Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

"Abbandonarsi" e "abbandonare"

(Baothanhhoa.vn) - Il programma "King of Vietnamese" ha posto la seguente domanda: "Quanti errori di ortografia ci sono nella frase: 'Non appena il pulsante è uscito, ha fatto rumore e l'intera somma di denaro è caduta completamente sulla piastrella'?"

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa04/08/2025

Il giocatore ha risposto "Due", che è stato immediatamente confermato come "Risposta corretta", e le due parole contrassegnate come "errate" erano "sổ" (libro) e "ghạch" (mattone).

"Il termine 'mattone' è effettivamente errato, ma i fatti riportati devono essere rivisti."

Innanzitutto, consultiamo un dizionario per vedere quali somiglianze e differenze ci sono tra "sổ" e "xổ".

- Il Đại Nam Quốc Âm Tự Vị (Huình Tịnh Paulus Của) spiega "sổ" come "rompere, cadere, scoppiare", ed elenca "sổ ra" = "spezzare la corda, scoppiare"; "sổ dây" = "spezzare la corda"; "sổ lồng" = "uscire dalla gabbia."

"Sổ ra" significa "rompere la corda". Quindi cosa significa "rompere la corda"? Il Dizionario vietnamita (di Lê Văn Đức) spiega "rompere la corda" come "la corda che si rompe" (ovvero la corda si è allentata) e fornisce esempi come "Il secchio ha rotto la corda ed è caduto nel pozzo, il cavallo ha rotto la corda ed è scappato".

Per quanto riguarda la parola "xổ", il dizionario Đại Nam Quốc Âm Tự Vị la definisce come "versare, rilasciare; sciogliere; lasciare andare; decollare" e fornisce esempi come "xổ súng" = "sparare" (pertanto si evince che "xổ" è sinonimo di "lasciare andare"); "xổ buồm" = "issare le vele". Tuttavia, questo dizionario non definisce la parola "xổ ra" ma la indica come "id" (raramente usata).

Cosa possiamo osservare nel modo in cui insegna il Đại Nam Quốc Âm Tự Vị (Dizionario della lingua nazionale vietnamita)?

"Sổ" si riferisce a qualcosa che scivola o si allenta naturalmente, involontariamente; mentre "xổ" significa togliere, rimuovere o staccare intenzionalmente.

Il Dizionario vietnamita (Hội Khai trí Tiến đức - 1931), pubblicato 35 anni dopo il Dizionario Đại Nam Quốc Âm, riporta analogamente che "sổ" significa "liberarsi, fuggire da un luogo che deve essere trattenuto o confinato", e fornisce esempi come "Sciogliere il nodo. Uccello che scappa dalla gabbia. Pollo che scappa dal pollaio. Pulcino appena liberato"; mentre "xổ" significa "aprire, sciogliere, rilasciare", con esempi come "Sciogliere la vela. Lotteria. Lassativo. Pulcino appena liberato. Sciogliere il nodo".

E per quanto riguarda il vietnamita moderno?

Il dizionario vietnamita (curato da Hoang Phe e pubblicato dall'Istituto di Linguistica) definisce "sổ" come "sciogliere o allentare qualcosa che è stato intrecciato o legato" e fornisce esempi come "Sciogliere i capelli per legarli di nuovo. Allentare un tessuto...". Secondo questo dizionario, "sổ" è usato sia al passivo (sciogliere, allentare) che all'attivo (far sì che qualcosa si allenti). Tuttavia, per "xổ", il dizionario limita il significato a "aprire, allentare qualcosa che è legato" (facendo attivamente sì che qualcosa si allenti).

Il dizionario vietnamita (Hoang Phe, edizione Vietlex) definisce "sổ" come "sfaldarsi [riferendosi a qualcosa che è stato cucito, legato, intrecciato, ecc.]", e fornisce l'esempio "l'orlo dei pantaloni si sta scucendo ~ le cuciture si stanno scucendo ~ i capelli si stanno sciogliendo per essere pettinati"; la voce "xổ" spiega: "aprire, sciogliere [qualcosa che viene piegato o legato]", e fornisce l'esempio "il perizoma si sta scucendo ~ "Nga strinse le labbra, digrignò i denti, poi si lasciò cadere i capelli per legarli di nuovo." (Nguyen Cong Hoan)".

