Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

翻訳者たちはベトナムの詩を世界に届けている。

Báo Thanh niênBáo Thanh niên18/01/2025


1月15日に行われたホーチミン市作家協会の入会式には、オーストラリア出身の小柄な詩人が出席していた。その詩人とは、美しいベトナムの詩を翻訳し、世界中の読者に紹介することを専門とするヴォー・ティ・ニュー・マイ氏である。

Chuyện đời, chuyện nghề: Dịch giả đưa thơ Việt ra thế giới- Ảnh 1.

詩人ヴォー・ティ・ニュー・マイ

彼女のベトナム語詩集シリーズ「ベトナムのリズム」は、ベトナム国内外の作家による700篇以上のバイリンガル詩を収録した500ページに及ぶ最初のバイリンガル詩集の成功を受けて正式に刊行されました。その成功に続き、翻訳家のニュー・マイは、220名の作家による850篇の詩を選りすぐった『あの日に私が待ち望んだ代償』を出版しました。この作品は、詩の言語を称えるだけでなく、読者がページをめくるごとに文化的多様性を探求できる場を提供しています。

最近、翻訳家のニュー・マイは、多様な文化的背景を持つ264人の作家による264編のバイリンガル詩を収録した詩集『時のリズム』を出版し、バイリンガル詩の普及活動をさらに推し進めました。それぞれの詩は独自の物語であり、生命の息吹を感じさせるものです。詩人であるニュー・マイは翻訳だけでなく、自らデザインとレイアウトも手掛け、各作家の作品内容とスタイルに合わせたイラスト入りの、コンパクトで小型の書籍に仕上げました。

ホーチミン市、フエ、 ダナンで開催された出版記念イベントは、文化的なつながりと交流の場となった。「詩は架け橋となり、異なる国の人々を結びつけ、愛、人生、美といった共通の価値観を共有する。したがって、 『ベトナムのリズム』シリーズは、詩の保存と発展という使命を果たすだけでなく、文化間の相互理解と尊重を促進するものでもある」と、詩人であり翻訳家でもあるヴォー・ティ・ニュー・マイ氏は語った。



出典: https://thanhnien.vn/chuyen-doi-chuyen-nghe-dich-gia-dua-tho-viet-ra-the-gioi-18525011822131267.htm

コメント (0)

ぜひコメントして、あなたの気持ちをシェアしてください!

同じトピック

同じカテゴリー

同じ著者

遺産

人物

企業

時事問題

政治体制

地方

商品

Happy Vietnam
雲が山々の上を漂う

雲が山々の上を漂う

新しい一日

新しい一日

Đến với biển đảo của Tổ quốc

Đến với biển đảo của Tổ quốc