Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

「学年」と「学年」

(Baothanhhoa.vn) - 匿名の読者から質問がありました。「ある保護者が、記念品に刻印された「2022-2025年度 学年」という行の「学年」という2つの単語が「不正確」だとして憤慨していました。具体的には、この保護者はソーシャルメディアの投稿で次のように書いています。

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa09/06/2025

「学年」と「学年」

私はベトナム語の純粋さを守るために粘り強く声を上げてきた一人です。しかし同時に、間違いに気付いてもそれを正そうとしない一部の人々の保守主義、頑固さ、そして臆病さに、何度も無力感と苛立ちを感じてきました。今日、まさにそのような事例に遭遇しました。

私の子供の両親は卒業式の日に子供たちにちょっとしたプレゼント、水筒を用意してくれました。

花瓶のデザイン、色、彫刻は担任と子どもたちで合意の上、決定しました。しかし、保護者会がクラスのzalo保護者グループに画像を投稿した際に、「School year 2022-2025」という表記が間違っていることに気付きました。「School year」は学年を表す言葉なので、3年間続く学年はありません。正しくは「Khoa」と表記すべきです。

しかし、私の提案にもかかわらず、保護者委員会の委員長は、これらの言葉は教師によって作られたものであり、コメントが異なっていたら良くないだろうという理由で、「学年」という言葉を残すことを決定しました。

[...]

先生はきっとこれらの言葉に気づかなかったでしょうし、「ニエン」という言葉を取り除いても、先生は気に留めたり、何か考えさせられたりすることはなかったでしょう。両親が丁寧に準備した贈り物なので、先生はもっと喜んでくれるでしょう。

この話は、ベトナム語に対して悲しくさせるだけでなく...[...]」。

上記の保護者による「学年」という 2 つの単語の分析は正しいでしょうか、それとも間違っているでしょうか。教えてください。

どうもありがとうございます"。

回答: 実際のところ、この問題は上記の親が考えるほど単純ではありません。

「Niên khoa(年課)」は中国語由来のベトナム語で、勉強や学校とは関係なく、年間に徴収される税金を意味します。ここでの「khoa」課は税金、徴税を意味します(例:diễm khoa = 塩税、thhua khoa 稅課 = 一般的な税金)。

「taxa」の「khoa課」という単語は、教える、勉強するという意味も持ちます。そのため、中国語では「tiet khoa」は「勉強期間」を意味します。ベトナム語では、「khoa課」という単語は2つの意味で使われます(ベトナム語辞典 - Hoang Phe - Vietlexより引用)。「1. 就業期間として定められた期間」。例えば「2期連続で会長を務める」など。「2. 一般的な研修・学習プログラムを完了するために定められた期間」。例えば「研修コースを修了する~同じコースを2人が受講する」など。

「school year」という単語については、辞書の説明が一貫していません。例えば:

- ベトナム語辞書(Le Van Duc)では、「学年」を「年間計算」と説明し、「学年に従って勉強する。予算は 1966 ~ 1967 学年に属する」という例を挙げています。

- ベトナム語辞典(ホアン・ペー、言語研究所編集長)では、「nien luong」は「学年」と同義で、「school year」と説明されています。

- ベトナム語辞典(Van Tan 編)では、「学年」を「学年を修了する期間」と説明し、「学年は 9 月に始まり、翌年の 6 月に終わります」という例を挙げています。

しかし、ベトナム語辞典(ホアン・ペー編集長 - Vietlex辞書センターによる漢越語の漢字版)では、「niên khoa • 年課」を「開始年から終了年まで計算されるコース」と説明しており、「2020-2023年度の生徒」を例に挙げています。したがって、上記の記念花瓶に刻まれた「Niên khoa 2022-2025」という言葉は誤りではありません。

では、「School year(学年)」は学校を表す言葉なので、3年間続く学年はない。ここでは「course(過程)」という言葉を正しく使うべきだ、という親の考えをどう解釈すればいいのでしょうか?実は、ここでの「year(年)」は必ずしも1年以内という意味ではありません。例えば、「school year(学年)」とは、職務、権利、義務などについて定められた期間を年数で表したものなので、「school year(学年)」は開始年から終了年まで(複数年を含む)の過程と理解できます。

前述のように、「niên khoa(ニエン・コア)」という言葉は、もともと中国語で「年間に徴収される税金」を意味します。中国語では、学年を表す言葉として「học niên 學年」が用いられます。「hược niên」という語はベトナム語でも中国語で同じ意味で使われており、多くのベトナム語辞典に掲載されています。例えば、ベトナム語辞典(Hoi Khai Tri Tien Duc)では、học niênを「学年」と説明し、「学年は10か月である」という例文が挙げられています(「niên học」という2つの単語は「niên học」から派生したものです)。

したがって、実際には「school year(学年)」という言葉は2つの意味で使用されています。1. 学年を指すこと、2. コースを指すことです。ベトナム語辞典(Hoang Phe編集長 - Vietlex版)では、「school year」は開始年から終了年までを計算されたコースという意味でのみ収録されています。

実際、「学年」は2つの意味で使われますが、通常は誤解を招くことはありません。なぜなら、それは過去何年かを示すものとして使われているからです。例えば、学年を示すには、「School year 2024-2025」と書きます。また、複数年にわたるコースを示すには、ベトナム語辞典(Hoang Phe-Vietlex)に示されているように、「School year 2020-2023」のように数字の線も使います。しかし、私たちの意見では、開校日から夏休みまでの、授業を終えるのに十分な、学校で勉強する時間を指す場合は「学年」という言葉を使うべきであり、一般的な学習または研修プログラムを完了するために設定された期間を示す場合は、「コース」「コース」「学年」などの言葉を使うべきです。

マンノン (CTV)

出典: https://baothanhhoa.vn/nien-khoa-va-nbsp-nam-hoc-251527.htm


コメント (0)

No data
No data

同じカテゴリー

ホーチミン市の料理は街の物語を語る
ベトナム - ポーランドがダナンの空に「光のシンフォニー」を描く
タンホア海岸の木造橋は、フーコック島のような美しい夕日の景色で話題を呼んでいる。
首都の夏の太陽の下で、四角い星を持つ女性兵士と南のゲリラの美しさ

同じ著者

遺産

仕事

No videos available

ニュース

政治体制

地元

製品