上記によれば、「nuốt trửng」と書くのはスペルミスということになる。しかし、実際はそうではない。
手元にある数十冊の辞書には、「nuốt chút」と「nuốt trửng」の両方の綴りが記載されている。
ベトナム語辞典(ホアン・フェ編 - Vietlex)の「nuot trửng」の項目には、これは「古い綴りまたは方言」であると記されており、「nuot chuc」を参照するように読者に促している。つまり、この辞典の編纂者は「nuot trửng」を認めつつも、より一般的な綴りである「nuot chuc」を推奨しているのである。
ベトナム語辞典(Hội Khai trí Tiến đức - 1931)には、「噛まずに飲み込む」という意味の「nuốt trửng」が掲載されており、「錠剤を口に入れて丸ごと飲み込む」という例が挙げられています。この本には「nuốt chút」は独立した項目として記載されていませんが、「chửng」の項目で「直接的、妨げなく」と説明されており、「丸ごと飲み込む」という例が挙げられています。
ベトナム語辞典(Lê Văn Đức - 1970)には「chửng」や「nuốt chút」は記載されていません。「trửng」の項目では、「全体、簡潔、一度に完了」と説明し、「犬は肉片を丸ごと飲み込んだ。任務は完了せず、銀貨千枚を丸ごと飲み込んだ!」という例を挙げています。「nuốt trửng」の項目では、「丸ごと飲み込む」と説明し、「新鮮なまま、簡単に飲み込む」と記しています。
- ベトナム語正書法辞典 (Le Ngoc Tru - 1967) には、「nuot chuc」ではなく、「nuot trửng」という単語のみが記録されています。
- ベトナム語辞典 (Đào Văn Tập 著 - 1951 年) には、「nuốt trửng」(飲み込む) という単語のみが記録されています。
- ベトナム語新辞典 (Thanh Nghi - 1951) にも、「nuốt trửng」(飲み込む)という単語のみが記録されています。
- Annamite-Français Dictionary (LM.)
ジェニブレル(1898)もまた、「飲み込む」という用語のみを記録している。
特に、多くの書籍では、「nuốt trọg」という用語が「nuốt chút」または「nuốt trửng」と同じ意味で分類されています。たとえば、ベトナム語辞典 (Hoàng Phê - Vietlex) では、「nuốt trọg」を「nuốt chút」と定義し、「少年はケーキを丸ごと飲み込んだ」という例を挙げています。ベトナム語辞典 (Hội Khai trí Tiến đức) にも「nuốt trọg」と記載されており、「『nuốt trửng』と同じ意味」と定義されています。
多くの古代辞書には、「nuốt rộng」(完全に飲み込む)のみが記録されており、「nuốt trửng」(全体を飲み込む)は記録されていません。たとえば、次のようになります。 Tự điển Annam - ラテン語 (GM.
タバード - 1883);フランセ・アナマイト辞典 (Truong Vinh Ky - 1884)。
特に、大南国語辞典では、「trộng」を「大きい、かなり大きい、そして無傷」と定義し、「trộng trọg」を「中くらいの大きさで、小さくない」と定義し、「trộng trơn」を「大きくて無傷。滑らかで無傷の米粒」と定義し、「Trộng hột」を「大きな粒」と定義し、「trộng đứa」を「大きくて小さい子供ではない」と定義し、「Ăn cơm trọg」を「米粒をそのまま食べる。噛まずにそのまま食べる。(幼い子供)」と定義し、「Nuốt trọg」を「大きくて噛まずに飲み込む」と定義している。
したがって、古代から現代までの辞書における単語の出現に基づくと、「trộng」(飲み込む)が最も古く、「trửng」(飲み込む)がそれに続き、「chửng」(完全に飲み込む)が最も新しい。
では、語源を考えると、「trộngg↔trửng↔chửng」はどこから来たのでしょうか?
答えは「trọng」で、これは「trọng (重)」という単語から来ています。
漢字の「重」(「trùng lại」では「trùng」とも発音される)には、「大きい」(中国語総合辞典の説明によると22を意味する)という意味が1つあります。「Nuốt trọng」は、大きなものを噛まずに丸呑みすることを意味します。「Trọng hột」は大きな種を意味し、「最も重要なものを選ぶ」という表現に似ており、細かく刻まれたものの中から最も大きなものを選ぶことを意味します。
ONG↔ÔNG (trọng ↔ trọngg) の関係は、thả rong↔ thả rong など、他の多くの場合でも見られます。ロンニョン↔ ロンニョン、...
「nuốt trọg」(完全に飲み込む)という言葉は「nuốt trửng」( タインホア方言では「trẩng」または「trửng」と発音されます)になります。 ÔNG↔UNG の関係は、đì đồng↔đì đùng などのタインホア方言で今でも見られます。 đến cùng↔đến cồng。 TR↔CH の関係は、trà↔chè などの多くの例で説明することもできます。 trương↔chương、...
したがって、「nuốt trọng」と「nuốt trửng」は記録に残る最も古い話し方と書き方であり、それに続いて「nuốt chút」があります。現在では「nuốt chút」の話し方と書き方が一般的と考えられていますが、だからといって「nuốt trửng」の綴りが間違っているわけではありません。したがって、「nuốt chút」と「nuốt trửng」は「曖昧」(どちらの綴りも許容される)と分類されるべきです。
ホアン・チン・ソン(寄稿者)
出典:https://baothanhhoa.vn/nuot-chung-nbsp-va-nuot-trung-254254.htm






コメント (0)