
多くの人は「片手で二匹の魚を捕まえる」という表現を、両手を使って同時に二匹の魚を捕まえようとするイメージとして捉え、貪欲さや不貞行為を暗示するものと解釈しています。しかし、安済の著書『東洋物語、西洋物語』では、この解釈は誤りであり、この慣用句の本来の意味を反映していません。
彼は、ここで言う「魚」は水中の魚ではなく、「賭け」、つまりギャンブルを指していると説明した。伝統的なベトナム語では、「魚を捕まえる」とは、闘鶏、サッカーチーム、ボクサーなど、勝つ側や対象を選んで賭けを受け入れることを意味していた。
したがって、「両方の側に賭ける」とは、結果に関わらず損をしないように、同時に二つの対立する側に賭ける行為を指します。この本来の意味から、この慣用句は次第に拡大し、二枚舌の生き方、つまり、あまりにも多くの責任を負いすぎたり、同時に複数の方面で優位を保とうとしたりする様子を表すようになりました。
学者の安済は、この表現が元々は「両手で捕まえる」という意味で、後に発音しやすくするために「魚」と誤って発音されたという解釈を否定した。彼によれば、この慣用句は元々「両手で魚を捕まえる」という意味で、賭博に関連した何かを意味していたという。
「魚」という言葉の誤解から、他の多くの慣用句やことわざも誤って解釈されてきました。例えば、「まず魚を放し、次に賭けをする」という諺は、かつては魚を養殖することが儲かるという意味だと理解されていました。しかし実際には、「魚を放す」とは、闘鶏や魚の喧嘩で他人に賭け金を賭けるよう挑むことを指す、ギャンブル用語でもあるのです。
学者アン・チーは、これらの事例を通して、ベトナム語の多くの馴染みのある単語が時間の経過とともに意味を変えており、現代の使用者がそれらを現代的な意味と結びつけ、本来の語源を忘れやすくなっていると主張している。
出典:https://znews.vn/khong-co-con-ca-nao-trong-cau-bat-ca-hai-tay-post1654051.html








コメント (0)