Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Tiếng Việt - sợi dây bền chặt nối kiều bào với cội nguồn

Việc giữ gìn tiếng Việt trong cộng đồng kiều bào không chỉ là một nỗ lực gìn giữ bản sắc, mà còn là hành động khẳng định lòng tự tôn dân tộc trong dòng chảy hội nhập.

Báo Quốc TếBáo Quốc Tế10/08/2025

ベトナム系移民コミュニティにおいて、ベトナム語は単なる言語ではなく、文化の魂であり、人々を祖国のルーツと結びつける目に見えない糸である。

ベトナムと特別な関係にある隣国ラオスでは、在外ベトナム人コミュニティ内でベトナム語を維持することは、アイデンティティを守るための努力であるだけでなく、統合の過程において国家の誇りを肯定する行為でもある。

Ông Nguyễn Văn Hùng, Việt kiều ở tỉnh Khammouane, Trung Lào, trả lời phỏng vấn. (Ảnh: Xuân Tú/TTXVN)
グエン・ヴァン・フン氏は、ラオス中部カムムアン県在住のベトナム人駐在員です。(出典:ベトナム通信社)

カムムアン県タケーク町のグエン・ヴァン・フン氏の小さな家では、一日の仕事を一時中断し、夕食を終えると、子供や孫たちがテレビの周りに集まり、地元のニュースや馴染みのあるテレビドラマからベトナムの音楽やコメディ番組まで、ベトナムの番組を一緒に見る。

フン氏は、幼い頃から両親にベトナム語を教えられたと語った。その後、ラオスのベトナム人学校に通った。彼の子供たちもベトナム人学校に通い続けている。ベトナム語とその書き言葉を知っていることは、彼らがベトナム人であることを忘れないようにするためだ。彼らは現在ラオス国籍を持っているが、彼らのルーツは決して変わらない。

フン氏は、子供や孫たちに、ベトナム語を話せるようになることは、自分たちのルーツを忘れないための助けになるとよく話していた。ベトナム語が存在する限り、彼らのルーツは残る。そして、故郷の言葉を語り合うこうした何気ない夕べ、こうした日常のひとときこそが、異国の地で母語を守り続ける旅路の最も美しい証であり、それは静かでありながらも誇りに満ちた旅路なのだ。

フン氏はそれを理論的に語るだけでなく、自身の生き方や日々の子育てを通して実践した。他の多くのベトナム人駐在員家族が徐々に家庭でラオス語を話すことに慣れていく中、フン氏と妻のトラン・ティ・アイン夫人は、家庭ではベトナム語を話さなければならないという原則を今も堅持している。

椅子に深く腰掛けたトラン・ティ・アイン夫人は、自身もラオス生まれで、幼い頃から両親にベトナム語を教えられたと語った。今では、彼女自身が子供や孫にベトナム語を教えている。家族全員がベトナム語を話すのだという。

こうした粘り強さがあったからこそ、彼らの息子であるグエン・ヴァン・ズンは、ラオスで生まれ育ったにもかかわらず、ベトナム語を流暢に話せるようになったのだ。ラオスの学校に通い、多言語環境で生活していたにもかかわらず、彼の家庭環境が「同化」を阻んだ。そして今、彼は幼い頃から子供たちにベトナム語を教えることで、次世代にインスピレーションを与え続けている。

ズン氏によると、ベトナム語を話すことは子供たちが自分たちのルーツや出自を知る上で役立つそうで、彼はいつも子供たちとベトナム語で話し、ベトナムの音楽を聴かせ、ベトナムの物語を読み聞かせている。そうすることで、母語は徐々に浸透し、記憶に深く刻み込まれる。それが、子供たちのルーツを守る最も簡単な方法なのだ。

Bà Đặng Thị Hải Tâm, Tổng Lãnh sự Việt Nam tại tỉnh Savannakhet, Trung Lào, chia sẻ về việc gìn giữ tiếng Việt của cộng đồng người Việt Nam tại Trung Lào. (Ảnh: Xuân Tú/TTXVN)
ラオス中部サワンナケート県駐在ベトナム総領事のダン・ティ・ハイ・タム氏は、ラオス中部のベトナム人コミュニティにおけるベトナム語の保存について自身の考えを述べた。(出典:VNA)

ラオス中部サワンナケート県駐在のベトナム総領事、ダン・ティ・ハイ・タム氏は、海外在住のベトナム人にとって、ベトナム語は単なる外国語ではないと述べた。それは祖先の言語であり、守るべき文化的アイデンティティなのだ。ベトナム語の学習は、家庭で始まり、独学から日々の実践へと発展していくべきだと彼女は主張した。

タム氏はまた、家族の支援に加え、学校の関与と、海外在住ベトナム人の生活環境に合わせた、構成がしっかりしていて創造的かつ適切なベトナム語プログラムの実施が不可欠であると強調した。同時に、海外在住ベトナム人の子どもたちがベトナム語圏で生活し、ベトナムの価値観を体験できるよう、地域社会の文化活動を強化し、祖国とのつながりを深める必要性も強調した。

グローバル化が急速に進む中で、母語は衰退の危機に瀕しており、特に故郷から遠く離れたベトナム人コミュニティではその傾向が顕著です。そのため、海外コミュニティにおけるベトナム語の保存と発展は、単なるスローガンではなく、具体的な行動から始めなければなりません。各家庭の意識向上、コミュニティ教育政策、そしてベトナム政府による長期的な支援が不可欠です。

海外に住むベトナム人にとって、ベトナム語を守ることは、自らの民族的ルーツを守ることでもあります。それは単なる責任ではなく、誇りの源でもあります。どこへ行こうと、どこに住もうと、ラックホンの血が彼らの血管を流れ、異国の地で子守唄や挨拶、そして愛情のこもった「お父さん」「お母さん」という呼び声を通して響き渡っていることを知っているからです。

出典: https://baoquocte.vn/tieng-viet-soi-day-ben-chat-noi-kieu-bao-voi-coi-nguon-324000.html


コメント (0)

ぜひコメントして、あなたの気持ちをシェアしてください!

同じトピック

同じカテゴリー

同じ著者

遺産

人物

企業

時事問題

政治体制

地方

商品

Happy Vietnam
キム・ソン・リード・ファン

キム・ソン・リード・ファン

ベトナムのテト休暇旅行

ベトナムのテト休暇旅行

熱気球フェスティバル

熱気球フェスティバル