他の村落共同住宅と同様に、フーホイ共同住宅にも建設以来、漢詩で書かれた連句が数多く残されています。これは、過去の人々の生活の記憶の一部を留めた、まさに自然の宝庫です。現代の私たちは、干拓期におけるフーホイの人々、そしてビントゥアンの人々全般の思想、感情、神への信仰、そして生活、仕事、娯楽について知ることができます。
フーホイ共同住宅は現在、ハムトゥアンバック県ハムヒエップ村にあります。しかし、この共同住宅に刻まれた碑文は、かつてフーホイ村と呼ばれていた広大で肥沃な地域、ビントゥアン省ハムトゥアン県トゥイディン郡ドゥックタン郡(後に1854年以降トゥイリー郡に改称)に属し、1832年にミンマン皇帝の治世中に新設された地域に属しています。
1996年にグエン・ディン・ダウ氏が出版した『阮朝土地台帳の研究』によると、ミンマン朝時代のドゥック・タン郡は7つの社、19の村、3つの区、2つの集落で構成されていた。7つの社とは、フーホイ社、ダイナム社、フータイ社、チン・トゥオン社、ドゥック・タン社、ラック・ダオ社、そしてヌアン・ドゥック社である。フーホイ社の耕作地面積は655エーカー(320ヘクタール)で、ドゥック・タン郡全体の耕作地面積の21%を占めていた。
ビントゥアン博物館所蔵の1995年版フーホイ共同住宅の建築・芸術遺産に関する科学記録には、「1977年以降、フーホイ村の集落はハムトゥアンナム地区とハムトゥアンバック地区の2つの地区に属する5つのコミューンに分割された」と記されている。これらの詳細は、現在のハムヒエップコミューンが、かつての広大なフーホイコミューンの領域の一部に過ぎなかったことを示している。
フーホイ共同住宅は1847年に設立されました。共同住宅の梁に刻まれた次の中国語の銘文がその証拠です:紹 治 柒 年 歲 次 丁 未 (Thieu Tri 7年、Dinh Muiの年:Thieu Tri 7年、Dinh Muiの年…)。
1852年、トドック皇帝はプーホイ寺の守護神に最初の勅旨を授け、「クアン・ハウ・チン・チュック・フー・ティエン・チ・タン」の称号を与えました。以来、この寺は阮朝の皇帝から合計5つの勅旨を受けています。
戦時中、プーホイ寺院は甚大な被害を受けました。1975年以降、正殿、祖廟、楽殿、後殿のみが残されました。この遺跡は1995年に文化情報省によって国家建築芸術遺産に指定されました。2008年には、三連アーチ門、正殿、祖廟、楽殿、迎賓館を含む寺院の遺跡が現在の姿で復元されました。
プーホイ寺には、上述の宗教的・建築的遺産に加え、村落共同体の精神的文化遺産である漢詩で書かれた数多くの聯句が所蔵されています。これらの聯句は2008年に再版されましたが、内容は当時のまま残っています。本稿の著者は、同寺所蔵の聯句8編を読み、書き写し、ベトナム語に翻訳しました。その概要は以下のとおりです。
1. 貂泉門の聯句:門の上には「富 會 庭 (Phú Hội Đình)」という3つの漢字が刻まれています。門柱には2つの聯句が刻まれています。
* 中文: 前程遠望功名仁義路 / 後未来向業須臨道德門
転写: 名声、富、正義への道。
その後、彼は道徳と倫理の道に進むキャリアを追求しました。
大まかに訳すと、前方の道は遠くまで続いており、名声、徳、正義の道である。
キャリアでの成功への道は道徳的原則によって導かれます。
この連句は、村人たちが共同住宅を設立した際の、時宜を得た適切な思考を反映しています。故郷での名声や学業の成功を追い求めるのではなく、生産と建設が生活の中心となりました。しかし、村が安定し平和であり続けるためには、道徳と正義の基盤を守り続けなければなりません。
これは干拓期間中にフーホイ村民が新たな生活を築くための青写真と言えるでしょう。
* 副文: 山水 おう 禎 祥 地 靈 人傑 / 鄉 鄰 皆 和睦 俗美風淳
訳:山と水は縁起の良さ、精神的なエネルギーと優れた人々の土地を反映しています。
この地域は調和がとれており、美しい習慣と純粋な伝統が残っています。
大意訳:川や山は吉兆を示し、神聖な土地は才能のある人を生み出します。
村人たちは調和して暮らし、伝統的な習慣と価値観を守っています。
フーホイの新たな開拓地は、山々、森、川、小川に恵まれ、鳥たちがとまり木のように枝葉を茂らせ、豊かに暮らす場所です。しかし、人々の粘り強さと機知に富んだ知恵こそが、「フーホイ共同住宅のように壮大」な共同住宅の建設をもたらしたのです。この連句は、村人たちが新たな生活を築き上げていく道のりを要約し、希望に満ちた願いを込めたものです。
寺門に掲げられた二連句は、この集落のアイデンティティを宣言するものです。修復後の書が以前ほど鮮明でなくなってしまったのは残念です。
2. 寺院の連句: 寺院には連句があります:
聖德無私有善願志求則旺 / 神恩顯赫人心行正道必扶
転写: 聖なる徳は無私であり、善い願いがあれば、求められたものは叶えられる。
神の恵みは素晴らしい。正しい道を歩む者は必ず支えられる。
大まかな翻訳: 聖人は公平です。善意がある場合にのみ祈りは聞き届けられます。
神の恵みが道を照らし、正直な心は祝福されます。
