Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Esempio = esempio = esempio?

Quando leggiamo libri o giornali, a volte ci capita di trovare la parola "tỉ dụ" (esempio) in un testo, ma "hỉ dụ" o "ví dụ" (esempio) in un altro. Queste parole hanno significati diversi?

Báo Thanh niênBáo Thanh niên19/07/2025

Innanzitutto, analizziamo ciascuna parola:

Il carattere Tỉ (比) apparve per la prima volta nelle iscrizioni su ossa oracolari della dinastia Shang. Molti ricercatori ritengono che Tỉ (比) assomigli a due persone in piedi una accanto all'altra o a due cucchiai posti fianco a fianco, poiché il carattere Chủy (匕) significa "cucchiaio". Alcuni studiosi ipotizzano che Chủy (匕) sia la forma originale del carattere (braccio). Due caratteri Chủy (匕) posti uno accanto all'altro formano Tỉ (比), che significa "due braccia poste una accanto all'altra". Pertanto, a prescindere dalla spiegazione, tutti i punti di vista concludono che il significato originale di Tỉ sia "fianco a fianco".

Da lì, il termine "comparazione " porta alla comprensione di "vicino o parallelo" (Libro delle poesie, Dinastia Zhou) , quindi aggiunge un altro significato: "comparazione" (Riti Zhou, Funzionari celesti, Affari interni) ; oppure si espande in "esempio" (Libro delle poesie, Beifeng, Beifeng) ; "comparazione" e "riferimento" (basato su ciò che esiste)...

Il carattere 譬(shí) è un carattere pittografico fonetico il cui significato originale è " far conoscere , far capire" (ad esempio, "far conoscere" o "far conoscere") . In seguito, è giunto a significare "far conoscere, far capire" (ad esempio, Storia della dinastia Han posteriore) . Questo carattere è comune nelle opere classiche pre-Qin, spesso usato con il carattere "如" (rú), ad esempio: " far conoscere come catturare un cervo " (ad esempio, catturare un cervo) - Commentario di Zuo, Xiang Gong Quattordicesimo Anno .

Ora esaminiamo la parola "ví ", un carattere che significa "come, se, supponiamo, anche se".

Ví non è una parola sino-vietnamita, ma un carattere Nôm con tre modi di scrittura: 𠸠 (carattere Nôm puro); mentre 彼 e 啻 sono presi in prestito dal cinese. Trần Tế Xương scrisse una volta una poesia in Nôm come segue: " Se (啻) lo stato gli permette di superare l'esame, quanti soldi guadagnerà ogni mese?" (Vị thành giai cú tập biên) .

Successivamente troviamo il carattere(yù), un carattere noto per la prima volta nella scrittura sigillare dello Shuowen Jiezi , composto da due caratteri:(kǒu: bocca) e(yù: una flotta di barche che attraversano un passaggio fluviale). Il significato diè che qualsiasi imbarcazione che attraversa un passaggio fluviale deve dichiarare la propria presenza e sottoporsi all'ispezione da parte del responsabile del passaggio. Pertanto, il significato originale diè spiegazione o notifica; in seguito, il suo significato si è ampliato fino a includere comunicazione e comprensione; mentre in questo contesto, significa "esempio, metafora e paragone"...

Il paragone (比喻), noto anche come esempio, confronto o similitudine , è una figura retorica basata sulla somiglianza tra due cose, dove la cosa B viene usata per confrontarla con la cosa A.

Attualmente esistono molte forme di metafora , come la similitudine (paragonamento esteso); la similitudine invertita (paragonamento rovesciato); la similitudine illustrativa (paragonamento comparativo con prove); la similitudine antitesica (paragonamento comparativo con opposizione); la similitudine allegorica ( paragonamento satirico); e la similitudine implicita (paragonamento sottile e suggestivo)...

Esempio (譬喻) è un termine che compare per la prima volta in Xunzi. Durante il periodo degli Stati Combattenti, l'uso dei Dodici Figli era simile a quello degli esempi e delle analogie dei giorni nostri.

Sebbene si possano usare le parole "tỉ dụ, thí dụ, ví dụ" in modo intercambiabile, a nostro avviso "ví dụ " è la forma più appropriata, perché "tỉ dụ" è diventata una parola arcaica, usata raramente, mentre " ví dụ " è una parola che non ha né qui né lì (vietnamita + cinese).

Inoltre, tieni presente che ci sono parole sino-vietnamite che sono sinonimi o quasi sinonimi di "tỉ dụ, thí dụ, ví dụ", come "cử lệ, hảo tỉ, hảo tự, hữu như, kham tự, lệ như, như đồng, thí như, tỉ phương"...

Fonte: https://thanhnien.vn/ti-du-thi-du-vi-du-185250718215610368.htm


Commento (0)

Lascia un commento per condividere le tue impressioni!

Stesso tag

Stessa categoria

Stesso autore

Eredità

Figura

Filiali

Attualità

Sistema politico

Locale

Prodotto

Happy Vietnam
Primavera dell'amore

Primavera dell'amore

La gioia del popolo Dao Tram di Tuyen Quang

La gioia del popolo Dao Tram di Tuyen Quang

Festival della terra di Muong

Festival della terra di Muong