Dopo le traduzioni in inglese di *Truyện Kiều* (Nguyễn Du), *Biên sử nước* (Nguyễn Ngọc Tư) e *Làm đĩ* (Vũ Trọng Phụng), Major Books, una casa editrice britannica specializzata in letteratura vietnamita, ha appena pubblicato la traduzione in inglese di *Song song* ( Parallel) di Vũ Đình Giang. Pubblicato per la prima volta nel 2007 e ristampato nel 2011, era stato tradotto in francese nel 2014. Questa volta, la traduzione di *Song song* è stata curata da Khải Q. Nguyễn, laureato in letteratura comparata presso le università di Perpignan (Francia), St Andrews (Inghilterra) e Santiago de Compostela (Spagna).

Questi titoli sono già stati pubblicati e presto saranno disponibili anche in altre lingue.
FOTO: ARCHIVIO
Lo scrittore Vu Dinh Giang ha vinto il quarto premio al 2° Concorso Letterario per Giovani Scrittori (2000) con la sua raccolta di racconti "Posto in piedi" . "Parallelo" narra la storia di giovani intrappolati dalle ferite del passato e dalla propria solitudine. La casa editrice Major Books ha elogiato la "ricca immaginazione e lo stile unico" di Vu Dinh Giang, che hanno dato vita a un'opera "raffinata", definendola "un gioiello nascosto della letteratura vietnamita contemporanea". Anton Hur, rinomato traduttore coreano con numerose opere candidate al Premio Internazionale Booker, ha commentato: " Parallelo è un romanzo con i colori di un film di Wong Kar-wai".
In occasione della 31ª Fiera Internazionale del Libro di Pechino dello scorso giugno, Chibooks ha annunciato la sua selezione per la pubblicazione del romanzo "Il mondo distorto" della scrittrice Trinh Bich Ngan, nell'ambito del Progetto di Traduzione della Letteratura del Sud-Est Asiatico, siglato da numerosi paesi ASEAN con la casa editrice Li Jiang (provincia di Guangxi, Cina). Secondo i piani, la traduzione dovrebbe essere completata entro giugno 2026 da esperti cinesi e la pubblicazione sul mercato cinese avverrà poco dopo. L'opera ruota attorno al mondo interiore di un veterano di guerra che torna alla vita normale. La direttrice di Chibooks, Nguyen Le Chi, ha affermato che questo è il primo passo del progetto per introdurre la letteratura vietnamita in questo mercato e che si sente "molto onorata e orgogliosa di aver contribuito, anche se in piccola parte, a far conoscere la letteratura vietnamita al mondo dopo tanti anni di impegno".
Pubblicati tempo fa, i libri di Ho Anh Thai, " Behind the Red Mist" e "The Women on the Island" , sono stati recentemente ripubblicati dalla casa editrice Gioi Publishing House e da Bookworm Hanoi . Queste due opere, uscite per la prima volta negli Stati Uniti nel 1998 e nel 2000, sono state tradotte in numerose altre lingue nel corso degli anni. La riedizione include recensioni e opinioni della stampa sui due libri. Con questa riedizione, le due pubblicazioni si rivolgono sia ai lettori di lingua inglese sia agli stranieri che studiano e lavorano in Vietnam, e rappresentano una rara riedizione di queste traduzioni.
Fonte: https://thanhnien.vn/nhieu-tieu-thuyet-viet-tim-doc-gia-moi-185250812222003623.htm










Commento (0)