Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

平和の色

母は、1960年代後半から1970年代初めにかけて、母が私と二人の弟を妊娠していたころ、両親が教師と農業を営んでいたニンビン省の平和な空をアメリカ軍の爆撃が引き裂いたと話してくれました。

Báo Tuổi TrẻBáo Tuổi Trẻ29/04/2025


平和 - 写真1

作家 グエン・ファン・クエ・マイ

爆弾を避けるために、母親がお腹の中の子供を抱えて避難所に飛び込むことも何度もありました。

母は、授業中に爆弾を避けながら生徒たちを山の高いところへ避難させなければならなかった時のことを話してくれました。

母は、南軍に入隊して戦争に参加した実の兄、ハイおじさんを待ち続けた長い年月について語った。

母は、1975年4月30日に戦争が終わったという知らせを受け取ったときの限りない喜びを語りました。

爆弾の穴と平和への願い

母が語ってくれた物語を通して、ベトナムだけでなく地球全体にも永遠の平和への切なる願いが感じられました。その平和があれば、地球上のどの母親も戦争で子供を失うことはありません。

私はまた、クオンドゥ村の祖母や母、妻、姉妹たちの目に永遠の平和への憧れを見ました。

子どもの頃、私は毎日門の前に立って家族の男たちが戦争から帰ってくるのを待つ女性たちを黙って見ていました。

彼らはただ、来る日も来る日も、月日も、そして年月も、ただひたすら待ち続ける。愛する人が二度と戻らない家族の喪服のスカーフの中に、そして退役軍人の傷ついた体の中に、私は戦争の痛みを見る。

1978年、6歳の少女だった私は、両親と共に北から南へ向かう列車に乗り、祖国最南端の地、 バクリュウで新たな生活を築きました。私の心の中には、今もなお、緑の田んぼの真ん中に、巨大な爆弾のクレーターが残されています。

20年間の戦争でベトナムを二分したヒエンルオン橋を渡っていると、周りの大人の多くが涙を流しました。彼らの涙の中に、ベトナムが二度と戦争の流血に苦しむことがないようにという平和への願いを感じました。

バクリュウにある家族の田んぼで、私は平和を切望していました。その田んぼは、父と母と兄弟たちが開墾した堤防の上にありました。そこはかつてベトナム共和国軍の射撃場でした。米と豆を植えるために開墾した時、何千もの薬莢を掘り起こさなければなりませんでした。

砲弾や不発弾に触れると、まるで死に触れるかのように身震いした。そして、いつかこの地球上で誰もが銃を捨て、互いに語り合う日が来ることを、密かに願った。そして愛と理解が暴力を消滅させる日が来ることを。

平和の物語を伝える旅

バクリウでの最初の日々の記憶には、サツマイモを売る女性が、重たい肩掛け竿を一人で担いで歩いている姿が浮かんでいました。まるで、私の家の前の道まで来るために、彼女はとても遠いところから来たかのようでした。

彼女の足は擦り切れ、乾き、埃っぽく、使い古したスリッパを履いていた。母はいつも彼女からスリッパを買っていた。二人の息子が戦争に行ったまま帰ってこないことを知っていたからだ。母は死亡通知を受け取らず、まだ待っていた。年月が経ち、待ちきれなくなった彼女は、自ら命を絶つことを選んだ。ある日、学校へ向かう途中、木に吊るされた彼女の遺体を見た。

彼女は待ち続けることをあの世へ連れて行った。私はそこに立ち、静かに彼女の乾いた足を見つめていた。そして、彼女が生涯をかけて平穏を求めて歩んでいく姿を想像した。私は彼女の苦しみを文章に込めた。

私の最初の2冊の小説『山は歌う』と『塵の子』(ベトナム語仮題:Bí mật đầu đầu đầu)は、愛する人がどちらの側で戦わなければならないかに関わらず、戦争を経験しなければならない女性たちの喪失について描いたものです。

