彼の北の友人にはヴィ・フエン・ダック氏やグエン・ヒエン・レ氏がおり、南の友人にはレ・ゴック・トゥルー氏やレ・トー・スアン氏がいるという。彼らは彼にとって親しい友人であり、何度もお茶やワインを飲みながら語り合い、交流を深めてきた。
しかし、この文書を通して、私は初めて文化人ホアン・シュアン・ハンに関する彼のコメントをいくつか読むことができました。年齢で言うと、セン氏は1902年生まれ、ハン氏は1906年生まれです。もちろん、二人は面識はありませんでしたが、セン氏のコメントは愛情に満ちていました。「私の意見では、ホアン・シュアン・ハンだけが真の教養人です。北部は幸運にも1884年以降、フランスに占領されていたため、北部の人々は漢字を学ぶ時間があり、裕福な家庭は子供たちをあらゆる分野の学問に通わせることができました。ホアン・シュアン・ハン氏は漢字に精通し、家族が残した古い漢籍の書物を持ち、師匠から数学、美術、フランス文学を学び、まさに学者そのものでした」(1996年7月21日記)。
学者ホアン・シュアン・ハン
このコメントは正しい。周知の通り、ホアン・スアン・ハン氏は多くの分野で傑出した人物であり、「20世紀ベトナムの百科事典的精神の体現者」(Intellectual Faces - Culture and Information Publishing House - Hanoi, 1998)と称されている。彼の死後、ホアン・スアン・ハン氏の著書『La Son Yen Ho Hoang Xuan Han』(全3巻 - Education Publishing House, 1998)の出版は、ベトナムのマスコミによって1998年の文化生活における重要な出来事の一つとして認識された。
セン氏のもう一人の親友は、同じく北部出身の学者、グエン・ティエウ・ラウ氏でした。ラウ氏はインドシナ考古学研究所に勤務し、非常に貴重な書籍『国家史雑録』の著者であるグエン・ヴァン・トー氏の指導の下で研究を行っていました。作家ソン・ナムの回想録にも、ラウ氏への深い愛情が込められています。
『フオン・ルン・カ・マウ』の著者は、1963年、リータイトー交差点にあるタン・クック・マイレストランでワインを3杯飲んでいたラウ氏に出会った時のことを回想している。「ラウ氏は眼鏡をかけ、黄色のカーキ色の服を着て、まるで修学旅行生のように足を縛られていました。私が自己紹介すると、彼は駆け寄ってきて抱きしめてくれました。何の用かと聞かれると、私は『こっそり』祖国の歴史と地理を学ぶために彼についてきていると答えました。」ソン・ナム氏のこの発言は、ラウ氏が当時既に韓国で学術的地位を持つ著名人であったことを証明している。
セン氏の遺作を読んで、セン氏とラウ氏の間には面白い思い出があったことを知って驚きました。セン氏はこう書いています。
グエン・ティエウ・ラウ(故人)はパリのソルボンヌ大学で学びました。彼は変わった性格で、世間を見下し、グエン・ヴァン・トー氏にいつもためらうことなく叱責されていました。彼は満足することなく南へ渡り、私と親しい友人になりました。私の家族はラム・マナの四角い瓶を持っていました。瓶が空になった後、ラウと私はフランス大使館のカクテルパーティーに行きました。ラウは時々私を「こいつ、あいつ、トイ・トイ・モイ・モイ」と呼んでいました。少し酔っていた私は大声で言いました。
- 昔から、南部の学生は傲慢なので、注意が必要です。
ロング氏はこう答えた。
- はい。
私はこう言いました。
- 私は南部出身なので、「ナムさん」と呼んでください。そして私はラウを「バクさん」と呼びます。
しばらくして、彼はワイングラスを掲げて叫んだ。
- セン、返すから、「ミスター・バック」なんて言わないで。
グエン・ティエウ・ラウ氏は、得意とする言葉遊びを駆使したセン氏に騙された。
セン氏は文化人グエン・ヒエン・レー(通称ロック・ディン)と、この旧友について長々と物語を綴っています。『雑録89/90』の中で、彼はこう打ち明けています。「ロック・ディン氏はブオイ学校を卒業し、ハノイ大学で土木工学を専攻し、卒業後はドンタップ省やハウザン省の多くの省で水位測定の仕事に就きました。彼は後継者だったため漢字を読め、英語の書物を読み解くのに十分な英語力もありました。1984年に亡くなりましたが、100冊以上の本を残し、どれも丹念に編纂されています。今、私はそれらを取り出して読んでいて、自分でも驚いています。レー氏の学問的才能は私よりはるかに劣り、文章は簡潔で無駄がなく、私にはついていけません。なのに、同じ畳に座ることになったのです。考えるだけで恥ずかしくなります。」
学者グエン・ヒエン・レ
ヒエン・レ氏は人生哲学を描き出し、それに従って執筆の道を歩んできました。一方、私には人生哲学とは何なのか分かりません。私は飢えと多くの悪癖を抱えているために書いています。骨董品への欲望と、古書への愛着という感情を養い、より多くのことを学び、学ぶことを楽しむという二つの欲望を満たすために、たくさんのお金が欲しいと思っています。
セン氏の楽氏に関するコメントは、控えめな表現ではなく、率直な意見だと思います。楽氏もセン氏と親しかったので、回想録には、最も博識な骨董品収集家であった楽氏の人柄を要約した数行が記されています。楽氏はこう記しています。「彼は時間を非常に大切にしていたため、気難しい人だと誤解する人もいます。しかし実際には、熱心な文学仲間とはいつも喜んで接し、一日中骨董品を見せては、それぞれの時代や価値を説明していました。彼の本、彼の品々にはそれぞれ番号が付けられ、記録が残され、専用のタグも付いていました。」親密な関係を築き、何度も訪問し合っていたからこそ、細部に至るまで詳細に記述することができたのです。
グエン・ヒエン・レ氏はまた、「レ・ゴック・トゥル氏の親友であるヴオン・ホン・セン氏もまた著名な学者である」と述べた。セン氏の未発表原稿には、「南部チョーロン出身のレ・ゴック・トゥル氏は、私が毎日使うベトナム語の綴り帳を残してくれた」という一節がある。学者レ・ゴック・トゥル氏の手稿『ベトナム語語源辞典』は彼の死後に出版されたことが知られており、その序文を書いたのがヴオン・ホン・セン氏であった。
(つづく)
[広告2]
ソースリンク






コメント (0)