Pertanto, il dizionario di Hoang Phe (edizione Vietlex) distingue ancora tra i significati di "sổ" (passivo) e "xổ" (attivo), in modo simile ai dizionari Dai Nam Quoc Am Tu Vi e Viet Nam Tu Dien. Tuttavia, nella sezione degli esempi, questo dizionario fornisce le espressioni "sổ tóc ra chải" (pettinare i capelli) e "xổ tóc ra, để bó lại" (sciogliere i capelli e poi raccoglierli). Di conseguenza, "sổ" e "xổ" diventano sinonimi, o sono considerati un caso di ortografia "ambigua".

Un esame più approfondito del Dizionario vietnamita (a cura di Nguyen Nhu Y) rivela un'interpretazione simile a quella del Dizionario Hoang Phe (pubblicato dall'Istituto di Linguistica), che definisce "sổ" come "sciogliere o sciogliere qualcosa che è stato legato o vincolato", fornendo esempi come "un nodo che si scioglie <> una sciarpa che si scioglie <> i capelli che si sciolgono e vengono legati <> un tessuto che si scioglie". Alla voce "xổ", si spiega come "aprire o sciogliere qualcosa che è legato o coprente: i capelli che si sciolgono".

Quindi, applicando questo concetto alla situazione della "madre affidataria", "sổ ra" o "xổ ra" è la grafia corretta?

Dobbiamo esaminare più a fondo il materiale di partenza. La frase "Il bottone si è appena slacciato..." è tratta dal racconto "La moneta stregata" di Nguyen Cong Hoan. In sintesi:

Una mattina, "Madre Nuoi" si recò al tribunale per sporgere denuncia per furto di tutti i suoi averi. Per poter parlare con il magistrato, Madre Nuoi dovette corrompere la guardia con due hào (unità monetaria), ma la guardia non denunciò il furto. Madre Nuoi rischiò di andare dal magistrato Hinh, ma questi la minacciò e la mise sotto pressione, spaventandola a morte. "Rimase in piedi accanto al tavolo, tremando incontrollabilmente. Lanciò un'occhiata al magistrato. Era così imponente. La paura aumentò ulteriormente. Ma nonostante la paura e il tremore, non poteva dimenticare il suo dovere verso il magistrato. Tuttavia, il denaro che aveva portato per presentarlo al magistrato era legato al suo grembiule. Dovette scioglierlo per recuperarlo."

Si armeggiò con il nodo. Temeva che il funzionario avrebbe aspettato troppo a lungo, quindi doveva sbrigarsi. Ma, essendo di fretta e preoccupato di far arrabbiare il funzionario, fu maldestro. Non appena il nodo si sciolse, ci fu un gran frastuono e tutti i soldi caddero sul pavimento piastrellato...

Come accennato in precedenza, "Madre Nuoi" "sciolse il nodo" (completamente di sua iniziativa), ma a causa della sua "goffaggine", il nodo "si sciolse" (involontariamente), facendo "cadere tutti i soldi sulla piastrella".

Pertanto, scrivere "il bottone è appena saltato fuori" sarebbe più accurato (poiché descrive una situazione passiva). Tuttavia, considerando lo sviluppo e i cambiamenti della lingua vietnamita dalla fine del XIX e inizio XX secolo ai giorni nostri, sia "sổ ra" che "xổ ra" sono accettabili.

Hoang Trinh Son (Collaboratore)

Fonte: https://baothanhhoa.vn/xo-ra-va-so-ra-256967.htm


Commento (0)

Lascia un commento per condividere le tue impressioni!

Stesso tag

Stessa categoria

Stesso autore

Eredità

Figura

Filiali

Attualità

Sistema politico

Locale

Prodotto

Happy Vietnam
Isole e mari del Vietnam

Isole e mari del Vietnam

Altopiani tranquilli

Altopiani tranquilli

Prima della cerimonia Kareh

Prima della cerimonia Kareh