuttosto drastica, risultando un po' insolito e più difficile da pronunciare.
Fonte: https://baodanang.vn/hac-hua-tieng-quang-3324523.html






Commento (0)