グエン・ホン・ヴィンにとって、詩人チェ・ラン・ヴィエンのわずか4行20語の有名な詩「色」は、「チュオンサの色」という詩を書くきっかけとなりました。この場所は、様々な花々の代表的な色が集積した場所であり、海と島々への愛、 領土標識の傍らで海軍兵士たちが抱く大陸への憧憬、そして波打つ大海原の中でこの地へ向けられた老若男女の感謝の気持ちを象徴しています。そして、チュオンサの不滅の色、愛と幸福の色は、チェ・ラン・ヴィエンの詩「ああ、祖国よ、もし必要とあらば、私たちは死ぬ/すべての家、すべての街角、すべての川のために…」を彷彿とさせます。
グエン・ホン・ヴィンによるこの詩をご紹介できることを嬉しく思います。
チュオンサの色
私は何度かチュオンサへ行ったことがあります。
チェ家の詩「Colors」 。
私の心はまだ落ち着かない。
憂鬱な気持ちがこみ上げてくる。
ユリ色の幸福
葦の色への郷愁
ぼろぼろの色彩の分離
忘れることには色がない。
青い海の中で
国旗の赤い部分
金色の砂は血で染まっている。
過去の世代
どうして忘れられるのでしょう?
その年のガックマ島
64人が死亡した。
祖国の神聖な地を守ろう!
風に吹かれた墓が通りに並んでいます。
香りの良い白いユリの花
主権標識の横
兵士たちは懐かしさに圧倒される。
子供たちのおしゃべり
稲のように体を曲げた母親の姿。
朝から昼まで忙しいです。
個人的な事柄 - 共通の興味も同様に重要です...
時間の色は穏やかです。
Truong Saの色が出ています。
本土の色が懐かしさを感じさせます。
あなたの影は朝から昼までそこにあります…
2024年4月
グエン・ホン・ヴィン
[広告2]
ソース






コメント (0)