Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

ベトナム文学を世界に発信する:体系的かつ長期的な戦略の必要性

近年、ベトナム作家協会は国際協力活動を推進し、翻訳分野で多くの機会を創出し、ベトナム文学を世界に広めています。協力への扉は大きく開かれているものの、我が国の文学作品が世界中の読者に届く効果的な方法を見つけるのにまだ苦労しているようです...

Báo Lào CaiBáo Lào Cai14/05/2025

Gian hàng của TPHCM tại Hội sách Frankfurt (năm 2023).
フランクフルトブックフェア(2023年)のホーチミン市ブース。

依然として単独の旅

英語、フランス語、韓国語、日本語に翻訳され、大きな反響を呼んだベトナム文学作品をいくつか挙げるとすれば、『戦争の悲しみ』(バオニン)が挙げられるでしょう。グエン・フイ・ティップの短編小説。 「緑の草の上に黄色い花が見える」(グエン・ナット・アン)…作家ホー・アン・タイの作品の一部は英語、ヒンディー語、韓国語などに翻訳され、多くの国で出版されています。特に、作家のホー・アン・タイ氏は作家であるだけでなく、会議や執筆キャンプ、世界的な文化交流への参加を通じて、ベトナム文学と世界の友人たちをつなぐ架け橋でもあります。

その中で、グエン・ナット・アン、グエン・ゴック・トゥ、ドゥオン・トゥイ、グエン・ゴック・トゥアンなどの作家の作品は現在、Tre出版社に選ばれ、国際市場で翻訳出版されています。グエン・ナット・アンの本は英語に翻訳されているだけでなく、アジア市場でも愛されており、過去20年間に多くの翻訳本が出版されています。

これらはベトナム文学を世界の主流文学に近づけるための素晴らしい取り組みです。しかし、こうした成功は、作家や翻訳者の個人的な努力や海外の文化団体の支援によるものがほとんどであり、体系的な国家戦略はまだ形成されていません。

ベトナム文学には優れた作品がたくさんあるのに、国際的に知られる機会がないのは残念です。

では、困難や障害は何でしょうか?専門家によると、最大の問題は言語の橋渡しが欠如していることです。北部の田舎の雰囲気、戦争を体験する登場人物の心理、ベトナム文学の比喩的で多層的な意味などを他の言語に完全に翻訳することは容易ではありません。翻訳者の仕事は、内容を伝えるだけでなく、精神と文化を変革することです。これは、言語能力と文学的感受性と深い理解の両方を必要とする仕事です。現状では、そのような能力を持つ翻訳者が不足しています。

さらに、コミュニケーション戦略、資金、著作権保護のメカニズムも不足しています。明確な「流通経路」がなければ、ベトナムの作品がいかに優れていても、世界の読者に届くのは難しいのは明らかです。

新たなシグナル

昨年3月、Chi Culture Joint Stock Company(Chibooks)は作家のDo Quang Tuan Hoang氏と協力し、エッセイ、回想録、研究の分野で「ベトナム ゆったりとした着こなし」と「ベトナム茶千年紀」という2つの新しい著作を代理販売する契約を締結しました。現在、2冊の本が「輸出」用に中国語に翻訳中です。

Những tựa sách chuyển ngữ của nhà văn Nguyễn Nhật Ánh.
作家グエン・ナット・アンの翻訳本。

2024年末、ベトナム作家協会とパキスタン文学研究所は、偉大な詩人グエン・ドゥの『トゥルエン・キエウ』、 ホー・チミン主席の『獄中日記』、ベトナムの詩人による詩集『肩の上の川と山』を隣国パキスタンのウルドゥー語(母語)に翻訳し出版するための協力協定を締結した。ベトナム作家協会はまた、台湾(中国)の文学文化団体3社と文学作品の翻訳と出版を交換する覚書を締結した。

こうしたシグナルは専門家に大きな希望を与えている。しかし、一部の専門家によると、強力かつ永続的な変化を生み出すためには、体系的、長期的かつ系統的な戦略を構築することが急務だという。実際、多くの作品が英語、フランス語、韓国語などに翻訳されているにもかかわらず、適切なプロモーション戦略の欠如や市場や現地の読者とのつながりの欠如により、話題を呼ぶことができていません。

タイ、韓国、日本などの国の経験から、これらの国の成功は翻訳センター、出版支援基金、明確なプロモーション戦略への同時投資から生まれることがわかります。韓国と同様に、韓国文学の海外出版を戦略的かつ専門的に支援する文学翻訳研究所があります。

ファン・ティ・トゥー・ヒエン教授(ホーチミン市国家大学人文社会科学大学文化学部)は、韓国文学の普及方法を参考にできると考えています。ベトナムと韓国は文学を愛する伝統を共有しています。また、当社には若くてダイナミックなライターのチームという利点もあります。したがって、国家戦略があれば、ベトナム文学は世界文学の主流に完全に参入できる可能性がある。

