Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

難しい言葉:馬に乗って花を見る

Báo Thanh niênBáo Thanh niên09/03/2024

[広告_1]

「馬に乗って花を見る」は、中国語の慣用句「走馬觀花」を翻訳したものです。 「Tẩu mã」は馬に乗るという意味で、ベトナム人はそれを「馬に乗って行く」と翻訳します。 「Quan hoa」は花を見る、愛でるという意味です。この慣用句は、唐代の有名な詩人である孟嬌(751年 - 814年)の詩「登科後( Dang khoa hau :試験に合格した後)」から来ています。マイン・ジャオは二度試験に落ちたが、阮帝12年(796年)にようやく博士号の試験に合格した。当時彼は46歳だった。

「考試後」の最後の 2 つの文は、「馬に乗って花を見る」という慣用句の最も古い語源です。「春風得意馬蹄疾、一日看盡長安花」は、「馬に乗って春風の中を走るのは楽しい、一日で長安の花を見る」という意味です。この二つの文は、マン・ジャオさんが試験に合格したことを聞いたときの喜びと誇りを表現しています。彼は群衆とともに首都チュオンアンの春の景色を見るために出かけた。注意すべきは、この慣用句に関連する文脈は「Truong An」であり、 『ベトナム文学選集』で説明されている「王室の庭園」ではないということです。「馬に乗って花を見る:科挙に合格した人が馬に乗って王室の庭園の花を見る栄誉を指す」(社会科学出版社(1997年)、第13巻、第1部、306ページ)。

しかし、詩「ダン・コア・ハウ」の最後の 2 つの節では、花を見るために馬に乗ることについて簡単に触れられているだけです。この慣用句の簡潔な表現が示されたのは、明代の畢魏の詩『三報恩』の中で、「学校で文学を読み、馬に乗ってを見る」という部分です。さらに、清代の文康の『童話英雄譚』第23章にある「野馬は花を通り抜けられない」という一文も言及する必要がある。 『エルヌ伝』は、騎士道とロマンスを組み合わせた、中国小説史上最も古い社会小説であると考えられています。

現在では、 「馬に乗って花を見る」 「馬を走らせて花を見る」といった慣用句は、物事を細かくせず、大まかに、ざっくりと行う(もっと丁寧に、徹底的に行うべきこと)ことを指す言葉として使われています。これら 2 つの慣用句は、次の 2 つの中国語の慣用句と同義であると考えられています。

-浮光掠影:水面の光は影のように通り過ぎ、すぐに消えてしまい、印象を残しません。この慣用句は、世の中のあらゆるものははかなく、つかみどころのないものであるということを暗示しています。あるいは、実用的な知識が欠けた、不完全な記事について話すこともあります。 「プー・クアン・ルオック・アン」という詩は、唐代の『全唐書第32巻に収録されている朱良の詩临高台」に由来しています。

-トンボが軽く水面に触れる(蜻蜓点水)は、表面的でつかの間の動作を表します。この慣用句は優しいキスを表現するときにも使われます。 「Tinh dinh dieu thuy」は杜甫の詩曲江」から来ている。「花の奥深くに隠れたが現れ、トンボはゆっくりと飛び、時折水に触れる。」


[広告2]
ソースリンク

コメント (0)

No data
No data

同じカテゴリー

餌で仲間を誘惑する鳥に魅了される
夏にサパへ旅行するときには何を準備する必要がありますか?
ビンディン省ヴィロン岬の野生の美しさと神秘的な物語
コミュニティツーリズムがタムザンラグーンで新たな生活リズムとなるとき

同じ著者

遺産

仕事

No videos available

ニュース

政治体制

地元

製品