Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

夕暮れの太陽

夕暮れとは、午後の太陽が徐々に沈んでいく感情的な状態であり、かつてファン・コイが表現した感情である。しかし、その「太陽の光」は、私たちがかつて愛読していた新聞のページのどこかに、今もなお色濃く残っている。

Báo Quảng NamBáo Quảng Nam29/06/2025

z6698015414391_7dc1e766961a3916f8ad64e643d03228.jpg
クアンナム新聞 ― 手から滑り落ちそうな社説。写真:グエン・トゥアン

1.楽凡氏は『語源辞典』の中で、「桑蒼」という二つの言葉について次のように説明しています。「三人の老人が海岸に座り、互いの年齢を自慢し、尋ね合っていました。一人は盤古(天地万物を創造した祖先)の親戚だと自慢し、もう一人は青い海が桑畑に変わるのを見るたびに、思い出として棒を投げると、今ではその棒が十軒の家を埋め尽くしていると語りました。三人目は、師が不老不死の桃(三千年に一度しか実らない)を食べて、その種を崑崙山(中国最高峰)の麓に投げたところ、それが木に成長し、崑崙山と同じくらいの高さになったと語りました。」

どういうわけか、この文章を読むたびに、私はその三人の老人がクアンナム省出身の三人のジャーナリストで、新聞の仕事が終わった後に日よけの下や歩道に並んで座り、ビールを飲みながら、ありとあらゆることについて語り合っている姿を思い浮かべる。

文学と執筆の世界に足を踏み入れた今、私が今述べたような状況と、3人の人物の顔がきっと頭に浮かぶでしょう。あなたが知っている誰とでも思い浮かべてください。なぜなら、この文学の世界に入ったのなら、少なくともクアンナム出身のジャーナリスト、あるいはクアンナムにルーツを持つジャーナリストを1人は知っているはずだからです。

クアンナム省でジャーナリズムが隆盛を極めた背景には、どのような地理的条件が恵まれていたのかは定かではない。1920年代にタンビン村出身のフイン・トゥック・カン氏がフエの新聞社「ティエンダン」に勤めていた時代から今日まで、クアンナム省の人々は世代を超えてジャーナリズムの世界に身を投じ、100年近くが経過した。彼らはジャーナリズムを通して、議論の才能を磨き、真実が明らかになるまで議論し、そして自らの論理が完全に納得できるまで議論するのだ。

しかし、ソーシャルメディアの現在の爆発的な普及を考慮すると、「議論の余地がある」ということは、もはやクアンナム省の人々だけが共感できる特徴ではない。

2.もちろん、議論自体が悪いわけではありません。どの時代にも「議論が上手い」「議論がうまい」人は必要だと思いますが、真の課題は「良い議論」をすることです。相手を納得させる議論をすること、調和を保ちながら最後まで議論を続けること、そして何よりも重要なのは、自分が間違っていると気づいたら議論をやめ、どんな犠牲を払ってでも勝ちにこだわるのではなく、負けを認め、負けを受け入れること、そして議論の後もお互いの目を見つめ合えるようにすることです。

これは、議論にもスキルが必要であることを示しています。誰もが見聞きしたことに同意(あるいはさらに悪いことに、同意しているふりをしながら内心では反対)し、たとえそれが明らかに間違っていても反論を拒否するようなコミュニティでは、健全なコミュニティは築けません。

そのような性格はジャーナリズムの環境にぴったりです。ですから、今日クアンナム省出身のジャーナリストが多いのも不思議ではありません。その性格は詩や文学にも活かされています。

最初の「現代詩」の一つが、クアンナム省バオアン村出身のジャーナリスト、ファン・コイ氏の有名な詩「古き愛」であったことは、決して偶然ではありません。しかし、当時の「若き詩人」、フー・トゥ・トゥオン村出身のナム・トランの声に耳を傾け、詩の改革精神がどれほど強烈であったかを見てみましょう。

古い詩のスタイルを捨てましょう。
それは流行っていないからです。
道路交通法の概要をここにまとめます。
天子を返せ。
競争の激しい世界では、
国民文学は解放を必要としている。
フレームワークは捨ててください!
生存を目的とした活動。

この主題詩は長編で、芸術的価値は高くないかもしれないが、ベトナム語を用いてベトナム人のためにベトナムの詩を書こうとする決意を明確に表現している。異文化の制約で精神生活全体を圧迫するような文学様式を拒絶している。

私たちにはすでに専用の池があります...
なぜ他人の池で水浴びを続けるのですか?
[...]
洞庭湖を称賛しないでください。
泰山についての詩を書かないでください。
ランダムなシーンを描写しないでください。
私の目はそのようなものをこれまで見たことがありませんでした。
[...]
赤ちゃんは西施のように激しく泣きます。
太白に傲慢に笑い、
五帝と三帝。

この詩は、おそらく新詩運動の絶頂期に、批評家のトラン・タン・マイに送られたと考えられています。詩人は古都フエを題材にした詩で詩の世界に入りました。民謡にあるように「クアンナム省の学生たちが試験を受けにやって来る/フエの娘たちを見ると、もう立ち去ることができない」というように、この都に魅了されたのでしょう。そして若き詩人は、美しく詩的な最初の詩集『フエ』(1939年)を捧げました。

読者がクアンナムの典型的な人柄を「議論ばかりする人」と誤解するのではないかと心配で、とりとめもなく長々と書いてしまいました。この記事が掲載されたら、クアンナム出身のジャーナリストの友人が編集部近くのイカの露店で待ち合わせをしてくれるでしょう。ビールを半分ほど飲み干した後、「あなたの記事を読みました。素晴らしい記事ですが…」と言うでしょう。結局のところ、世の中のあらゆる「議論」は「でも…」という二言で始まるのですから。

でも、彼が印刷部数を減らして残りのビールを半分飲み干すと言い争い、会話はもっと「時事問題」に移るだろうことは分かっていた。分離、合併、存続、名前と新聞の喪失…人々が1年を50年のように感じる時代に生き、瞬く間に多くの劇的な変化が起こる。かつて愛した「クアンナム」という社名が入った新聞を手放そうとする光景のように。

出典: https://baoquangnam.vn/nang-thoi-chang-vang-3157845.html


コメント (0)

ぜひコメントして、あなたの気持ちをシェアしてください!

同じトピック

同じカテゴリー

同じ著者

遺産

人物

企業

時事問題

政治体制

地方

商品

Happy Vietnam
どの空も私たちの故郷の空です。

どの空も私たちの故郷の空です。

マン

マン

ページ

ページ