1月15日に行われたホーチミン市作家協会の入会式に、オーストラリア出身の小柄な詩人が出席しました。それは、美しいベトナムの詩を翻訳し、世界中の読者に紹介することを専門とするヴォ・ティ・ヌー・マイさんです。
詩人ヴォ・ティ・ヌー・マイ
500ページに及ぶ初のバイリンガル作品『ベトナムリズム』シリーズは、ベトナム国内外の作家による700編以上のバイリンガル詩を収録した、成功を収めた後に正式に出版されました。この成功に続き、翻訳家のヌー・マイは、220人の作家による850編の詩を収録した『あの日を待ち望んでいた代償』を出版しました。詩という言語を称えるだけでなく、読者がページをめくるごとに文化の多様性を探求できる場を提供しています。
翻訳家のヌー・マイは、最近、新たな詩集『時のリズム』を出版し、バイリンガル詩の普及活動を継続しました。本書は、多様な文化的背景を持つ264人の作家による264編のバイリンガル詩を収録しています。それぞれの詩は、唯一無二の物語であり、生命の息吹を感じさせます。詩人ヌー・マイは翻訳者としてだけでなく、自らデザインとフォーマットを手掛け、各作家の作品内容とスタイルに合わせた挿絵を施した、コンパクトで小型の詩集となっています。
ホーチミン市、フエ、 ダナンで開催された出版記念イベントは、文化交流と繋がりの場を創出しました。「詩は架け橋となり、異なる土地の人々を結びつけ、愛、人生、そして美といった共通の価値観を共有します。 『ベトナムのリズム』シリーズは、詩の保存と発展という使命を果たすだけでなく、文化間の相互理解と尊重を促進するものでもあります」と、詩人で翻訳家のヴォ・ティ・ヌー・マイ氏は語りました。
[広告2]
出典: https://thanhnien.vn/chuyen-doi-chuyen-nghe-dich-gia-dua-tho-viet-ra-the-gioi-18525011822131267.htm






コメント (0)