ベトナムの文学ブランドの創造

ジャーナリズム・コミュニケーションアカデミー文化発展学部の元学部長であるファム・ゴック・チュン准教授によると、今後、特に文学、そして一般的に芸術を世界に広めるためには、ベトナムの文学作品や芸術作品をさまざまな言語に翻訳することに多大な投資をする必要があるとのことです。ベトナム文学は広く翻訳されていない。両文化を理解する優秀な翻訳者チームの不足は、ベトナム文学が海外の読者に届かない要因の一つです。

チュン氏は、「ベトナムの文学・芸術が世界に多大な影響を与えるためには、才能をさらに発展させ、国際協力をより有利かつ効果的にし、そこからベトナムと世界の文学・芸術の中心地とのつながりを確立できるような科学的かつ適切な法制度と政策メカニズムが必要だ」と強調した。

ハノイ文化大学の講師であるマイ・アン・トゥアン博士も同じ見解を示し、ベトナムでは(文化輸出戦略としての)文学翻訳に対する財政支援がまだ少なすぎると述べた。したがって、国家機関によって管理・運営される国家文学翻訳基金を早急に設立する必要がある。この基金は、ベトナム文学の選定、翻訳支援、そして国際的に体系的かつ長期的に普及させる役割を果たします。

同時に、トゥアン氏によると、質の高い豊富な人材を確保するために、翻訳、ベトナム文学翻訳、ベトナム書籍・文書の部門・分野を複数同時に構築する必要があるとのこと。この条件が確保されて初めて、ベトナム文学を国際的に宣伝、紹介する並行作業とカスタマイズされた戦略を実行することができます。

それと同時に、短期と長期を組み合わせた科学的な方法でベトナムの文学と芸術を促進し、普及させる戦略も必要です。同時に、ベトナムの文学・芸術作品の印刷、出版、作曲、世界への紹介と宣伝における近代化とデジタル化のプロセスを推進します。

専門家の中には、戦争、移住、アイデンティティ、フェミニズム、環境など、土着のテーマを持ちながらも人間的な問題に触れた作品を選ぶ必要があると考える人もいます。それに加えて、文化プログラムや国際ブックフェアと連携し、フランクフルト、ロンドン、ボローニャなどの主要なブックフェアに参加しましょう。これは、海外の出版社や専門家と直接つながる機会となります。

中央理論評議会の副議長グエン・テ・キ氏は記者団に対し、文学を世界に広める問題はマクロレベルで考える必要があると語った。私たちには翻訳を含む国家戦略がありません。外国語からベトナム語への翻訳、ベトナム語から外国語への翻訳。

「この問題については、国家プロジェクトが必要だと考えています。政策とメカニズムが整備されたら、専門家チームと翻訳会社を育成・育成する必要があります。海外に持ち込むベトナム作品を厳選する必要があります。文学だけでなく、他の芸術形式も対象としています」とキ氏は強調し、作品を海外に持ち込むには、紙の書籍や印刷物だけでなく、電子書籍やデジタルプラットフォームも有効だと付け加えた。

ベトナム文学は世界の文学フォーラムに貢献できる価値を多く持っていると言えますが、体系的かつ持続可能な形で「世界に発信」するためには、当局、芸術家、翻訳者、出版社の間の緊密な連携が必要です。これは単なる翻訳作品の物語ではなく、「ベトナム文学ブランド」を創り出すための長期的な戦略でもあります。

ベトナム作家協会副会長、トラン・ダン・コア詩人:「作品は独自の価値と活力を持たなければなりません。」

文学が世界に発信するためには、まず第一に優れた文学作品がなければなりません。 「良い仕事には茂みは必要ない」、良いものであれば、人々は自然にそれを探し求めるものです。そうなると翻訳者が必要になります。翻訳者は外国語が堪能で、翻訳できる文学的才能も持っていなければなりません。外国語が得意なだけでは十分ではありません。

多くのベトナム文学作品は英語、フランス語、韓国語などに翻訳されていますが、必ずしも宣伝上の問題からではなく、大きな話題にはなっていません。広告が必要かどうか。その作品の翻訳が本当に良いものかどうか見なければなりません。海外で印刷されたものすべてが海外で入手できるわけではありません。宣伝は大切ですが、仕事が良くなければ宣伝は意味がありません。一度ダメになってしまうと、胡粉や漆、金などをいくら塗ってもダメです。海外に出て行くには、その作品自体に価値と活力が必要です。

それとともに、世に送り出される作品には、その国がどのような国であるかを知るための人間味や伝統が込められています。世界全体に関係する問題に触れなければなりません。

私の意見では、マクロレベルでの懸念が必要です。現在、ベトナム作家協会はこれを非常にうまく行っています。協会は世界各国との会合を開き、私たちの文献を世界に宣伝してきました。今後も期待し続けます。

daidoanket.vnによると

出典: https://baolaocai.vn/dua-van-hoc-viet-nam-ra-the-gioi-can-chien-luoc-bai-ban-va-dai-hoi-post401773.html


コメント (0)

No data
No data

同じカテゴリー

グーチソンの燃えるように赤い日の出の風景
1万点のアンティークがあなたを昔のサイゴンに連れ戻す
ホーおじさんが独立宣言を読み上げた場所
ホーチミン主席が独立宣言を読み上げた場所

同じ著者

遺産

仕事

No videos available

ニュース

政治体制

地元

製品