平和 - 写真2

グエン・ファン・クエ・マイの著書は多くの言語に翻訳されています。

『山は歌う』と『塵の子』は、私が平和についての物語を書き始めたきっかけでした。『山は歌う』では、12歳の少女フォンは1972年のアメリカ軍によるハノイ爆撃を生き延びなければなりませんでした。両親が戦争に赴くために家族と離れなければならなかったため、彼女は平和を切望していました。

彼女は心の中で言いました。「平和とは、私の教室の壁に描かれた鳩の翼に書かれた二つの神聖な言葉です。平和とは、私の夢に出てくる緑色、両親が家に帰ってきたときに再会する緑色です。平和とはシンプルで目に見えないものですが、私たちにとって最も大切なものなのです。」

平和についての物語の語り手として12歳の少女を選んだのは、若い頃は心が開かれているからです。フオンはかつて、家族が住んでいたカムティエンに爆弾を投下したアメリカ人を憎んでいました。

しかし、アメリカの本を読んでいるうちに、アメリカ人もベトナム人も家族を愛し、平和なひとときを大切にしていることに気づきました。

そして彼女は心の中で言いました。「この地球上のすべての人が、互いの物語に耳を傾け、互いの本を読み、他の文化の光を見ることができたらいいのに。もし皆がそうしたら、この地球上に戦争はなくなるだろう。」

私の著書『ダスト・チャイルド』には、戦争の残酷さを経験して平和の価値に気づく登場人物が登場します。

この作品に登場するダン・アッシュランドは、ベトナム戦争中に罪のない子供たちの虐殺に加担した元ヘリコプターパイロットです。47年後の2016年、彼はベトナムに帰国し、深い悲しみに暮れながらも、平和を愛し寛容なベトナムの人々の中に、許しの光を見出したのです。

2冊の本を出版するまでの道のりで、私は読者の方々、退役軍人や戦争犠牲者の方々から何百通もの手紙を受け取りました。彼らは、ご自身の体験やご家族の写真や物語を共有してくれました。平和の物語を伝えるという私の旅は、決して孤独ではないことを教えてくれました。

平和の物語を語る中で、私は母親、姉妹、そして祖母について触れずにはいられません。おそらく、戦争で最も苦しむのは女性たちなのでしょう。

初めてクアンチ省を訪れたとき、ある女性の叫び声に、私はその痛みに触れました。その日、私はオーストラリア人の友人たち(白人で金髪)と道端の喫茶店で休憩していました。その時、叫び声が聞こえ、私たち全員が驚きました。

見上げると、裸の女性が私たちに向かって走ってきて、外国人の友人たちに「家族を返せ」と叫んでいました。村人たちは彼女を引きずり出し、お茶売りの人が、その女性はクアンチへのアメリカ軍の爆撃で夫と子供の両方を失ったと教えてくれました。

ショックが大きすぎて、彼女は気が狂いそうになり、一日中夫と子供たちを探し続けました。彼女の涙は私の文章に染み込んでいます。時間を戻して、彼女の痛みを和らげる何かができたらいいのにと思います。

今年4月、終戦50周年を記念し、私が英語で書き下ろした詩集『平和の色』がアメリカで出版されました。その中に収録されている「クアンチ」という詩は、まるで何年も前の女性の叫びのように響き渡っています。「母は私たちの方へ走って来た/二人の子どもの名前が目に浮かんだ/母は叫んだ「私の子どもはどこ?」/母は私たちの方へ走って来た/夫の名前が胸の奥底に/母は叫んだ「夫を返して!」」

詩集『平和の色』は、私の友人チュンの物語を世界中の読者に届けます。かつて、友人が父親の肖像画の前で静かに線香を焚いているのを目にしました。肖像画にはまだ幼い青年が描かれていました。チュンの父親は息子の顔を知らずに戦争で自ら命を落としたのです。チュンは数十年にわたり、父親の墓を探して各地を旅しました。

山や森を何度も旅し、多くの努力は徒労に終わりました。チュンの母は年老いていき、亡くなる前に唯一の願いは夫の遺骨を見つけることでした。チュンの物語は、私に詩集『平和の色』に収められた「天地の二つの道」という詩を書くきっかけを与えました。

