上記の説明によると、「nuốt trửng」と書くのはスペルミスのようですが、実際にはそうではありません。
手元にある数十の辞書には、「nuốt chút」と「nuốt trửng」の両方の綴りが記録されています。
ベトナム語辞典(ホアン・ペ編纂、Vietlex)の「nuot trửng」の項では、この綴りは「古い、あるいは方言的な」綴りであると記されており、「nuot chuc」を参照するよう読者に指示されています。したがって、辞書編纂者は「nuot trửng」を依然として認めていますが、より一般的な綴りである「nuot chuc」に傾いています。
ベトナム語辞典(Hội Khai trí Tiến đức - 1931)には、「噛まずに飲み込む」という意味の「nuốt trửng」が掲載されており、「丸薬を口に入れて丸ごと飲み込む」という例文が挙げられています。本書では「nuốt chút」は独立した項目には掲載されていませんが、「chửng」の項で「率直な、支障のない」という意味で説明されており、「丸ごと飲み込む、丸ごと飲み込む」という例文が挙げられています。
ベトナム語辞典(Lê Văn Đức - 1970年)には「chửng」や「nuốt chút」は収録されていません。本書の「trửng」の項では、「丸ごと、簡潔、一気呵成」と説明され、「犬は肉片を丸ごと飲み込んだ。任務は完了せず、千枚の銀貨を丸ごと飲み込んだ!」という例が挙げられています。「nuốt trửng」の項では、「丸ごと飲み込む」と説明され、「新鮮で飲み込みやすい」と記されています。
- ベトナム語正書法辞典 (Le Ngoc Tru - 1967) には、「nuot chuc」ではなく、「nuot trửng」という単語のみが記録されています。
- ベトナム語辞典 (Đào Văn Tập 著 - 1951 年) には、「nuốt trửng」(飲み込む) という単語のみが記録されています。
- ベトナム語新辞典 (Thanh Nghi - 1951) にも、「nuốt trửng」(飲み込む)という単語のみが記録されています。
- Annamite-Français Dictionary (LM.)
ジェニブレル(1898)も「嚥下」という用語のみを記録した。
特に、多くの書籍では、「nuốt trọg」という用語が「nuốt chút」または「nuốt trửng」と同じ意味で分類されています。たとえば、ベトナム語辞典 (Hoàng Phê - Vietlex) では、「nuốt trọg」を「nuốt chút」と定義し、「少年はケーキを丸ごと飲み込んだ」という例を挙げています。ベトナム語辞典 (Hội Khai trí Tiến đức) にも「nuốt trọg」と記載されており、「『nuốt trửng』と同じ意味」と定義されています。
多くの古代辞書には、「nuốt rộng」(完全に飲み込む)のみが記録されており、「nuốt trửng」(全体を飲み込む)は記録されていません。たとえば、次のようになります。 Tự điển Annam - ラテン語 (GM.
タバード - 1883);フランセ・アナマイト辞典 (Truong Vinh Ky - 1884)。
特に、Đại Nam Quốc Âm Tự Vị辞書では、「trộng」を「大きい、かなり大きい、無傷の」と定義しています。「trộng trọg」は「中くらいの大きさで、小さくない」、「trộng trơn = 大きくて無傷。滑らかで無傷の米粒」、「Trộng hột = 大きい粒」、「trộng đứa = 大きい子供、小さくない」、「Ăn cơm trọg」は「米粒を丸ごと食べること。噛まずに一人で食べること。(幼児)」、「Nuốt trọg」は「何か大きなものを噛まずに飲み込むこと」と定義しています。
このように、古代から現代までの辞書に単語が載っている順番から判断すると、「trộng」(飲み込む)が最も古く、次に「trửng」(飲み込む)、そして「chửng」(完全に飲み込む)が最後です。
では、語源を考慮すると、「trộngg↔trửng↔chửng」はどこから来たのでしょうか?
答えは「trọng」で、「trọng」(重)という言葉から来ています。
「重」(「trùng lại」の「trùng」とも発音)という漢字には、「大きい」(『大中辞典』では22の意味)という意味があります。「Nuốt trọng」は、大きな粒を噛まずに丸ごと飲み込むことを意味します。「Trọng hột」は大きな種子を意味し、「一番大切なものを選ぶ」という表現に似ており、細かく刻んだり切ったりした種子の中から一番大きなものを選ぶことを意味します。
ONG↔ÔNG (trọng ↔ trọngg) の関係は、thả rong↔ thả rong など、他の多くの場合でも見られます。ロンニョン↔ ロンニョン、...
「nuốt trọg」(完全に飲み込む)という言葉は「nuốt trửng」( タインホア方言では「trẩng」または「trửng」と発音されます)になります。 ÔNG↔UNG の関係は、đì đồng↔đì đùng などのタインホア方言で今でも見られます。 đến cùng↔đến cồng。 TR↔CH の関係は、trà↔chè などの多くの例で説明することもできます。 trương↔chương、...
したがって、「nuốt trọng」と「nuốt trửng」は記録に残る最も古い話し方と書き方であり、「nuốt chút」がそれに続きます。現在では「nuốt chút」の話し方と書き方が一般的と考えられていますが、これは「nuốt trửng」の綴りが誤りであることを意味するものではありません。したがって、「nuốt chút」と「nuốt trửng」は「曖昧」(どちらの綴りも許容される)に分類されるべきです。
ホアン・チン・ソン(寄稿者)
出典: https://baothanhhoa.vn/nuot-chung-nbsp-va-nuot-trung-254254.htm






コメント (0)