帰郷 翻訳:レ・ディン・チ - 写真:ホー・ラム
「家族のもとへ帰る」は、東亜社の古典文学シリーズの第 4 作であり、これまでに「高貴な魂」、「砂漠と深い森で」、「スイス家族ロビンソン」の 3 冊が読者に紹介されています。
これらは時代を超えた古典であり、多くの世代の読者に愛され、ハードカバー、布装、シャープでノスタルジックな金メッキの本の形で出版されています...
翻訳は原文に忠実に
ベトナムでは、 『ヴェー・ヴェ・ジア・ディン』は翻訳家ハ・マイ・アンによってベトナム語に翻訳され、後に翻訳家グエン・ビック・ハンによってクオック・ドイ・トゥオン・ブオック・クア・ロマン・カンブリの名で翻訳されました。どちらの翻訳も、一部抜粋された形で30年以上前に読者に紹介されました。
この版では、翻訳者のレ・ディン・チ氏がフランス語原文から全編を翻訳しました。チ氏はTuoi Tre Onlineに対し、翻訳にあたっては原文の内容を忠実に守り、ベトナム語に完全かつ正確に翻訳するよう努めたと述べています。
「私の翻訳と以前の翻訳との違いは、もしあるとすれば、主にそれぞれの人の視点にあります。原文に忠実に翻訳する上で最も難しいのは、物語の舞台となる時代と現代の違いです」とチー氏は語った。
翻訳:レ・ディン・チ、イラスト:エミール・バヤール
『Homecoming』は、エクトール・マロが1869年に出版した、家族と十代の若者の情緒的・道徳的教育をテーマとした最初の小説です。この本は、彼が約10年後に有名な『 Sans Famille』で復帰するための最初の成功となりました。
この作品には、進歩的な教育の重要性についてのエクトル・マロの力強いメッセージが込められています。
エクトール・マロは、ビオレルという人物を通して、そして彼がロマンに教える人間としての知識と生き方を通して、心身ともに健康な人間を育てる上で、お金でさえ代替できない教育の役割を主張しています。
エクトール・マロは、これらすべての教訓を小説の中に静かに取り入れながら、読者の心に長く残る甘い余韻を残す魅力的で魅惑的な文学作品の形を作り上げています。
Dong A は、 『Khong gia dinh』と『Ve ve gia dinh』に加えて、Hector Malot 著『Tron gia dinh』をHuynh Ly と Mai Huong の翻訳で再出版する準備も進めています。
東亜社は、読者により多くの選択肢を提供するために、ハードカバー版に加えてペーパーバック版も出版した。
エクトール・マロは、1830年に北フランスのラ・ブイユに生まれた著名なフランス人作家です。1859年に出版された処女作『恋人たち』は、大きな反響を呼びました。
彼は生涯を通じて70以上の作品を執筆しました。 『家族のもとへ帰る』 (1869年)、 『家族の中で』(1893年)、そして特に『家族なしで』 (1878年)は若い読者に大変愛されました。
出典: https://tuoitre.vn/doc-tieu-thuyet-dau-tay-cua-tac-gia-khong-gia-dinh-20250715174311401.htm
コメント (0)