天と地

無名の墓の白い空

父親の墓を探す子供たちの白い土

雨が降り注いだ

父親を知らない子供たち

家に帰れない父親たち

「子供」という呼び名は今も胸の奥深くに埋もれている

30年以上の不安の中で「父」の呼びかけ

今夜、私は天と地の両端から父と息子の足音を聞きます。

足音が賑やかだ

お互いを見つける

血まみれの足音

100万マイルも離れた場所で互いを失った

数千世紀にわたって失われた

私が地面に踏み出す足は、地面の中の何個の冷たい体の上に置いているのだろうか?

父親の墓を見つけられなかった子供たちの涙の海をどれだけ踏んでいるのでしょうか?

チュオンソン墓地の白い色が、いつも私の心に焼き付いて離れません。もっと長くそこに留まり、それぞれの墓に線香を焚きたい。数え切れないほどの白い墓があり、中には名前のない墓もあります。私は二つの墓石が置かれた墓の隣に座りました。二つの家族が、この殉教者を自分たちの息子だと称していました。

詩集『平和の色』では、無名の墓と、何世代にもわたって残る痛みについて書いています。戦争の恐ろしさを語り、平和を築くために手を携えて、より多くの行動を起こすよう、すべての人に呼びかけたいのです。

平和 - 写真3。

笑いの色

戦争の苦しみを綴った私の詩集『平和の色彩』は、4000年の文明を誇るベトナムの物語を描いています。そのため、私はこの本の冒頭で、ベトナムの詩の伝統、ベトナム詩の日、そしてベトナムの人々の平和維持における詩の貢献についての記事を取り上げました。

この詩集は、戦争を経験し、多くの痛みと喪失を経験し、その後文学の教師となり、平和への愛と詩的なインスピレーションを私に伝えてくれた父の物語で終わります。

平和を愛する友人たちの協力を得て、全米22都市を巡る「Color of Peace」の旅に参加する栄誉に恵まれました。コロンビア大学(ニューヨーク)、スタンフォード大学(サンフランシスコ)、カリフォルニア大学ロサンゼルス校(ロサンゼルス)、ポートランド州立大学(ポートランド)、マサチューセッツ州立大学アマースト校(アマースト)などでプレゼンテーションを行いました。

これらのイベントや、図書館、書店、文化センターなどでのその他のイベントで、私は平和を愛するベトナムについての物語、母なるベトナムの体に残る傷(不発弾、枯葉剤など)についての物語を語ります。

これらのイベントに、ベトナムの素晴らしい友人たちとご一緒できたことを光栄に思います。平和活動家ロン・ケイバー氏もその一人です。彼は『ベトナム平和のための戦い』を編纂・出版しました。

ワシントンD.C.在住ながら、ベトナムとその人々を撮影するために何度もベトナムを訪れている写真家のピーター・スタインハウアー氏と話をしました。また、ベトナム戦争への米国の介入の「立役者」と目されるロバート・マクナマラ国防長官の息子、クレイグ・マクナマラ氏と話をした際には、深い感動を覚えました。

クレイグ・マクナマラは自伝『父祖は嘘をついたから』の中で、父親を率直に戦争犯罪者と呼んでいます。私はまた、ベトナム戦争中にヘリコプターの銃撃手として従軍し、その後ベトナムに戻り、反戦運動に積極的に参加し、その後の人生をベトナム文学の翻訳、出版、そして普及活動に費やしたウェイン・カーリン教授とも対談しました。

いくつかのイベントでは、アメリカのベテラン詩人ダグ・ローリングス氏を招き、ニック・ウット氏の写真「ナパーム・ガール」に登場したファン・ティ・キム・フック氏のために書いた英語の詩「The Girl in Picture」を朗読してもらいました。

