
Grazie mille.
Risposta: Il lettore Le Giang ha posto una domanda piuttosto interessante. Di seguito, spiegheremo ciascun concetto singolarmente.
1. "Il significato nasce dalla parola scritta."
"Wangwen Shengyi" (望文生義, una variante di Wangwen Shengxun - 望文生訓) è un'espressione idiomatica cinese. In essa, "wang" (望) significa guardare, "wen" (文) significa scrittura o caratteri, "sheng" (生) significa creare e "yi" (義) significa il significato delle parole (sinonimo di "xun" (訓) = spiegare il significato della scrittura).
"Vọng văn sinh nghĩa" (letteralmente, "ricavare il significato da parole e frasi senza considerarne il significato preciso") è definito nel dizionario cinese come: "Non cercare il significato esatto di parole o frasi, ma interpretarle solo in base al loro significato letterale, fornendo così spiegazioni errate".
Il dizionario cinese riporta il seguente esempio:
Durante la dinastia Qing, Ye Tingguan, nel suo *Xuy Wang Lu*, nel capitolo "L'errore di 'ricavare significati da testi non ufficiali' nel commentario della famiglia Hu", scrisse: "In passato, Gu Jian Weng credeva che, sebbene Mai Jian fosse esperto di libri appartenenti alla categoria *Yi* (ovvero classici e testi storici), a volte commettesse comunque l'errore di 'creare significati da testi non ufficiali', deviando così dal significato e dalla verità originali."
Truong Chi Dong, nella sua opera "Du Hien Ngu - Linguistica", scrisse: "Semplicemente impegnarsi in discussioni vuote, speculare sulla base di opinioni personali e poi creare significato a partire da semplici parole".
Nella sua opera *Metodi di trattamento* degli studiosi della dinastia Qing, Hu Shi scrisse: "Un esempio del significato di 'credere erroneamente' è una frase di Lao Tzu: 'Nel seguire la grande Via, la paura più grande è quella di deviare da essa'. Sia Wang Bi che He Shanggong interpretarono il carattere 施 come 'azione, esecuzione'. Tuttavia, Wang Nianzun dimostrò che il carattere "施" in questo caso dovrebbe essere letto e compreso come "yi" 迆, che significa "male" 邪 (distorto, deviante): Nel seguire la grande Via, la paura più grande è quella di deviare da essa."
Si tratta del fenomeno della "trasformazione del significato di un testo" in cinese.
Per il vietnamita scritto con l'alfabeto Quốc ngữ, gli effetti dannosi di un'errata interpretazione delle parole sono ancora più gravi, perché molte parole sino-vietnamite hanno la stessa pronuncia ma forme e significati completamente diversi. Ad esempio, Vân Hạc Lê Văn Hòe ha esaminato solo i caratteri di "trọng tài" (scritti in Quốc ngữ) e ha dedotto che il carattere "trọng" in questo caso significa "pesante", spiegando poi: "Un arbitro è qualcuno che esamina e giudica quale lato della bilancia è più pesante e quale più leggero". Tuttavia, questo non è vero. Perché se ci si limita a "guardare i caratteri", sebbene entrambi si pronuncino "trọng", il "trọng" in "trọng tài" non è il carattere "trọng" con la forma 重 (pesante), bensì il carattere "trọng" con la forma 仲 (nel mezzo). Trọng tài 仲裁 significa "stare nel mezzo per arbitrare", "agire da intermediario per risolvere una controversia".
Un altro esempio. Riguardo al termine "troublesome", Le Van Hoe spiega: "TROUBLESOME significa molti, numerosi. COMPLICATED significa i raggi di una ruota. Troublesome significa molti e complicati, come i raggi di una ruota". Tuttavia, il carattere "phức" in "troublesome" non è il carattere 輻 (radicale 車), che significa "raggi di ruota" (cioè raggi di ruota), ma piuttosto il carattere 複 (radicale 衤). Il carattere 複 originariamente significava "indumento a doppio strato", "indumento intimo a due strati" (phức y 複衣), ovvero più strati di tessuto sovrapposti. Dal significato di "indumento a due strati", il carattere 複 ha sviluppato un significato più ampio, riferendosi a sovrapposizione, strati multipli, complessità (come in parole come: complesso; sistema complesso; frase semplice, frase complessa).
Possiamo prendere come esempio le due parole "vọng văn" (guardare) nelle frasi "Vọng văn sinh nghĩa" (Guardare un testo dà origine al significato) e "Vọng văn vấn thiết" (Guardare un testo con una domanda). Il carattere "vọng" (望) in entrambe le frasi significa "vedere". Tuttavia, il carattere "văn" in "Vọng văn sinh nghĩa" è 文, che significa "scrittura" o "testo"; mentre il carattere "văn" in "Vọng văn vấn thiết" è 聞, che significa "sentire o annusare".
Dagli esempi sopra riportati, si può notare che "interpretare erroneamente il significato delle parole basandosi sul testo scritto" non è solo un errore nell'interpretazione dei caratteri cinesi, ma anche un problema piuttosto comune nello studio del vietnamita, soprattutto con le parole sino-vietnamite scritte nell'alfabeto Quốc ngữ. Limitandosi a osservare i caratteri scritti senza confrontarli con il testo originale, il contesto e il processo di sviluppo del significato, i ricercatori possono facilmente giungere a conclusioni errate. Ma cosa significa "interpretare erroneamente le parole e metterne in discussione il significato"? Cosa significano queste quattro parole e perché sono diventate i nomi di quattro metodi diagnostici nella Medicina Tradizionale Cinese? Vi invitiamo a leggere la Parte 2: "Interpretare erroneamente le parole e metterne in discussione il significato" nel prossimo numero della nostra serie "Parliamo di parole e significati".
Man Nong (Collaboratore)
Fonte: https://baothanhhoa.vn/vong-van-sinh-nghia-nbsp-va-vong-van-van-thiet-292477.htm







