交流会に出席した作家のグエン・クアン・トウ氏は、10年以上かけて育ててきた「創作物」である『ベトナム語でベトナム語を話す』という本が読者に届くのを見て、感情を抑えきれず涙を流した。
グエン・クアン・トー氏にとって、ベトナム語は「祖先からの遺産であり、誰もが暗記すべき教訓です。多くのことを知りたければ、ゆりかごから墓場まで、多くのことを学ばなければなりません」。そこで、この10年間、著者は自らを「本の虫」として、出版されている辞書シリーズを「かじりながら」読み進めてきた。
准教授のダン・ゴック・レ博士、著者のグエン・クアン・トー氏、ジャーナリストのレ・ミン・クオック氏(左から右へ)が本の出版記念会で交流した(写真:モック・カイ)。
この過程で、彼は多くの慣用句やことわざが省略されていたり、あるいは受け入れられていたものの、彼によれば説明が「不十分」だったりすることに気づきました。そこから、グエン・クアン・トーは辛抱強くメモを取り、10万語以上を書き上げる旅が始まり、 『ベトナム人はベトナム語を話す』という本が誕生しました。
本書は380ページ以上にわたり、実生活でよく使われるにもかかわらず、出版された辞書には載っていない600以上の慣用句やことわざを収録しています。本書は3つの主要部で構成されています。「目で見て耳で聞く」「近くでも遠くでも話す、ただ真実を語る」「雷の家の扉を叩く」。
グエン・クアン・トー氏は感動し、交流に涙を流した(写真:モック・カイ)。
読者は作品を通じて、人生でよく登場する身近な慣用句やことわざに出会う。例えば、「浮き草池の水のように味気ない」「鐘が鳴る前にご飯を食べる」「靴を履かずに逃げる」「お金を払い、お粥をすくう」「空想にふける」「肩越しに愛のかけらをぶら下げる」「ブレーキのない坂を下りる」「土を食べる」「お金を稼ぐ」「正面から話す」「車の前でランプを持つ」「路上の家、父は役人」「痛い脇の下のように甘い」など。
彼はこう述べた。「本書はすべての疑問に答える助けにはなりません。むしろ、多くの疑問を抱かせることさえあります。しかし、読者の皆様がまだ行き詰まっている問題への新たなアプローチを提供し、見落とされがちな多くの慣用句やことわざの解説を提供し、標準的ではないと思われる説明を議論し、辞書に存在する重大な技術的誤りを指摘することができれば幸いです。」
グエン・クアン・ト氏の親族、友人、ファンが「ベトナム語を話すベトナム人」の発表会に出席した(写真:モック・カイ)。
この作品は論争を引き起こす可能性があるという意見に直面して、著者のグエン・クアン・トー氏もまだ欠点があることを認めており、彼の作品は論争を避けることはできないだろう。
「以前ドイツで勉強していましたが、そこでは生徒たちは暗記したり、先生の話をただ聞くのではなく、常に『なぜ?』と問いかけ、考えることが奨励されていました。私は10年間、自分が知り、考えてきたことを率直に話し、他の生徒たちも10年間、あるいは20年間、自分が知り、考えてきたことを率直に話しました。この本を読んだら議論になると思いますが、議論できる部分とできない部分があるのです」とトー氏は語った。
さらに、『ベトナム語を話すベトナム人』という本は言語学者の専門分野にも踏み込んでいます。なぜなら、この本の中で、グエン・クアン・トウ氏は「慣用句とは何か」という、多くの研究者がまだ合意に至っていない問題に対する見解を示しているからです。
作品「ベトナム語を話すベトナム人」(写真:実行委員会)。
ジャーナリストのレ・ミン・クオック氏によれば、グエン・クアン・ト氏は、最近生活の中に現れた一連の新しい単語や新しい表現を加えることで、「ベトナム語の発展を巧みに変えた」という。
「これは偉業であるだけでなく、ベトナム語への愛を表現する方法の一つでもあります。そして、ベトナム語を心から愛するということは、ベトナムの美しさを愛するということです」とジャーナリストのレ・ミン・クオック氏はコメントしました。
[広告2]
ソースリンク
コメント (0)