そして私は、心に残る詩のベトナム語訳を読んだ。「もしあなたがベトナム帰還兵で、しわくちゃの生存者なら/何十年も経ってから彼女はあなたのところにやって来る/あなたの夢の消えゆく光に影を落とす/彼女はまだ裸で9歳、その目に恐怖が刻まれている/もちろん、あなたは彼女を無視しなければならない/もしあなたが何年も生き延びたいなら/でもあなたの娘が9歳になり/そしてあなたの孫娘も9歳になる」

私はまた、枯葉剤や不発弾について書いた詩を読み、アメリカ国民に、爆弾を除去し枯葉剤の被害者を助ける団体のプロジェクトに協力するよう呼びかけました。

戦争の影響が長引くことや、人々が痛みを和らげるために何ができるかについて話すことに加えて、平和の価値、ベトナムの人々の平和への愛、そしてこの地球上に永続的な平和を築くために私たちが何ができるか、つまり、お互いをもっと理解し、もっと尊重し、お互いの話に耳を傾けることについて話したいと思います。

詩集『平和の色』には、地球上の永続的な平和への私の願いが込められており、この本の主要な詩の一つ『平和の色』は、武力暴力が未だに蔓延しているコロンビアの人々に捧げられています。

何年も前のメデジン詩祭で、私は山腹に足を踏み入れました。そこには村の暴力から逃れるために何百人もの人々がテントを張っていました。彼らが私たち国際的な詩人のために伝統料理を調理し、詩を朗読してくれた時、私は感動して涙が溢れました。

それから私はこれらの詩を書きました。「そして突然、私はここに属していると感じました/この土地/内戦で引き裂かれた土地/アヘンの亡霊に満ちた土地/子供たちと一緒に/縄跳びをすると、私たちの足取りは希望で軽やかになりました/死者が私たちを見守り、守ってくれていると分かりました/そして私は平和の色が/コロンビアの子供たちの唇で響く笑いの色に変わるのを見ました」。

戦争が終わって50年が経ちました。「もう戦争の話はやめよう、国は長い間平和だ」と誰かが言いました。しかし、ラオスのシェンクワンにある壺平原で、ベトナムの殉教者の家族が防水シートを広げ、供物と線香を捧げているのを見ると、なぜ今でも私の中で戦争の記憶が蘇ってくるのでしょうか。

線香に火が灯され、涙とすすり泣きが溢れた。天と地、そして殉教者たちの魂に、父の墓を見つけられるよう祈りが捧げられた。

その日出会った農民たちは、ジャール平原で亡くなったベトナム兵である父親の墓を探すため、車とガイドを雇うための資金を捻出するため、30年以上もの間、倹約に励んできました。愛する人の墓を探すため、ラオスへ旅するベトナム人家族は数え切れないほどいます。情報はほとんどない中で、彼らは今もなお、強く燃えるような希望を抱いて探し求めています。

グエン・ファン・クエ・マイはベトナム語と英語で執筆し、13冊の著書を出版しています。彼女の詩の多くは曲にされており、「祖国は私の名を呼ぶ」(作曲:ディン・チュン・カン)もその一つです。

戦争を探求し平和を訴える彼女の2つの英語小説『山は歌う』と『塵の子』は25の言語に翻訳されています。彼女は英語の詩集『平和の色』の印税の100%を、ベトナムの不発弾処理と枯葉剤被害者の支援を行う3つの団体に寄付しました。

グエン・ファン・クエ・マイは、デイトン平和賞(平和を促進する文学の力を表彰するアメリカ初のそして唯一の文学賞)第2位をはじめ、国内外で数多くの文学賞を受賞しています。


出典: https://tuoitre.vn/mau-hoa-binh-2025042716182254.htm


コメント (0)

No data
No data

同じトピック

同じカテゴリー

ハノイで最も高価な蓮茶の作り方を見学
ホーチミン市で30トン以上の陶器で作られたユニークな仏塔を鑑賞しましょう
イエンバイの山頂の村:浮かぶ雲、まるでおとぎの国のような美しさ
タンホア省の谷間に隠れた村が観光客を魅了

同じ著者

遺産

人物

企業

No videos available

ニュース

政治体制

地方

商品