Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

翻訳家がベトナムの詩を世界に伝える

Báo Thanh niênBáo Thanh niên18/01/2025

[広告1]

1月15日に行われたホーチミン市作家協会の入会式に、オーストラリアから一人の小さな詩人が出席しました。それは、優れたベトナムの詩を翻訳し、世界中の読者に紹介することを専門とするヴォ・ティ・ヌー・マイさんです。

Chuyện đời, chuyện nghề: Dịch giả đưa thơ Việt ra thế giới- Ảnh 1.

詩人ヴォ・ティ・ヌー・マイ

彼女のベトナムリズムブックシェルフは、国内外の作家による700以上のバイリンガル詩を収録した500ページのバイリンガルブックの成功を受けて、正式に誕生しました。翻訳者のヌー・マイはその後も『あの日私が待っていた代償』を制作し続け、220人の作家による850の詩を選集しました。詩という言​​語を尊重するだけでなく、読者がページをめくるごとに文化の多様性を探求できる余地も提供しています。

翻訳家のヌー・マイは、バイリンガル詩の普及活動を継続し、最近、新たな詩集『時の皺』を出版しました。この詩集は、様々な文化圏出身の264人の作家による264編のバイリンガル詩を収録しており、それぞれの詩が物語であり、独特の息吹を帯びています。詩人は翻訳者としての役割だけでなく、ページのデザインとレイアウトも手掛け、各作家のコンテンツとスタイルに合わせたイラストを配したコンパクトな本に仕上げました。

ホーチミン市、フエ、 ダナンで開催された出版記念会は、文化交流の場を創出しました。「詩は架け橋となり、異なる土地の人々を結びつけ、愛、人生、そして美という共通の価値観を共有します。ですから、リズム・ヴィエットの書棚は詩を保存し発展させるという使命を果たすだけでなく、文化間の理解と相互尊重を促進する役割も担っているのです」と、詩人で翻訳家のヴォ・ティ・ヌー・マイ氏は語りました。


[広告2]
出典: https://thanhnien.vn/chuyen-doi-chuyen-nghe-dich-gia-dua-tho-viet-ra-the-gioi-18525011822131267.htm

コメント (0)

No data
No data

同じトピック

同じカテゴリー

ドンヴァン石台地 - 世界でも珍しい「生きた地質学博物館」
ベトナムの沿岸都市が2026年に世界のトップ旅行先になるのを見てください
「陸のハロン湾」を鑑賞、世界で最も人気のある旅行先にランクイン
蓮の花がニンビンを上空からピンク色に染める

同じ著者

遺産

人物

企業

ホーチミン市の高層ビルは霧に包まれている。

時事問題

政治体制

地方

商品