Questi due libri sono stati tradotti da Nha Thuyen e Kaitlin Rees, le stesse traduttrici che in precedenza hanno tradotto "Vedo fiori gialli nell'erba verde". Entrambe le opere saranno presentate presso lo stand della casa editrice Tre alla 75ª Fiera Internazionale del Libro di Francoforte (Germania).
Molte opere sono state concesse in licenza.
Il libro "Vedo fiori gialli nell'erba verde" è stato pubblicato in Vietnam nel 2018 e nel 2020 Hannacroix Creek Books ne ha acquisito i diritti di pubblicazione e distribuzione negli Stati Uniti. Il libro è ora disponibile anche su Amazon.
L'autore Nguyen Nhat Anh ha visto diverse sue opere concesse in licenza e pubblicate all'estero (Foto fornita dalla casa editrice Tre).
L'autore Nguyen Nhat Anh ha visto diverse sue opere pubblicate e adattate per la traduzione in varie lingue, tra cui: "Occhi azzurri" (edizione giapponese 2004), "Dammi un biglietto per l'infanzia" (tailandese 2011, coreano 2013, inglese 2014, giapponese 2020), "La ragazza di ieri" (selezionato per l'inclusione nel curriculum di lingua vietnamita dell'Università Statale di Mosca M.S. Lomonosov 2012), "Vedo fiori gialli sull'erba verde" (giapponese 2017, inglese 2018), "Camminando tra i crisantemi" (giapponese 2020), "Io sono Beto" (coreano 2021).
Alcune opere di Nguyen Nhat Anh sono state tradotte in inglese.
In passato, diverse opere letterarie vietnamite sono state tradotte in lingue straniere, come "Apri la finestra, occhi chiusi" dello scrittore Nguyen Ngoc Thuan (i cui diritti sono stati venduti a Corea del Sud e Ungheria), con la traduzione inglese intitolata "Open the Window, Eyes Closed". L'opera "Campi infiniti" dello scrittore Nguyen Ngoc Tu è stata tradotta in coreano dalla traduttrice Ha Jae Hong (studentessa di dottorato in letteratura vietnamita) e pubblicata in Corea del Sud da Asia Publishers.
In particolare, la serie "Storia del Vietnam in immagini" (iniziata nel 1997) è stata pubblicata a colori in versione inglese nel 2021. Tra i titoli pubblicati figurano: "Nati da draghi e fate", "Le sorelle Trung", "Ngo Quyen sconfigge l'esercito Han del sud", "L'imperatore Le Dai Hanh", "L'alba di Thang Long", "Ly Thuong Kiet", "La seconda vittoria contro i Mongoli", "La rivolta di Lam Son", ecc. La versione inglese a colori è stata tradotta dalla coppia anglo-vietnamita Patrick Barry e Mai Barry. La traduzione segue uno stile narrativo, cercando di trasmettere le informazioni in modo accurato e al contempo di adattarsi al modo di pensare e di parlare dei madrelingua britannici.
Empatia del lettore
L'autore Nguyen Nhat Anh ha dichiarato: "In precedenza, tutte le traduzioni dei miei libri in lingue straniere venivano gestite da editori e traduttori stranieri che li contattavano direttamente. Ma con 'Vedo fiori gialli sull'erba verde', la casa editrice Tre ha preso l'iniziativa in tutto e per tutto. Questo è un segnale molto incoraggiante e un impegno davvero lodevole."
Secondo quanto affermato dal signor Nguyen Thanh Nam, vicedirettore e caporedattore della casa editrice Tre, quest'anno la Tre Publishing House avrà per la prima volta un proprio stand alla 75ª Fiera Internazionale del Libro di Francoforte. I due libri in lingua inglese dell'autore Nguyen Nhat Anh, pubblicati in questa occasione, contribuiranno ad arricchire il catalogo di libri presentati al pubblico internazionale. La casa editrice presenterà quindi alla comunità editoriale mondiale le sue opere di spicco su temi quali storia, cultura e letteratura, in particolare una serie di opere tradotte in inglese o vendute in molti paesi del mondo da famosi scrittori vietnamiti come Nguyen Nhat Anh, Bao Ninh, Nguyen Ngoc Tu, Nguyen Ngoc Thuan, Duong Thuy…
Secondo un rappresentante della casa editrice Tre, che ha tradotto numerose opere letterarie vietnamite in lingue straniere, l'azienda si sta impegnando attivamente nella traduzione di opere vietnamite in inglese per farle conoscere al mondo, sia ai lettori stranieri che ai vietnamiti residenti all'estero. Nella scelta delle opere da tradurre, i libri di genere letterario sono sempre la prima opzione, poiché suscitano facilmente empatia nei lettori di qualsiasi cultura.
Secondo gli addetti ai lavori, tradurre opere non è semplice; tradurre libri è più difficile e arduo che scriverli, perché la grammatica inglese e quella vietnamita non sempre coincidono in dettagli come la punteggiatura, le maiuscole e la presentazione. La traduttrice Phan Thanh Hao ha affermato che è impossibile tradurre senza la revisione di un madrelingua. "I libri di Ma Van Khang e Nguyen Khai sono esposti in mostre librarie presso la biblioteca del Massachusetts Institute of Technology o utilizzati come materiale di studio per studenti americani. Se li traducessi senza la revisione dello scrittore americano Wayne Karlin, non sarei sicura del risultato", ha dichiarato.
Esistono anche libri che utilizzano la tecnologia per la traduzione automatica, ma queste opere non avranno un grande impatto perché prive di emozione. Gli esperti del settore affermano che, sebbene molte persone siano in grado di tradurre una poesia o un racconto in inglese, affinché i lettori britannici o americani possano leggere e comprendere l'opera, è fondamentale affidarsi a un madrelingua con competenze di editing professionali.
Fonte







Commento (0)