グエン・ホン・ヴィンにとって、詩人チェ・ラン・ヴィエンの有名な詩「色」は、わずか4行20語で、彼に詩「チュオンサの色」を書くインスピレーションを与えた。この場所は、海と島々への愛、 主権標識の傍らで海軍兵士が感じる本土への憧れ、そして波打つ海に囲まれたこの土地に対する全国各地の老若男女の感謝を象徴する、多くの代表的な花の色が集積した場所であり、チュオンサの不滅の色、つまり一人ひとりの心に響き渡る愛と幸福の色を織り成し、チェ・ラン・ヴィエンの詩句「ああ、祖国よ、必要とあらば我々は死ぬだろう/すべての家、すべての街角、すべての川のために…」を響かせている。
グエン・ホン・ヴィン氏によるこの詩をご紹介できることを嬉しく思います。
トゥルオンサの色
私は何度かチュオンサに行ったことがあります。
チェ一家による詩「色彩」 。
私の心はまだ落ち着かない。
憂鬱な気持ちがこみ上げてくる。
ユリの色をした幸福
葦の色への郷愁
ぼろぼろになった色彩の分離
忘却に色はない。
青い海の真ん中
国旗の赤い部分
黄金の砂浜は血で染まっている。
過去の世代
どうして忘れることができたのだろう?
その年のガックマー島
64人が死亡した。
我らが祖国の聖なる土地を守れ!
風に吹き飛ばされた墓が通り沿いに並んでいる。
白くて香りの良いユリの花
主権標識の横
兵士たちは郷愁に駆られている。
子供たちの喃語
母親の姿は、まるで稲のように腰をかがめていた。
私は朝から昼まで忙しいです。
個人的な事柄――共通の関心事も同様に重要です。
時の色は穏やかだ。
チュオンサの色が見られます。
本土の色は郷愁を呼び起こす。
あなたの影は朝から昼までずっとそこにある…
2024年4月
グエン・ホン・ビン
ソース






コメント (0)