現在、新進気鋭のラッパーDouble2T(本名:Bùi Xuân Trường)が歌う「 À Lỗi 」は、投稿からわずか13日で1,000万回再生され、YouTubeのトレンドリストのトップに君臨しています。この曲は元々、プロデューサーのMasew(本名:Lê Tuấn Anh)がDouble2Tに「Rap Việt」シーズン3でのパフォーマンス後に贈ったものです。
現在、「à lêi(ア・レイ)」というフレーズは、ソーシャルプラットフォーム上で急速に最もよく使われるフレーズの一つとなっていると言えるでしょう。特にTikTokでは、数千万回再生された「À lêi」の音楽に合わせて少数民族の衣装を身につけるなど、大きな変化が見られました。
そのため、誰もが「A Loi」の意味を知りたがります。タイ語でこのフレーズは「えっ」「なんてことだ」という意味であることが知られています。北西部出身の男性ラッパーの曲では、ラップの最初のバースから「A Loi」が登場します。
最初のラップの詩の最後、「だって君のことすごく好きなのに、君は『アーロイ』って言うんだから」という韻の「オイ」の部分は、次の詩も韻がうまく踏まれていて、聞きやすく、覚えやすい。「地元の男とソロでヒップホップをやろうと思ったけど、それだけだった/君が餌と餌の両方を手に入れられるようにラップの詩に入れた/君の家には丘がいくつかあるけど、僕はもう全部計算しておいたよ」。
または、次の一節の「ung」を韻を踏んでください。「谷で君に会い、ボールを空中に投げた/混乱の日々の中でインスピレーションを探すのに忙しかった/手にクロスボウを持ち、心を狙ったが外れた/しかし、偶然に君が僕に恋しい思いをさせ、銃なしで僕の心を撃った」。
「à lêi」という言葉に加え、男性ラッパーはタイ・ヌン語で「奴ら」を意味する「noông」という馴染みのある単語も使っています。現代的な曲であるため、Double2Tは「flexing(自慢する)」「getting caught(捕まる)」といった「流行りの」言葉を躊躇なく使っています。
こうした若々しい歌詞の中に、男性ラッパーは「国々が散り散りになった困難な時代から/私たちが手を取り合って商売をする日まで、お金は荷物のように積み重なった」という深い意味を持つラップラインを「挿入」した。
Double2Tはこの「フォーミュラ」を巧みに使い、聴衆に強烈な印象を与えました。さらに、ミックスの際には、Masewが猫の笛の音を加えることで、より奇妙で神秘的でありながら、どこか柔軟でメロディアスなミックスに仕上がっています。
この曲は、少女に恋をした少年が、その感情をすべて歌詞に込めるという内容です。最近のベトナムのバラードは悲しく失恋をテーマにしていますが、 「A Loi」はポジティブなエネルギーと明るい雰囲気を持ち、耳に心地よく響く、見どころのある曲として知られています。
ファンからは多くの称賛の声が寄せられ、「この楽曲は、民族音楽のメロディーと現代的なスタイルがユニークに融合しています。歌詞の一つ一つが山の民の本質をさらに強調しています。メロディーも本当にキャッチーです!」「私もかつて山や森に住んでいたので、この曲を聴くと懐かしくなります!子供の頃、父に連れられてバイクに乗り、曲がりくねった山道を走ったことを思い出します」…
歌手兼ミュージシャンのトゥアン・クライはダン・トリ記者にこう語った。「数か月前、Double2Tが『 A Loi』という曲を送ってくれたんです。彼のディレクションはとても興味深く、独特で、こういう音楽は誰でも作れるわけではありません。Double2Tは子供の頃から山や森に親しみを持っていた人ですから。」
平野部に住む人間がこのような音楽を作るのは難しいでしょう。 バクニン省の私と同じように、マセウと組んだ「 Inviting Betel」という曲では、Quan Hoに愛着があり、歌うことができるので、その民族的な素材を音楽に取り入れたいと思っています。この明るい兆しを見て、Double2Tにも音楽コミュニティへの参加を促しています。
Tuan Cryさんは、MasewとDouble2Tの組み合わせは「水を得た魚」のようだと嬉しそうに話しました。二人とも細身の体型で、穏やかで落ち着いた性格です。
ベトナム音楽業界では以前、ホアン・トゥイ・リンの「 See Tinh」が民謡風のメロディーを用いて成功を収め、世界中で広く受け入れられました。しかし、この曲は期待されたほど多くの賞を受賞しませんでした。
したがって、民俗素材は、音楽プロデューサー、ミュージシャン、歌手にとって、今もなお探求し活用できる膨大な「宝」と言えるでしょう。しかし、歌詞を通してベトナムの伝統を称えるには、民俗素材をどのように活用するかは、各人の才能にかかっています。
[広告2]
ソースリンク
コメント (0)