Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

「学年」と「学年度」

(Baothanhhoa.vn) - 匿名希望の読者からの質問です。「ある保護者が、お土産に貼られた「2022-2025年度 学習年度」の「学習年度」という文字が「不正確」だとして、不満を表明しました。具体的には、この保護者はソーシャルメディアの投稿で次のように書いています。

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa09/06/2025

「学年」と「学年度」

私はベトナム語の純粋さを守るために粘り強く声を上げてきた一人ですが、同時に、自分の間違いに気づきながらもそれを正そうとしない一部の人々の保守性、頑固さ、そして臆病さに、無力感と苛立ちを何度も感じてきました。今日もまた、そのような事例に遭遇しました。

卒業式の日に、私の子どものクラスメイトの親が子どものためにちょっとしたプレゼント、水筒を用意してくれました。

花瓶のデザイン、色、そして文字まで、担任と生徒たちの間で合意に達しました。しかし、クラスの保護者代表委員会が保護者向けのZaloグループに画像を投稿した際に、「School Year 2022-2025(2022~2025年度)」という文字が不正確であることに気付きました。「School year(学年)」とは1学年を指し、3年間続く学年はありません。正しくは「Course(コース)」という言葉を使うべきです。

しかし、私の提案にもかかわらず、保護者会会長は「学年」という用語の使用を主張し、この用語は教師によって作られたものであり、報告書を受け取った後に変更するのは不適切であると主張しました。

[...]

きっと先生はそれらの言葉に注意を払っていなかったでしょうし、「Year」という言葉を省いても先生を怒らせたり、考え直させたりすることはなかったでしょう。それどころか、贈り物は両親の思いやりによるものなので、先生はさらに喜ぶでしょう。

その話は、ベトナム語のせいだけでなく、私に悲しさを与えました...[...]"。

「言葉についての雑談」欄で、前述の保護者による「年間コース」という2つの単語の分析が正しいか間違っているか教えていただけますか?

どうもありがとうございます。

回答: 実際のところ、この問題は上記の親が考えているほど単純ではありません。

「年課」(Niên khóa)は中国語由来のベトナム語で、元々は学問や学校教育とは関係なく、1年間に徴収される税金を意味します。ここでの「課」(khóa)は税金または租税を意味します(例:「diêm khóa」は塩税、「thước khóa」(稅課)は一般的な税金です)。

「税」の「課」という文字は、教えることや学ぶことの意味も持ちます。したがって、中国語で「レッスン」は授業を意味します。ベトナム語では、「課」という文字は2つの意味で使われます(ベトナム語辞典 - Hoang Phe-Vietlexより抜粋)。「1. 任期に割り当てられた時間」、例えば「2期連続で会長を務める」。「2. 一般的な研修または教育プログラムを完了するために割り当てられた時間」、例えば「研修コースを完了する ~ 2人が同じコースを受講する」。

「年間スケジュール」という用語に関して、辞書の定義は一貫していません。例えば:

- ベトナム語辞典(Le Van Duc 著)では、「年間コース」を「毎年計算されるコース」と定義し、「学年度に応じた学習、1966 年度から 1967 年度に属する予算」という例を挙げています。

- ベトナム語辞典(ホアン・ペー言語学研究所編)では、「nien khoa」は「学年」と同義で、「school year」と定義されています。

- ベトナム語辞典(ヴァン・タン編)では、「学習年」を「授業を修了するのにかかる時間」と定義し、「学習年は9月に始まり、翌年の6月に終わります」という例を挙げています。

しかし、ベトナム語辞典(ホアン・ペ編纂版、Vietlex辞書センター所蔵の漢越語の漢字版)では、「niên khóa • 年課」を「開始年から終了年まで計算される学習コース」と定義し、「2020-2023年度の学生」という例を挙げています。したがって、前述の記念花瓶に刻まれた「Niên khóa 2022-2025」という銘文は誤りではありません。

では、「学年とは1学年を指すので、3年間続く学年はない。ここでは『課程』という言葉を使うべきだ」という保護者の主張をどのように解釈すればよいのでしょうか。実は、ここでの「年」という言葉は必ずしも1年間を指すわけではありません。例えば、「学期」は仕事、権利、義務などについて、年単位で定められた期限を指しますが、「学年」は学習の過程、つまり始まりから終わりまで(複数年にわたる)という意味で理解できます。

前述のように、中国語の「niên khóa(ニエンホア)」​​は元々、1年間の税収を指していました。学年を指すには、中国語の「学年」(學年)が用いられます。「学年」という用語はベトナム語でも中国語と同様の意味で用いられており、多くのベトナム語辞書に収録されています。例えば、ベトナム語辞典(Hội Khái trí Tiến đức)では、「学年」を「school year(学校年)」と定義し、「学校の学年は10ヶ月である」という例文が挙げられています(「学年」という2つの単語は「niên học」に由来しています)。

したがって、実際には「年」という語は2つの意味で使用されています。1. 学年を指すこと、2. 学習コースを指すことです。しかし、ベトナム語辞典(ホアン・ペー編著、Vietlex版)では、「学習年」は開始年から終了年までを計算された学習コースとしてのみ認識されています。

実際には、「学年」という用語は2つの意味で使われますが、年数と関連付けられているため、通常は誤解を招くことはありません。例えば、学年を指す場合は「Academic Year 2024-2025」と書きます。また、複数年制のコースを指す場合は、ベトナム語辞典(Hoang Phe-Vietlex)に示されているように、「Academic Year 2020-2023」のように数字も含めます。しかし、私たちの見解では、入学日から夏休みまでの、学年を修了するのに十分な学校で過ごす期間を指す場合は「学年」を使用するべきであり、一般的な学習または研修プログラムを修了するために割り当てられた期間を指す場合は、「コース」、「コースオブスタディ」、または「学年」を使用するべきです。

マン・ノン(寄稿者)

出典: https://baothanhhoa.vn/nien-khoa-va-nbsp-nam-hoc-251527.htm


コメント (0)

ぜひコメントして、あなたの気持ちをシェアしてください!

同じカテゴリー

同じ著者

遺産

人物

企業

時事問題

政治体制

地方

商品

Happy Vietnam
国民的祭りの喜び

国民的祭りの喜び

Piêu のスカーフをあげます。

Piêu のスカーフをあげます。

ダナン花火大会

ダナン花火大会