Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

ベンタインのために?それともベンタインへ?地下鉄の標識ではどちらの前置詞が正しいのか?

Báo Thanh niênBáo Thanh niên28/12/2024


Tranh luận 'for' hay 'to' Bến Thành, giới từ nào đúng trong biển chỉ dẫn metro?- Ảnh 1.

前置詞「for」は、地下鉄1号線(ベンタイン - スオイティエン)の同様の標識でも使用されています。

最近、ホーチミン市の地下鉄1号線(ベンタイン駅 - スオイティエン駅)の案内看板をめぐり、SNS上で議論が巻き起こっている。具体的には、「ベンタイン行き」という案内看板が「ベンタイン行き」と翻訳されていたため、多くの人が前置詞の誤りを疑っている。「私が習った頃は英語の『go』は『to go』だったのに、今は語彙が変わってしまったのだろうか?」と疑問を呈する投稿もあった。

前置詞「for」も正しいのですが、なぜでしょうか?

ウォーリック大学(英国)で英語教育学を専攻し、2021年度ホーンビー奨学生でもあるド・グエン・ダン・コア氏は、上記のケースで前置詞「for」を使うのは正しい英文法だと述べています。ケンブリッジ辞典(英国)によると、文脈によっては「for」は「~へ」だけでなく「~に向かって」という意味も持つからです。

このページには、「この列車はバーミンガムとコベントリーのみ行きであると書かれています」という例が示されています。

イギリスのロンドン駅のアナウンスを録画したビデオでも「for」が使われています。「次の駅はキングス・クロス・セント・パンクラスです。ヴィクトリア線、ノーザン線、ハマースミス&シティ線、メトロポリタン線、サークル線、および国内・国際鉄道サービスにお乗り換えください。」

しかし、コア氏は、「for」の代わりに「to」が使われるケースもあると指摘した。例えば、ロンドンのキングス・クロス駅では、「15時48分発ハル行きハル・トレインズは9番線です」というアナウンスが流れる。また、Trainline(英国)やAmtrak(米国)などの一部の列車検索アプリでは、「from - for」の代わりに「from - to」というフレーズが使われているとコア氏は指摘した。

「要するに、『for』と『to』はどちらも正しいのです」と英語教育の専門家は強調した。

Tranh luận 'for' hay 'to' Bến Thành, giới từ nào đúng trong biển chỉ dẫn metro?- Ảnh 2.

各目的地では、乗客は列車待合所で駅名に従って進むことができます。

一方、ホーチミン市で130万人のフォロワーを持つ英語教師のグエン・タイ・ズオン氏は、自身のホームページで、「for」という単語は「bound for(~へ向かう)」というフレーズに含まれており、電車や路面電車、飛行機といった公共交通機関でよく使われるため、「for Ben Thanh」が正しいと説明している。ズオン氏は「『to』に加えて、『leave for(~へ向かう)』『head for(~へ向かう)』のように、目的地を表すときに『for』を使うこともあります。『for』の後ろには目的地が来ます」と書いている。

クラーク大学(米国)を卒業したブイ・ミン・ドゥック師も、この問題についてより深く理解するために、米国の講師と議論を重ねました。「for」はあまり一般的ではありませんが、目的地が終点であれば「ベンタイン行き」は間違いではありません。ベンタインが終点なのに標識に「to」が使われている場合は、明確にするために「final stop(終点)」や「terminal(終点)」を付け加える必要があることが多いようです。

外国人は「for」と「to」の両方を使うのですか?

ソーシャルメディアでは、地下鉄の標識で「for」と「to」のどちらを使うかについて、多くのユーザーが意見を述べています。多くのユーザーは、日本や台湾など一部の国や地域では「for」が使われていると述べ、説明写真を添付し​​ています。一方、アメリカ、カナダ、オーストラリアなど一部の西欧諸国では、標識に「to」を使うことを好む傾向にあります。

Tranh luận 'for' hay 'to' Bến Thành, giới từ nào đúng trong biển chỉ dẫn metro?- Ảnh 3.

日本では、多くのソーシャルメディアユーザーが、地下鉄では前置詞「for」の使用が非常に一般的であると報告しました。

ホーチミン市でIELTS講師を務めるレ・ゴック・タオ氏は、地下鉄管理局に対し、「to」や「for」といった表記の代わりに、目的地がベンタイン駅の場合は「Ben Thanh」「Ben Thanh Station」と直接表記することを提案しました。あるいは、列車がベンタイン方面(次の駅、あるいは2、3駅先)に向かう場合は、「Ben Thanh」の横に矢印を付けるだけで済むかもしれません。これにより、乗客は乗車時に列車の運行状況をより正確に把握できるようになります。

地下鉄の案内表示の翻訳問題も最近大きな注目を集めています。以前、メディアでは、より一般的で一般の人々に理解しやすい「サントラム」ではなく、法律に基づいて「プラットフォーム」を説明する際に「ケガ」という表現を使用するべきかどうかが議論されていました。


[広告2]
出典: https://thanhnien.vn/tranh-luan-for-hay-to-ben-thanh-gioi-tu-nao-dung-trong-bien-chi-dan-metro-185241229060741836.htm

コメント (0)

No data
No data

同じカテゴリー

川沿いの地域の味
ベトナムの海に昇る美しい日の出
トゥランの雄大な洞窟アーチ
蓮茶 - ハノイの人々からの香り豊かな贈り物

同じ著者

遺産

人物

企業

No videos available

ニュース

政治体制

地方

商品