
『ベトナム語辞典』(グエン・ラン教授著)には、「「Thuong hai tang dia」(中国語:tang:桑の木、dien:畑、thuong:緑、hai:海 - 桑畑が青い海に変わることがあるという考えに由来)という表現があります。人生における予期せぬ変化 <> 人生の浮き沈みに落胆しないでください。」と説明されています。
グエン・ラン教授著の『ベトナムの慣用句とことわざ辞典』にも同様の解説があります。「Thuong hai tang dien(文字通りには「桑畑が海に変わる」という意味で、桑畑が海に変わることもあれば、その逆もあるという考えに由来する)は、『人生の変化は予測不可能である』という意味です。」
しかし、これら2つの辞書の説明には、いくつか不正確な点がある。
1. これは「時々…という考えから生まれた」のではなく、むしろその文字通りの意味は、自然界における地形や地質形態の変化という現象に由来しています。具体的には、桑の木は沖積土壌で育ちます。河川や海の流れによって引き起こされる堆積や浸食の現象は、かつて陸地だった土地を水や海に変えることがあり、逆に海が後退して沖積平野、緑の桑の木、そして肥沃な土地が現れることもあります。
多くの陸地(特に沿岸地域)の形成史を見ると、かつては海であったことがわかります。この自然現象から、古代中国人は数万年ごとに変化が起こると信じていました。青い海が桑畑に変わり、そして数万年後には桑畑が再び青い海に戻る、というものです。これが文字通りの意味の根拠となっています。
2. 『ベトナム語語句辞典』と『ベトナム語慣用句・ことわざ辞典』(グエン・ラン教授編)の両方で「Thuong hai tang dia」を「人生における予期せぬ変化」と説明していますが、これは誤りです。正しくは「人生における浮き沈み、大きな変化」という意味です。
『仙人伝』の馬古(神仙傳‧麻姑)の物語には、次のような一節がある。「馬古は言った。『私がここに仕えるようになってから、東海が桑畑に変わるのを三度見てきました。今回、蓬莱に着いたところ、水深は前回の半分ほどしかありません。もしかして、また陸地になろうとしているのでしょうか?』」
後に、「海が野原に変わる」という慣用句は、世界の大きな変化を表す比喩として使われるようになった。
トゥ・トゥックが仙女と結婚する物語では、結婚披露宴はフーライ洞窟のジャオ・クアン亭で行われる。絹のドレスを着た仙女は、「私たちはこの地域を8万年近くさまよい、南の海は三度姿を変えました」と言う。
ここでいう「変化」とは、人生の浮き沈みを指している(激動の時期を経て、私が目にした出来事は私に大きな苦痛を与えた―キエウ)。このことから、大きな変化は「人生における予期せぬ変化」とは全く異なるものであることがわかる。
したがって、中国の慣用句「長海唐天」(海底が桑畑に変わる)は、簡潔かつ正確に次のように理解されるべきである。海岸が桑畑に変わる。人生における大きな変化を象徴するために用いられる。
ホアン・チン・ソン(寄稿者)
出典:https://baothanhhoa.vn/tang-dien-thuong-hai-270433.htm








コメント (0)