これはよく知られた慣用句ですが、多くの人が間違った発音をしています。服が体に張り付いてびしょ濡れになっている人を表現する際によく使われます。
上記と同様に、民話に登場する多くの慣用句は、繰り返し語り継がれるうちに歪められてきました。私たちは、それらを誤って使っていることに気づかずに、習慣的に使っているのです。
あなたの意見では、「Wet as a drowned rat」(溺れたネズミのように濡れている)と「Wet as a rat wading through water」(水の中を歩いているネズミのように濡れている)のどちらが正しい慣用句ですか?
「ずぶ濡れのネズミのように溺れた」と「ずぶ濡れのネズミが水の中を歩いているように」という表現は、今でも多くの人の間で議論されています。あなたの答えはどちらですか?
NHI NHI
有益
感情
クリエイティブ
個性的
ソース






コメント (0)