馬に乗って花を見るというのは、中国語の慣用句「走馬觀花」(Tẩu mã quan hoa )から来ています。「Tẩu mã」は馬に乗るという意味で、ベトナム語では「馬に乗って行く(行く)」と訳されます。「Quan hoa」は花を見る、愛でるという意味です。この慣用句は、唐代の著名な詩人、孟喬(751年 - 814年)の詩「当験(ダン・コア・ハウ)」に由来しています。孟喬は二度も試験に落ち、貞元12年(796年)にようやく博士号を取得しました。当時彼は46歳でした。
詩「馬に乗って科挙に赴く」の最後の二文は、「馬に乗って花を見る」という慣用句の最も古い起源です。「春風得意馬蹄疾, 一日看盡長安花」は、「馬に乗って春風の中を駆け抜け、一日で長安の花を見る」という意味です。この二文は、孟嬌が科挙に合格したと聞き、群衆と共に首都長安の春の景色を見に出かけた時の、喜びと誇りに満ちた気持ちを表しています。注意すべきは、この慣用句に関連する文脈は「Truong An」であり、 『ベトナム文学選集』で説明されている「王室の庭園」ではないということです。「馬に乗って花を見る:科挙に合格した人が馬に乗って王室の庭園の花を見る栄誉を指す」(社会科学出版社(1997年)、第13巻、第1部、306ページ)。
しかし、 「誦誦」の詩の最後の二節には、馬に乗って花を見るという行為が簡潔に記されているのみである。この慣用句が簡潔に表現されるのは、明代の畢微の詩「三報恩」において、「学問を習い、馬に乗って花を見る」( Tràng trung khan van, tau ma quan hoa )という表現である。さらに、清代の文康の『童子伝』第23章にある「 Dã bất qua tau ma quan hoa 」(馬に乗って花を見る)という一文も特筆に値する。 『童子伝』は、中国小説史上、騎士道とロマンスを融合させた最古の社会小説とされている。
現代では、 「馬に乗って花を見る」や「馬を飛ばして花を見る」といった慣用句はどちらも、物事を細かくせず、大雑把に行う(本来はもっと慎重に、徹底的に行うべきこと)ことを表すのに使われます。この二つの慣用句は、以下の二つの中国語の慣用句と同義とされています。
- 浮光掠影( Phù quang luốc ảnh ):水面の光は影のように過ぎ去り、すぐに消え去り、何の痕跡も残さない。この慣用句は、世の中のあらゆるものがはかなく捉えにくいこと、あるいは実用的知識に欠ける不完全なものを指す。この慣用句は、唐代の『全唐書』巻32に収録されている、張魯の詩『临高台( Lâm cao Đài)』に由来する。
- 蜻蜓点水(じんてんてんすい)は、トンボが水面に軽く触れる、表面的でつかの間の動作を指します。この慣用句は、優しいキスを表す際にも使われます。この慣用句は、杜甫の詩「曲江」に由来しています。「花の奥深くに隠れた蝶が現れ、トンボはゆっくりと飛び、時折水に触れる」
[広告2]
ソースリンク
コメント (0)