学術的ではない
ホーチミン市総合出版社は、『ベトナム語も難しい』(Le Minh Quoc)と『南方言語で逆から話す技術』(Nam Chi Bui Thanh Kien)に続き、ファム・ヴァン・ティン准教授による『ベトナム語の言葉と意味、民衆の魂』を出版しました。本書は、著者の過去5年間の最新記事を収録したもので、「慣用句、ことわざ」、「キエウ物語の言葉」という2つの主要トピックに分かれています。記事は概ね短めで、慣用句とことわざの意味を分かりやすく掘り下げています。

ホーチミン市総合出版社の副所長兼副編集長であるトラン・ディン・バ氏によると、同出版社は文化・歴史セクションに加え、特に言語に関する研究書にも力を入れてきたものの、体系的に整理されていなかったという。ベトナム語書棚は、学術的なテーマにこだわらず、一般読者にも分かりやすく簡潔な形でベトナム語を体系的に学習できるよう、読者を支援するために設置された。
「著者は、ベトナム語を意味論、民謡、ことわざ、慣用句、あるいは古代語と現代語の比較といった側面から研究することが多い。アプローチする際の文体は、読者が作品を読みながら穏やかに感じられるよう、学術的な表現を極力控え、できる限り優しい表現を心がけている。言語学という分野は、専門的知識を深く掘り下げる必要があり、またやや無味乾燥な面もあるからだ」とチャン・ディン・バ氏は述べた。
ホーチミン市総合出版社以前にも、チェ出版社は20年以上前にベトナム語の書籍シリーズ「豊かで美しいベトナム語」を出版しており、このシリーズにはベトナム語の著名な専門家や著名な作家が多数参加しています。両シリーズに参加した詩人、レー・ミン・クオック氏は、「研究に参加すると、ある時点で完結したと感じて立ち止まってしまう問題や専門分野がある。しかし、ベトナム語の場合は違う」と述べています。
「私たちは生まれた瞬間からベトナム語を学び、世界中の言語と同様に、語彙は年月とともに増えていきます。ですから、ベトナム語を理解するには、ベトナム人であっても学び続ける必要があります。ですから、ベトナム語に関する専門書が増えることは、良いことであり、貴重なことです」と、詩人レー・ミン・クオック氏は語りました。
若い読者向け
『ベトナム語』と『豊かで美しいベトナム語』という二つの本棚に加え、最近ではレ・チョン・ギア、グエン・トゥイ・ユンといった80年代、90年代生まれの若い作家たちもベトナム語に関する本の執筆に参加し、読者、特に若い世代にベトナム語への愛を伝えています。詩人レ・ミン・クオックによれば、ベトナム語は純粋で豊かで美しく、あらゆる分野、あらゆる問題、あらゆる感情を表現できる十分な語彙を持っていることが証明されたことは、非常に意義深いことです。
「私が常に願っているのは、ますます多くの人々がベトナム語に興味を持つようになることです。その関心はどんな角度からでも表現され、等しく敬意と価値をもって受け止められます。ベトナム語の性質上、共通語に加えて方言も存在します。ですから、これは一人の人だけでなく、すべての人にとって『平等』な分野なのです」と詩人レ・ミン・クオックは語った。
ベトナム語書籍棚には、3冊の出版を経て、ファム・ヴァン・ティン准教授とフイン・コン・ティン研究者の作品が間もなく追加される予定です。さらに、トラン・ディン・バ氏によると、ホーチミン市総合出版社は、ベトナム語に関心を持ち、研究・学習している他の著者の作品も収録していく予定です。
チャン・ディン・バ氏は次のように述べました。「ベトナム語本棚は言語を研究するだけでなく、方言の問題にも注目しています。方言はそれぞれの地域に特有のものであり、ベトナム語の多様性を生み出しています。私たちは、本棚が若い読者にも届くことを願っています。そのため、文体、イラスト、執筆陣は、既存の作家陣よりもオープンなものにする必要があります。なぜなら、若者のことを同世代の人ほど理解している人はいないからです。」
「個人的には、常に意識啓発を目指しています。ベトナム語が特定の問題を表現できる語彙を身につけたら、それをベトナム語で使うべきであり、『見せかけ』として外国語を挿入するという流行に必ずしも従うべきではありません。現在のベトナム語図書館は、読者に過去と現在のベトナム人の豊かで多様な語彙を示すことで、この点において非常に優れた成果を上げています」と、詩人レ・ミン・クオックは述べた。
出典: https://www.sggp.org.vn/noi-gap-go-cua-tinh-yeu-tieng-viet-post791656.html
コメント (0)