この連句は、村人たちが信仰を明確かつ賢明に理解していることを表しています。悪意を持って祈れば神は助けてはくれませんが、善意を持って祈れば自然に祝福がもたらされます。これはベトナム文化におけるカルマの法則、すなわち悪は悪を生み、善行は報われ、物事がうまくいけば天は恵みを与えてくれるという法則に合致しています。
3. 祖霊廟の聯句:
山海泳培丹桂子 / 家庭藹見玉籣孫
転写:山と海、湾、そして祖先の衣服 / 家族と愛する人、高貴なモクレンの木
大意訳:肥沃な土地は息子の受験成功を育み、温かい家庭環境は徳の高い孫を生む。
シナモンは赤いシナモンの木で、かつては優れた学業成績の象徴とされていました。マグノリアは芳香のある貴重な蘭で、優しさと善良さを象徴しています。
古代人は、学問の才能と試験運は密接に結びついており、学業で成功を収めるには故郷の縁起の良い風水が必要だと信じていました。これは、故郷の思い出を今も大切にしている高齢者の経験と願いなのかもしれません。温かく調和のとれた家庭環境、そして徳の高い孫の存在は、誰もが願う当然の願いです。
4. 武術学校での連句:
村の寺院の祭典は、この演芸ホールで行われます。プーホイ寺院管理委員会副委員長のグエン・ヴァン・ミン氏によると、2008年の改修後、寺院は秋の祭典期間中に伝統的なオペラ公演を開催し、村民に好評を博しました。しかし、資金不足のため、その後は公演が行われていません。
武術公演ホールの舞台裏の壁には、合計4つの連句が飾られています。連句は中央から外側へ、以下のように両端に向かって配置されています。
* 質問 1: 亭前鳳舞龍飞風雨润 / 社內凛祥龜伏氣象新
転写: Đình tiền phượng vũ long phi phong vũ xuân
村内と近隣のコミューンは新たな気象条件に適応します。
大意訳:寺院の前では鳳凰が舞い、龍が飛び、穏やかな雨と順風をもたらします。
この寺では縁起の良い亀が幸運を象徴しています。
※文2:富足菜培智德何村鄰皆和睦
會意同心眞正保存美俗淳風
訳:富と才能は知恵と徳を育み、村や町内は和気あいあいとしている。
伝統的な慣習と価値観を守ろうという真の合意。
豊かな徳と知恵を養うことで、すべての村や集落は調和するでしょう。
誠実で心のこもった提案をし、優れた慣習や伝統を守るために協力します。
プーホイ村の寺院の名前を冠したこの連句は、道徳、理解、誠実さを称えるものです。徳のある者は争いをせず、知恵のある者は道理をわきまえ、村に調和をもたらします。誠実さを共有することで意見が統一され、村の良いものを守るための共同の努力が可能になります。
* 質問 3: 舞曲 娥 嫦 鉦 鼓 樂 太平 處 處
歌 吟唱 詠管琴 和安樂家
転写: Vũ khúc nga thường chinh cổ nhạc thái bình xứ xứ
家族の調和と平和を讃える歌を歌い、唱えます。
大まかな翻訳: 銅鑼、太鼓、音楽の伴奏による獅子舞は、あらゆる場所に平和と静けさをもたらします。
美しい歌声とフルートや弦楽器の音色が、すべての家庭に平和と喜びをもたらします。
ンゲ族の舞踊は、しばしば天女の舞踊として描写されます。これは、唐の明皇帝が広漢宮を訪れる夢の中で天女の舞を目にし、この舞踊を創作したという伝説に由来しています。おそらく、この地の人々が天界にいるのと同じくらい、祭りや舞踊を楽しんでいることを暗示していたのでしょう。
この連句は、村人たちが様々な形の音楽や芸術を鑑賞する豊かな能力と手段を持ち、それがいたるところに平和で楽しい雰囲気をもたらしていたことを示しています。
* 質問 4: 看演員演出古今之使用跡/聞聲音唱詠愛し惡樂之情
転写: 観客は歴史的および現代的な出来事を演じます。
文学的な声が、愛、憎しみ、喜びについての詩を歌い、朗読します。
大まかな翻訳: 俳優の演技を見ながら、歴史上の出来事を振り返る。
歌や朗読を聞くと、人生における愛や憎しみ、感情が明らかになります。
ここでの歌舞公演は、単なる娯楽ではなく、道徳的な意味を持つ芸術鑑賞でもあります。善と悪の両面を描いた劇を通して、観客は善悪を見極め、愛、憎しみ、喜び、悲しみを人生の原則に沿って理解することができます。
結論:
フーホイ村の共同住宅に収められた連句は、明るく生き生きとした文体で、韻と意味深い詩節が完璧に調和しています。それぞれの連句の内容と意味は明快で、その目的と配置にふさわしく、非常に教育的です。これらの連句は、19世紀初頭のビントゥアン省の典型的な村落共同体の平和で豊かな生活を描き出しており、ベトナム人の豊かな文化的アイデンティティが染み込んでいます。
本稿の著者は、テキストを翻訳したに過ぎず、聯句の内容をさらに明確にするために若干のコメントを付したに過ぎない。プーホイ村の寺院の碑文の歴史的および現代的価値の分析と評価は、国内外の専門家や読者に委ねられるべきである。
[広告2]
出典: https://baobinhthuan.com.vn/cau-chu-cua-dinh-lang-phu-hoi-huyen-ham-thuan-bac-123166.html






コメント (0)