
Dal 1992, anno in cui il Vietnam e la Corea del Sud hanno instaurato relazioni diplomatiche , la traduzione e la pubblicazione di opere letterarie coreane hanno iniziato a essere promosse, inizialmente concentrandosi principalmente sulla letteratura classica e moderna. Negli ultimi dieci anni circa, il mercato ha assistito a un netto cambiamento: la letteratura coreana contemporanea è diventata sempre più diffusa, diversificata nei generi e accolta positivamente dai lettori. Nomi come Kim Young-ha, Jo Chang-in, Han Kang, Shin Kyung-sook… sono gradualmente diventati familiari ai lettori vietnamiti.
Ricordando i suoi primi anni di lavoro con la letteratura coreana, la traduttrice Nguyen Thi Thu Van ha raccontato di aver accettato nel 2013 l'incarico di tradurre "Somewhere There's a Phone Calling Me" e che, solo un anno dopo, il libro è stato pubblicato per i lettori vietnamiti. È passato più di un decennio, ma per lei lo stile di scrittura di Shin Kyung-sook continua a suscitare un'impressione particolare, grazie alla sua armoniosa fusione tra la semplicità e la sobrietà della letteratura coreana e lo stile lirico e romantico della letteratura occidentale.
Grazie all'impegno degli editori e alla perseveranza dei traduttori, sempre più opere coreane raggiungono i lettori vietnamiti, dai romanzi ai racconti, dalle poesie alla letteratura per l'infanzia. Molti libri hanno riscosso grande successo e sono stati ristampati più volte, come *Il vegetariano*, *Padre e figlio del pesce spinoso* e *Abbi cura della mamma*...

Se "Please Look After Mom" tocca l'angoscia di ogni bambino, "Father and Son of the Spinnfish" commuove fino alle lacrime grandi e piccini con la sua toccante storia di amore paterno. Nella categoria dei libri per bambini, "The Hen Who Escaped of the Coop" di Hwang Sun-mi è diventato un libro della buonanotte per molti bambini asiatici e ha rapidamente lasciato un segno profondo in Vietnam. Recentemente, anche il genere dei romanzi "terapeutici" ha attirato l'attenzione, con titoli come "The Inconvenient Convenience Store", "The Thief" e "Marigold's Soul Laundry". Uno dei motivi principali per cui la letteratura coreana risuona con i lettori vietnamiti è la somiglianza culturale.

Oltre ai libri, attività come concorsi di recensione di opere letterarie coreane o incontri e dialoghi con scrittori coreani stanno attirando un numero sempre maggiore di lettori.
Grazie a questi incontri, molti lettori che si sono avvicinati per la prima volta alla letteratura coreana sono diventati lettori affezionati. Gli scritti, permeati di vitalità e narranti storie di famiglia, giovinezza, amore e solitudine, stanno silenziosamente costruendo un ponte culturale tra le due nazioni.
Secondo VNAFonte: https://baohaiphong.vn/van-hoc-han-quoc-va-hanh-trinh-den-voi-ban-doc-viet-nam-530567.html










Commento (0)